Il est certain que les difficiles questions de fond devraient être discutées dans le cadre des négociations elles-mêmes. | UN | من المؤكد أنه في إطار المفاوضات نفسها ينبغي تناول المسائل الجوهرية الصعبة. |
Toutes les questions pertinentes, y compris celles qui se rapportent aux stocks existants, devraient être abordées dans le cadre des négociations. | UN | وينبغي تناول جميع المسائل ذات الصلة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمخزونات الحالية، في إطار المفاوضات. |
Encouragés par les accords signés dans le cadre des négociations de paix et de réconciliation du Guatemala, | UN | وإذ يسرهم ما تم توقيعه من التزامات داخل إطار مفاوضات السلم والمصالحة في غواتيمالا، |
Cette question a fait l'objet de longs débats ici à New York dans le cadre des négociations sur l'Accord et toutes les indications disponibles confirment cette constatation. | UN | وقد نوقش ذلك بإسهاب هنا في نيويورك في إطار مفاوضات الاتفاق، وهناك عدة مؤشرات تؤكد هذا الرأي. |
Il convient donc d'envisager, dans le cadre des négociations de Doha, des mesures additionnelles pour les faire bénéficier d'un accès préférentiel aux marchés. | UN | ولهذا ينبغي النظر في تدابير أخرى لمنح فرص الأفضلية لوصول التجارة للبلدان النامية غير الساحلية في سياق المفاوضات بشأن برنامج عمل الدوحة. |
III. ACCROÎTRE LA PARTICIPATION DES PAYS EN DÉVELOPPEMENT AU COMMERCE DES SERVICES DANS le cadre des négociations SUR L'AGCS | UN | ثالثاً- زيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة الخدمات في سياق مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات |
Nous sommes disposés à poursuivre les débats autour de cette solution intermédiaire dans le cadre des négociations intergouvernementales. | UN | ونحن على استعداد لمواصلة مناقشة مثل ذلك الحل الوسيط في إطار المفاوضات الحكومية الدولية. |
À cet égard, malgré les espoirs nés de la Conférence ministérielle de Doha, peu de progrès ont été réalisés jusqu'à présent dans le cadre des négociations commerciales de Genève. | UN | وفي هذا الشأن، وعلى الرغم من الآمال التي أنيطت بمؤتمر الدوحة الوزاري، فإنه لم يتحقق إلا تقدم ضئيل حتى الآن في إطار المفاوضات التجارية بجنيف. |
La Fédération de Russie tirera les conclusions pratiques de ces inspections et en tiendra compte dans le cadre des négociations. | UN | وسيستخلص الاتحاد الروسي النتائج العملية من هذه التفتيشات ويضعها في الاعتبار في إطار المفاوضات. |
La question cruciale des frontières ne devrait être réglée que dans le cadre des négociations politiques entre Israéliens et Palestiniens. | UN | إن مسألة الحدود، وهي مسألة أساسية، يجب عدم تسويتها إلا في إطار المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
L'adhésion de nouveaux membres se ferait dans le cadre des négociations en cours. | UN | وسيُبحث انضمام الأعضاء الجدد في إطار المفاوضات الجارية. |
En outre, dans le cadre des négociations de l'Organisation mondiale du commerce, la Chine continuera à procéder à d'importantes réductions de ses tarifs douaniers. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية، ستواصل الصين إجراء تخفيضات إضافية مهمة في التعريفات الجمركية. |
Elle appuie les efforts des pays qui s'efforcent d'accélérer la libéralisation des échanges dans le cadre des négociations d'Uruguay, dont l'échec renforcerait les tendances protectionnistes. | UN | وذكر أن بلده يساند جهود البلدان التي تسعى إلى اﻹسراع بتخفيف قيود المبادلات التجارية في إطار مفاوضات أوروغواي التي سيؤدي إخفاقها إلى تعزيز الاتجاهات الحمائية. |
Pour obtenir un règlement durable du conflit, il importe au plus haut point que, dans le cadre des négociations de Genève et compte tenu des propositions des parties en présence, l'ONU élabore un projet d'accord politique et veille au respect de ses dispositions. | UN | ومن اﻷهمية بمكان من أجل تحقيق تسوية دائمة لهذا النزاع أن تضع اﻷمم المتحدة، ضمن إطار مفاوضات جنيف ومع إيلاء الاعتبار لمقترحات اﻷطراف المعنية، مشروعا للاتفاق السياسي وأن تكفل التقيد بأحكامه. |
En outre, de nombreux pays développés n’ont pas respecté les engagements pris dans le cadre des négociations d’Uruguay, d’où la nécessité d’appliquer intégralement tous les accords conclus antérieurement avant d’entamer de nouvelles négociations. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العديد من البلدان المتقدمة النمو لم تف بالالتزامات المتعهد بها في إطار مفاوضات أوروغواي، وهذا ما يؤكد الحاجة إلى تطبيق كامل لجميع الاتفاقات المبرمة سابقا قبل مباشرة مفاوضات جديدة. |
L'unique proposition soumise par un pays africain dans le cadre des négociations de l'AGCS avait pour origine l'une de ces réunions organisées par la CNUCED. | UN | وكان أحد هذه اللقاءات التي نظمها الأونكتاد مصدر المقترح الوحيد المقدم من بلد أفريقي في سياق المفاوضات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Ils croient comprendre également que la question du fonds de réserve sera examinée de manière plus approfondie dans le cadre des négociations sur le projet de budget. | UN | وأضاف أنها تفهم أيضا أنه سيجري مزيد من المناقشات بشأن صندوق الطوارئ في سياق المفاوضات بخصوص الميزانية المقترحة. |
Le problème devrait être examiné dans le cadre des négociations engagées entre les parties concernées. | UN | إذ ينبغي النظر في هذه المسألة في سياق المفاوضات التي تجري بين اﻷطراف المعنية. |
En outre, la question de la réforme du secteur de la sécurité doit être examinée par les parties dans le cadre des négociations d'un cessez-le-feu. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين أن تعالج الأطراف مسألة إصلاح القطاع الأمني في سياق مفاوضات وقف إطلاق النار. |
Nous avons essayé, dans le cadre des négociations et des consultations officieuses, d'apporter notre contribution à l'évolution de la décision. | UN | وحاولنا من خلال المفاوضات والمشاورات غير الرسمية أن نسهم في صياغة القرار. |
Les principaux points débattus dans le cadre des négociations ont été exposés aux participants. | UN | وكانت المسائل الرئيسية التي نوقشت في عملية المفاوضات ذات صلة بالاجتماع. |
Les accords de commerce peuvent en partie répondre à ces préoccupations dans le cadre des négociations sur les services à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) relevant du Programme de Doha pour le développement. | UN | ويمكن أن تُتناول جزئياً المسائل المتعلقة بهذه الحواجز في سياق الاتفاقات التجارية ومن خلال مفاوضات منظمة التجارة العالمية المتعلقة بالخدمات، التي تجري في إطار جدول أعمال الدوحة للتنمية. |
7. Les thèmes des dialogues participatifs seront arrêtés dans le cadre des négociations intergouvernementales concernant le sommet. | UN | ٧ - وتحدد مواضيع جلسات التحاور عن طريق عملية التفاوض الحكومية الدولية لمؤتمر القمة. |
Le mandat Shannon indique clairement que les termes d'un traité visant à interdire la production de matières fissiles doivent être examinés dans le cadre des négociations proprement dites. | UN | وتوضح ولاية شانون أن أحكام أي معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية إنما يتعين تناولها أثناء المفاوضات نفسها. |
Nous espérons que des progrès seront bientôt réalisés dans le cadre des négociations israélo-syriennes. | UN | ونأمل في إحراز تقدم قريبا فيما يتصل بالمفاوضات الاسرائيلية السورية. |
Les autres augmentations sont en outre liées aux dépenses non renouvelables entraînées par la rationalisation des activités liées aux cartes et autres articles dans le cadre des négociations au sujet des licences et par la rationalisation sur les marchés d'Europe centrale et orientale; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعزى الزيادات الأخرى إلى المصروفات المتكبدة لمرة واحدة في مجال ترشيد قسم البطاقات والهدايا فيما يتعلق بالمفاوضات بشأن التراخيص والترشيد في أسواق وسط وشرق أوروبا. |
Comme la réforme des politiques commerciales est d'importance cruciale pour résoudre le problème de la sécurité alimentaire, le Groupe de Cairns poursuit les réformes dans le cadre des négociations sur l'agriculture du Cycle de Doha. | UN | 40 - ولأن إصلاح السياسة التجارية بالغ الأهمية لمعالجة الأمن الغذائي، فقد سعت مجموعة كيرنز إلى الإصلاحات عن طريق مفاوضات الدوحة الزراعية. |
Un Groupe de travail a été créé dans le cadre des négociations de paix multilatérales pour traiter des armes et de la sécurité dans la région, y compris les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive. | UN | وقد تم تشكيل فريق عمل يُعنى بالرقابة على التسلح واﻷمن اﻹقليمي في إطار محادثات السلام المتعددة اﻷطراف في الشرق اﻷوسط لبحث كافة قضايا التسلح بما في ذلك السلاح النووي وأسلحة الدمار الشامل اﻷخرى. |
En effet, dans le cadre des négociations de cet instrument, nous ne devrions pas nous contenter d'interdire la production future. Il importe d'aborder la question des stocks existants, comme le permet le rapport Shannon. | UN | وفي إطار التفاوض بشأن هذا الصك، ينبغي ألا نركز على حظر ما سينتج مستقبلاً فحسب؛ بل من المهم أيضاً معالجة مسألة المخزونات الموجودة كما يُسمح بذلك بموجب تقرير شانون. |
En outre, après la Conférence de Madrid de 1991, Israël n'a pas ménagé sa peine pour faire aboutir les pourparlers sur la limitation des armements et la sécurité régionale menés dans le cadre des négociations multilatérales du processus de paix. | UN | وإضافة إلى ذلك، وبعد مؤتمر مدريد لعام 1991، بذلت إسرائيل جهداً كبيراً للإسهام في إنجاح محادثات تحديد الأسلحة والأمن الإقليمي في إطار المسار المتعدد الأطراف لعملية السلام. |