Toutefois, compte tenu de son caractère non gouvernemental et des ressources limitées dont il dispose, le Comité ne comble pas entièrement la lacune constatée. | UN | ولكن نظرا لكون اللجنة ذات طابع غير حكومي ولديها موارد محدودة، فهي لا تعالج الثغرة المذكورة أعلاه بشكل كامل. |
L’Égypte espère que cette lacune sera comblée dans le rapport suivant. | UN | وتأمل مصر أن تسد هذه الثغرة في التقرير القادم. |
D'où une grave lacune qui est à combler. | UN | لذلك، من اللازم سد هذه الفجوة المعرفية الهامة. |
Cette lacune lui a paru mériter l'attention de l'Organisation. | UN | ورأى أن على المنظمة أن تولي اهتماما لهذا النقص. |
Il est recommandé que le Forum intergouvernemental sur les forêts examine les différents aspects de cette lacune énumérés ci-après : | UN | ويقترح أن يتصدى المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات لشتى جوانب هذا القصور على النحو الوارد أدناه. |
Il existe dans le monde une grave lacune dans la législation et dans le choix des politiques et une absence de cohérence dans les normes appliquées aux activités extractives. | UN | وهناك ثغرات هامة قانونية وسياسية عامة وانعدام لتناسق المعايير المتصلة بالأنشطة الاستخراجية على الصعيد العالمي. |
Cela reste une grave lacune et une grande difficulté dans la riposte générale à la traite des femmes et des filles. | UN | ويبدو أن هذا لا يزال يمثل ثغرة مهمة وتحديا كبيرا في مجمل تدابير التصدي للاتجار بالنساء والفتيات. |
Il reste à présent aux États à prendre des mesures pour combler cette lacune en attendant qu'un consensus international se dégage. | UN | ويبقى الآن على الدول أن تتخذ تدابير لسد هذه الثغرة إلى حين يتم التوصل إلى توافق آراء دولي. |
La lacune dans leur accusation, c'est la question de prémeditation. | Open Subtitles | إن الثغرة في قضيتهم هي مسألة سبق الإصرار |
Si l'on veut stimuler la diversification, il est nécessaire de combler cette lacune. | UN | ولحفز عملية التنويع، من الضروري سد هذه الثغرة. |
Nous sommes encouragés par la volonté du Secrétaire général de combler cette lacune. | UN | ويشجعنا تصميم اﻷمين العام على ملء هذه الثغرة. |
Pour combler cette lacune, il a suggéré que la Commission envisage la possibilité de donner une place spéciale au code en le rendant provisoirement applicable en tant qu'annexe au statut. | UN | ومن أجل سد تلك الثغرة اقترح أن تنظر اللجنة في إمكانية إيلاء مكان خاص للمدونة بجعلها منطبقة مؤقتا كمرفق للنظام اﻷساسي. |
Il nous reste maintenant à combler la lacune restante pour assurer le financement total de l'Initiative renforcée. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجهنا اﻵن في تغطية الفجوة المتبقية لتأمين التمويل الكامل لهذه المبادرة المعززة. |
Une tâche clef de la Commission est de combler une lacune grave du système international dans la consolidation de la paix après le conflit. | UN | إن القضاء على الفجوة الخطيرة في النظام الدولي لبناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع من المهام الرئيسية للجنة. |
La " lacune " théorique serait donc comblée en pratique grâce au moins à cette dernière disposition. | UN | وبالتالي، فإن الفجوة النظرية ستزول في الممارسة العملية، بفضل هذا الحكم اﻷخير على اﻷقل. |
Il conviendrait d'établir une commission fonctionnelle sur le financement du développement afin de remédier à cette lacune. | UN | وينبغي إنشاء لجنة وظيفية معنية بتمويل التنمية لسد هذا النقص. |
Cette lacune est comblée par le fait que le Conseil des gouverneurs de l'AIEA a approuvé des protocoles additionnels aux accords de accords de garantie. | UN | إن هذا النقص تم تناوله عن طريق موافقة مجلس محافظي الوكالة الدولية على بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات. |
Elle accueille avec satisfaction les initiatives prises pour remédier à cette lacune, y compris : | UN | ويرحب المنتدى الدائم بالمبادرات الحالية الرامية إلى تصحيح هذا القصور ومن بينها: |
Cette lacune atteste non seulement une connaissance insuffisante de la langue russe mais également un manque de préparation au niveau des réunions. | UN | ويدل هذا القصور ليس فقط على عدم المعرفة الكافية باللغة الروسية بل أيضا على عدم كفاية الإعداد للاجتماعات. |
Il s'est également demandé pourquoi la xénophobie gagnait du terrain en l'absence supposée de toute lacune. | UN | وتساءل هو الآخر عن سبب تزايد كره الأجانب إذا لم تكن هناك ثغرات في الواقع. |
Il y aurait donc une lacune dans le système normatif slovaque sur ce point. | UN | ومن ثم، فهناك ثغرة في النظام القانوني السلوفاكي بشأن هذه النقطة. |
Une lacune majeure concerne les micro-informations permettant d'analyser la prise de décision des agriculteurs. | UN | ومن بين أهم الثغرات الموجودة المعلومات الدقيقة اللازمة لتحليل القرارات التي يتخذها المزارعون. |
Toute lacune trouvée par les inspecteurs devrait être immédiatement comblée. | UN | وينبغي إزالة أي قصور يعثر عليه المفتشون فورا. |
Le nouveau Service de prévention du terrorisme devait pallier cette lacune. | UN | والفرع الجديد لمنع اﻹرهاب قد أنشئ لملء هذا الفراغ. |
Cette lacune, nous l'espérons, sera corrigée au cours des prochaines consultations. | UN | وهذا العيب سيصحح، على ما نأمــــل، في المشاورات المقبلة. |
C'était une autre lacune méthodologique, telle que les résultats ne permettaient pas de fixer un nouveau taux de remboursement. | UN | وارتأوا أن في هذا إشارة إلى عيب في المنهجية يجعل النتائج غير مناسبة لتحديد معدل سداد جديد. |
Lorsque l'investigation fait apparaître une lacune des dispositifs de contrôle interne, le Bureau envoie une note à la direction du service concerné et recommande des mesures appropriées. | UN | وعندما يكشف التحقيق نقاط ضعف في الضوابط الداخلية، يوجه المكتب رسالة إلى إدارة المكتب المعني، ويوصي بسبل تعزيز الضوابط. |
Cette proposition tend à combler cette lacune dans les activités opérationnelles du système et contribuer à la mobilisation du potentiel de l'ONU dans ce sens. | UN | ويرمي المقترح الحالي الى تخطي الهوة في أنشطة اﻷمم المتحدة التنفيذية وتعبئة إمكانات اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Ce scénario illustre une lacune juridique à laquelle il convient de remédier. | UN | وتظهر هذه الخطة وجود فراغ قانوني ينبغي سده. |
L'Administration utilisera les résultats de cette évaluation pour atténuer toute lacune identifiée en matière de contrôle de fraude. | UN | وستستخدم النتائج لتخفيف أي أوجه ضعف يتم تحديدها في مجال مكافحة الغش. |