La situation des 12 familles vivant dans des conditions extrêmement pénibles a été examinée plusieurs fois au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف القسر. |
Cette tendance s'est confirmée pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وقد استمرت تلك الاتجاهات في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La situation des 12 familles vivant dans des conditions extrêmement pénibles a été examinée plusieurs fois au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف العسر. |
On trouvera à l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في المرفق اﻷول لهذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera à l'annexe de la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في مرفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera à l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في مرفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera dans l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون رفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Non clos au début de la période sur laquelle porte | UN | القضايا التي لا تزال معروضة في بداية الفترة المشمولة بالتقرير |
Non clos à la fin de la période sur laquelle porte le rapport | UN | القضايا التي لم يبت فيها في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
Le pourcentage de femmes dans les postes diplomatiques les plus élevés est passé de 15 % à 20 % durant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وقد ارتفع عدد النساء في أعلى المناصب الدبلوماسية من 15 إلى 20 في المائة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durant la période sur laquelle porte le rapport, l'organisation s'est engagée dans les activités suivantes : | UN | أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، شاركت المنظمة في الأنشطة التالية: |
Pendant la période sur laquelle porte le rapport, l'organisation a participé aussi en qualité d'observateur aux sessions de la Troisième Commission de l'Assemblée générale. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شاركت المنظمة أيضا بصفة مراقب في جلسات اللجنة الثالثة للجمعية العامة. |
Durant la période sur laquelle porte le présent rapport, la police de la Republika Srpska n'a enregistré aucun cas de violence contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | لم تسجل شرطة جمهورية صربسكا أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أي حالة من حالات العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La question préoccupe de plus en plus, toutefois, comme le montrent un certain nombre d'évolutions positives observables touchant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتم الإعراب بشكل متزايد عن القلق بهذا الشأن، وذلك كما يتجلى من عدد من التطورات الإيجابية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durant la période sur laquelle porte le présent rapport, l'UNIDIR a publié cinq livres et sept documents électroniques sur une variété de sujets. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، نشر المعهد خمسة كتب وسبع مطبوعات إلكترونية تناولت مجموعة متنوعة من القضايا. |
Pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, la Cour a eu également à examiner une affaire opposant le Honduras et le Brésil. | UN | وثمة قضية أخرى كان على المحكمة أن تتعامل معها خلال الفترة المشمولة بالتقرير هي القضية بين هندوراس والبرازيل. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, diverses mesures spéciales ont été prises en faveur de l'équité entre les sexes dans notre pays. | UN | خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير اتخذت تدابير خاصة من أجل المساواة بين الجنسين في البلد. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, le gouvernement a conçu et appliqué diverses mesures économiques et sociales pour améliorer la condition féminine. Les mesures législatives | UN | في الفترة المشمولة بهذا التقرير قامت الحكومة بوضع وتنفيذ تدابير اقتصادية واجتماعية لصالح المرأة. |
Pour les Services de l'information, la période sur laquelle porte le présent rapport a été dominée par l'affaire Le Procureur c. Slobodan Milošević. | UN | وفيما يتعلق بقسم خدمات الإعلام، هيمنت قضية المدعية العامة ضد سلوبودان ميلوشيفيتش على الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته. |
3. Note avec satisfaction que la Commission des droits de l'homme poursuivra l'étude de la question sur laquelle porte la déclaration du Président; | UN | ٣ - ترحب مع التقدير بأن لجنة حقوق اﻹنسان سوف تبقي قيد الاستعراض المسألة التي يشير إليها بيان الرئيس؛ |
Toutefois, Mlle Fostier tient à souligner que les Douze auraient préféré que la question sur laquelle porte la résolution soit abordée dans une perspective régionale. | UN | بيد أن اﻵنسة فوستييه أشارت الى أنها تود التأكيد على أن الدول اﻹثنتي عشرة كانت تفضل لو تمت معالجة المسألة التي يتعلق بها هذا القرار، في سياق إقليمي. |
La publication ou la diffusion des états financiers dans une version différente de celle sur laquelle porte notre rapport, s'il y est fait mention de notre opinion ou de notre examen, exige notre approbation écrite préalable. | UN | يلزم الحصول على موافقتنا الخطية مسبقا من أجل نشر أو توزيع البيانات المالية فــــي نسخة مختلفة عن النسخة التي أعددنا فيها تقريرنا وذلك إذا ما أشير عند النشر أو التوزيع إلى رأينا أو إلى فحصنا. |
c) L'objet et le but du traité ou la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve excluent toute application réciproque de la réserve. | UN | (ج) إذا كان موضوع وغرض المعاهدة أو طابع الالتزام الذي يستهدفه التحفظ يستبعد أي تطبيق متبادل للتحفظ. |
Il résulte de la directive 2.6.1 qui définit l'objection en fonction de l'objectif visé par son auteur, sans se préoccuper ni de ses motifs ni de la validité de la réserve sur laquelle porte l'objection. | UN | ويرجع هذا الأمر إلى المبدأ التوجيهي 2-6-1 الذي يُعرِّف الاعتراض وفقاً للهدف الذي ينشده صاحبه، دون اهتمام بمبرراته ولا بجواز التحفظ الذي ينصب عليه الاعتراض. |
Durant la période sur laquelle porte le rapport, l'opération frontalière a permis à 45 000 Somaliens de rentrer du Kenya. | UN | وأثناء الفترة التي يتناولها هذا التقرير، أتاحت العملية العابرة للحدود عودة ٠٠٠ ٥٤ صومالي من كينيا. |
34. En ce qui concerne les États parties au Pacte, le maintien des dérogations a souvent suscité des questions à l'occasion de l'examen des rapports qu'ils présentent conformément à l'article 40 du Pacte et a souvent été relevé comme un sujet de préoccupation dans les observations finales, y compris pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | 34- وفيما يتعلق بالدول الأطراف في العهد، كثيراً ما تثير حالات عدم التقيد المستمرة النقاش في إطار النظر في تقارير الدول الأطراف المقدمة بموجب المادة 40 من العهد، وكثيراً ما تحدد كمسألة تبعث على القلق في الملاحظات الختامية، بما في ذلك بعض الملاحظات التي اعتمدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
223. Il n'est certainement pas impossible d'envisager quelles pourraient être les conséquences de la " divisibilité " de la disposition sur laquelle porte la réserve tenue pour illicite. | UN | ٢٢٣ - وليس من المستحيل قطعا أن يتصور المرء النتائج التي يمكن أن تترتب على " إمكانية تجزئة " الحكم موضوع التحفظ الذي يعتبر غير شرعي. |