le droit à une assistance financière de l'Etat est consacré par la loi sur l'enseignement supérieur. | UN | وقد أدرج الحق في الحصول على مساعدة مالية من موارد الميزانية في القانون الخاص بالتعليم العالي. |
Ils ont le droit à une intimité et je le respecte. | Open Subtitles | و برأي أن لهم الحق في الحصول على خصوصيتهم |
Il garantit aussi le droit à une information de qualité sans aucune censure. | UN | كما منحت الحق في الحصول على المعلومات الجيدة دون أي رقابة. |
Entre le droit à naître et le droit à une mort digne, la vie humaine doit être protégée. 50 millions d’enfants sont pourtant victimes des conflits armés. | UN | وابتداء من الحق في أن يولد اﻹنسان وحتى الحق في الوفاة بكرامة، يتعين حماية الحياة البشرية. |
La première prévoyait le droit à une rémunération équitable pour le prêt de documents protégés. | UN | ونص التوجيه الأول على الحق في تلقي عوض منصف لقاء إعارة مواد محمية. |
Elle reconnaît le droit à une éducation de qualité aux niveaux primaire, secondaire et supérieur ainsi que le droit à la formation et l'orientation professionnelles. | UN | وتعترف بالحق في الحصول على تعليم جيد في مراحل التعليم الابتدائي والثانوي والعالي، والتعليم المهني والتوجيه. |
Ils estiment que le droit à être protégés contre la violence et le droit à une éducation de qualité sont les droits les plus importants. | UN | ويعتبرون أن الحق في الحماية من العنف والحق في الحصول على تعليم جيد أهم هذه الحقوق. |
le droit à une identité juridique est essentiel pour conférer les droits à prestation et le droit à la nationalité ou à la citoyenneté. | UN | 10 - ويعتبر الحق في الحصول على هوية قانونية أمرا ضروريا لضمان الحصول على الاستحقاقات والحق في الجنسية والمواطنة. |
le droit à une aide et à des soins extérieurs | UN | الحق في الحصول على المساعدة أو الرعاية من شخص آخر |
le droit à une information sur la planification familiale et à des services de planification familiale était un droit fondamental. | UN | وأكد أن الحق في الحصول على معلومات وخدمات تنظيم اﻷسرة هو حق إنساني. |
le droit à une telle pension est reconnu aux femmes qui ont atteint l'âge de 60 ans et aux hommes qui ont atteint l'âge de 65 ans. | UN | وللنساء اللاتي بلغن سن 60 سنة والرجال الذين بلغوا سن 65 سنة الحق في الحصول على معاش الشيخوخة. |
Dans le cas d'un orphelin, le droit à une pension de survivant est acquis sans égard au fait que les deux parents, ou un d'entre eux, remplissaient les conditions requises. | UN | ولليتيم الحق في الحصول على معاش البقيا بصرف النظر عما إذا كان والداه قد استوفيا الشروط المقررة. |
le droit à une allocation parentale partielle a également été accordé aux entrepreneurs. | UN | كما منح الحق في الحصول على جزء من استحقاقات الوالدين لأصحاب المشاريع الخاصة. |
le droit à une alimentation adéquate 350 - 352 71 | UN | الحق في الحصول على غذاء ملائم 350-352 70 |
No 1 le droit à une alimentation suffisante en tant que droit de l'homme | UN | ١ - الحق في الحصول على الغذاء الكافي بوصفه حقا من حقوق اﻹنسان |
le droit à une information sur la planification familiale et à des services de planification familiale était un droit fondamental. | UN | وأكد أن الحق في الحصول على معلومات وخدمات تنظيم اﻷسرة هو حق إنساني. |
8.7 Le conseil ajoute que le droit d’une personne au travail doit comprendre le droit à une évaluation équitable de son aptitude à exercer la profession correspondant à ses qualifications, ainsi que de ne pas se voir dénier ce droit du fait d’un système d’évaluation ou d’un quota fantaisistes. | UN | ٨-٧ ويوضح المحامي كذلك بأن الحق في العمل يجب أن يشمل الحق في أن يقيﱠم المرء بالعدل لكي يعمل في مهنة هو مؤهل لها وفي ألا يحرم من هذا الحق بسبب نظام تقييمي أو نظام حصص لا يستقر على حال. |
Les premiers bénéficient de conditions plus souples en ce qui concerne, par exemple, les droits de visite, le droit à la promenade et le droit à une alimentation spéciale; en revanche, d'autres conditions sont plus strictes (permissions de sortir et utilisation du téléphone, par exemple). | UN | وبعض ظروف احتجازهم تكون أحسن، مثل الحق في تلقي الزيارات والحق في التريض في الهواء الطلق، وفي تلقي طعام خاص، في حين أن بعض الشروط الأخرى قد تكون أشد مثل الحق في الإجازة خارج السجن وفي استخدام الهاتف. |
Il est profondément préoccupé par la forte vulnérabilité constatée en ce qui concerne le droit à une alimentation suffisante et à l'eau potable, en particulier dans la région du Chaco, qui a été frappée par des sécheresses à répétition. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الوضع الشديد الهشاشة فيما يتعلق بالحق في الحصول على القدر الكافي من الغذاء ومياه الشرب، وخاصة في منطقة شاكو التي عانت مراراً من الجفاف. |
Ils ne doivent pas faire de distinction entre les droits fondamentaux, notamment les droits sociaux, économiques et politiques et le droit à une alimentation quotidienne. | UN | وينبغي لها أيضا عدم التمييز بين الحريات اﻷساسية لﻹنسان، بما في ذلك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، والحق في الحصول على القوت اليومي. |
Le Comité recommande de promulguer une législation sur le droit à une interprétation professionnelle dans les services publics et sur l'interdiction de recourir à des mineurs et à des proches pour servir d'interprète. | UN | وتوصي اللجنة بأن يسنّ تشريع بشأن الحق في الاستفادة من ترجمة فورية مهنية في الخدمات العامة وحظر اللجوء للقاصرين والأقارب كمترجمين فوريين. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le droit à une procédure régulière dans l'application du régime d'incarcération spécial soit respecté et de supprimer toute forme de détention au secret. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن حق المحتجزين في الاستفادة من الإجراءات القانونية الواجبة وفقاً لنظام الاحتجاز الخاص وأن تلغي جميع أشكال الحبس الانفرادي. |
Réparation, y compris le droit à une réadaptation et une indemnisation | UN | الجبر، بما في ذلك الحق في إعادة التأهيل والتعويض |
Il convient de noter que les articles 46, 47 et 48 de la loi guatémaltèque sur l'arbitrage, qui traitent de la reconnaissance et de l'exécution des sentences, garantissent notamment le droit à une procédure régulière et le droit à la défense. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المواد 46 و47 و48 من قانون التحكيم في غواتيمالا، التي تتناول الاعتراف بالقرارات وإنفاذها، تكفل، ضمن جملة أمور، الحق في مراعاة الأصول القانونية والحق في الدفاع. |
Il est bien connu que le droit interne leur confère des droits distincts de ceux de la société, parmi lesquels le droit aux dividendes déclarés, le droit de prendre part aux assemblées générales et d'y voter, le droit à une partie du reliquat d'actif de la société lors de la liquidation. | UN | ومن المعروف جيدا أن هنالك حقوقا يمنحها القانون المدني لهؤلاء الأخيرين تختلف عن الحقوق الممنوحة للشركة وتشمل الحق في النصيب المعلن وحق حضور الاجتماعات العامة والتصويت فيها وحق القسمة في الأصول المتبقية من تصفية الشركة. |
Quoi qu’il en soit, le droit à une nationalité est inhérent à la personne humaine et doit faire l’objet d’une réglementation internationale, mais sans préjudice du droit des États de décider qui a droit à leur nationalité. | UN | وعلى أي حال، فإن الحق في الجنسية كامن في الشخص اﻹنساني، وهو يجب أن يخضع للتنظيم الدولي ولكن مع عدم المساس بحق الدولة في تحديد من يستحق جنسيتها. |
:: le droit à une atmosphère propre; | UN | :: حق من عليها في الهواء النظيف |
Il inclut notamment le droit à l'accès au juge pour tout litige, le droit au recours contre toute décision judiciaire et le droit à une décision effective et facilement exécutable. | UN | ويتضمن بالخصوص حق التقاضي في أي نزاع، وحق الطعن في أي قرار قضائي، والحق في استصدار قرار فعلي سهل التنفيذ. |
117. le droit à une indemnisation appropriée au titre du droit international est un autre principe reconnu. | UN | ٧١١ - ويشكل الحق في طلب التعويض الملائم بموجب القانون الدولي مبدأً آخر من المبادئ المعترف بها تماما. |
L'Argentine garantit ainsi le droit de demander asile dans le pays dans le cadre de procédures équitables et efficaces, en respectant le droit à une procédure régulière, sans discrimination. | UN | وهكذا، فإن جمهورية الأرجنتين تكفل الحق في طلب اللجوء في البلاد عبر إجراءات عادلة وفعالة إضافة إلى الحق في نيل المعاملة القانونية الواجبة دون تمييز. |