7. Loi régissant le comportement des responsables de l'application des lois garantissant le respect des droits | UN | قانــون تنظيــم سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بما يكفل احترام حقوق اﻹنسان |
Mais il est surprenant de constater que même ces pays ne sont guère parvenus à modifier le comportement des donateurs. | UN | ومما يثير الدهشة أنه حتى هذه البلدان لم تحقق سوى تغيير طفيف في سلوك الجهات المانحة. |
Il est donc important de mieux comprendre le comportement des divers agents économiques dans un monde en évolution rapide. | UN | وبالتالي، فإن المهم تحقيق فهم أفضل لسلوك مختلف العوامل الاقتصادية في عالم متغير بسرعة. |
Il regrette en outre le manque d'information sur la prévalence et le comportement des groupes à haut risque. | UN | وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لشح المعلومات بشأن مدى انتشار المرض وبشأن سلوكيات الفئات الأكثر عرضة للإصابة به. |
Ces mesures peuvent comprendre des règles et des procédures concernant le comportement des juges. | UN | ويجوز أن تشمل تلك التدابير قواعد واجراءات بشأن سلوك أعضاء الجهاز القضائي. |
De manière générale, toutes ces actions demeurent encore insuffisantes pour avoir un impact réel sur le comportement des populations. | UN | وبشكل عام، تظل كل هذه الإجراءات غير كافية حتى تؤثر تأثيرًا حقيقيا في سلوك الناس. |
Des études ont montré que les attitudes et le comportement des hommes et des garçons peuvent changer. | UN | وقد أظهرت الدراسات أنه يمكن تغيير مواقف وسلوك الرجال والأولاد. |
Cependant, le comportement des décideurs en matière de développement est rarement déterminé par l'intérêt que présente une idée. | UN | غير أن سلوك صناع القرار في مجال التنمية نادرا ما تحدده القيمة الإلزامية لفكرة من الأفكار. |
La nature de chaque phase influe sur le comportement des entreprises concernées et modifie progressivement leur orientation et leurs intérêts. | UN | وتؤثر طبيعة كل مرحلة على سلوك الشركات المتواجدة في هذا المجال وتعدل تركيزها ومصالحها بشكل تدريجي. |
L'État partie devrait veiller à mettre en place des procédures pour surveiller le comportement des agents des forces de l'ordre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفَل وجود إجراءات لرصد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
L'État partie devrait veiller à mettre en place des procédures pour surveiller le comportement des agents des forces de l'ordre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفَل وجود إجراءات لرصد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
9. Loi régissant le comportement des responsables de l'application des lois | UN | ٩ - قانون لتنظيم سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون |
Lorsque l'on envisage les conflits armés non internationaux, il est essentiel de recenser les moyens de se pencher sur le comportement des acteurs non étatiques. | UN | وفي سياق مناقشة النزاع المسلح غير الدولي، سيكون من الضروري تحديد سبل التعاطي مع سلوك الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Les principes de l'efficacité de l'aide demeurent pertinents et un changement radical dans le comportement des donateurs est requis pour évoluer vers un véritable modèle de partenariat propice à une appropriation par le pays. | UN | ولا تزال مبادئ فعالية المعونة متسمة بالصلاحية في هذا السياق، ويلزم أن يرتقي سلوك الجهات المانحة للتقدم صوب الأخذ بنموذج الشراكة الحقيقية في دعم الملكية القطرية. |
En Roumanie et en Arménie, le FNUAP a fourni des fonds pour la réalisation d'études visant à mieux comprendre le comportement des adolescents. | UN | وقدم الصندوق في رومانيا وأرمينيا أموالا ﻹجراء دراسات استقصائية بغية التوصل إلى فهم أفضل لسلوك المراهقين. |
Une règle concernant le comportement des citoyens bulgares en matière de migration se fait jour, et elle est comparable à celle du citoyen moyen de l'Union européenne. | UN | وقد تبلور نمط معين لسلوك هجرة المواطنين البلغار، هو أشبه بسلوك المواطن العادي في الاتحاد الأوروبي. |
Des programmes durables visant à modifier le comportement des hommes sont donc absolument nécessaires pour réduire la propagation du VIH. | UN | ومن ثم فإن البرامج المستدامة لتغيير سلوكيات الرجل أمر حيوي للحد من انتشار الفيروس. |
Le projet de la Réserve de la biosphère a aidé à transformer le comportement des communautés locales et des pêcheurs. | UN | ساعد مشروع محمية الغلاف الحيوي في إحداث تحوُّل في سلوكيات المجتمعات المحلية والصيادين. |
Ces mesures peuvent comprendre des règles et des procédures concernant le comportement des juges. | UN | ويجوز أن تشمل تلك التدابير قواعد واجراءات بشأن سلوك أعضاء الجهاز القضائي. |
Une bonne part de sa genèse s'explique par le comportement des principaux acteurs internationaux, motivés par leurs propres préoccupations internes. | UN | إن الكثير من جذورها يكمن في سلوك لاعبين دوليين رئيسيين مدفوعين في تصرفاتهم بالحرص على اهتماماتهم الداخلية هم. |
Cette responsabilité concerne principalement les actes et le comportement des titulaires des fonctions en question par lesquels les libertés et les droits des citoyens sont violés ou menacés. | UN | وتشير هذه المسؤولية بصفة رئيسية إلى تصرفات وسلوك شاغلي تلك المناصب، التي بفضلها تنتهك أو تهدد حريات وحقوق المواطنين. |
Dans son pays, le comportement des monopoles avait largement contribué à la crise récente. | UN | وأشار إلى بلده فلاحظ أن سلوك الاحتكارات قد أسهم إسهاماً كبيراً في الأزمة الأخيرة. |
D'autres parties intéressées, comme les consommateurs et les médias, ont aussi un rôle à jouer pour influencer le comportement des entreprises. | UN | ويضطلع أيضا أصحاب المصلحة الآخرون، مثل المستهلكين ووسائط الإعلام، بدور في التأثير على سلوك الشركات. |
Le Rapporteur spécial demande aussi instamment aux gouvernements d'établir des mécanismes indépendants et efficaces chargés de surveiller le comportement des responsables de l'application des lois et autres représentants de l'Etat. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومات أيضا على إنشاء آليات مستقلة وفعالة لمراقبة سلوك الموظفين المسؤولين عن انفاذ القوانين وغيرهم من عملاء الدولة اﻵخرين. |
Le principal cours d'eau de Bau Bau qui était réputé sale a été nettoyé, une large voie piétonnière y a été aménagée, et cela a changé le comportement des populations. | UN | وتم تنظيف نهر باو باو الرئيسي بعد أن كان قذرا، وأنشئ طريق واسع لسير المشاة، الأمر الذي غير من سلوك الأشخاص. |
Le Statut de Rome ouvre un nouveau chapitre du droit international qui aura certainement une incidence sur la conduite des États et qui, surtout, orientera et façonnera le comportement des individus. | UN | ويؤدي نظام روما الأساسي إلى فتح صفحة جديدة في القانون الدولي ستؤثر بالتأكيد على سلوك الدول، إلا أن الأهم من ذلك أنها ستوجه سلوك الأفراد وتعيد تشكيله. |
Il a été fait remarquer qu'il y avait des différences notables dans le comportement des différentes générations sur le lieu de travail, notamment dans la façon de diriger et les relations interpersonnelles. | UN | وأشيرَ إلى أن ثمة اختلافات ملحوظة في أنماط السلوك لدى مختلف الأجيال في مكان العمل، ويشمل ذلك مجالات من بينها أسلوب القيادة وطريقة التعامل. |
Cette question a été reconnue comme l'un des moyens de changer le comportement des hommes et des femmes. | UN | وحدد التثقيف كأحد وسائل تغيير أنماط سلوك الرجل والمرأة. |
15. le comportement des marchés se caractérise souvent par des asymétries de l'information et des effets de contagion. | UN | ٥١ - وقال إن سلوك السوق غالبا ما يتسم بعدم التماثل المعلوماتي وبالتأثيرات الضارة. |