Elles soulignent que les personnes handicapées ont également le droit d'avoir une vie sexuelle, de nouer un partenariat et de fonder une famille. | UN | إذ تشدد هذه المنظمات على أن الأشخاص ذوي الإعاقة لهم أيضاً الحق في الحياة الجنسية وفي الشراكة وفي تكوين أسرة. |
Il a été dit que les personnes qui étaient touchées par des sanctions ciblées avaient le droit d'être entendues et de se faire représenter. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الأفراد الذين يتضررون من الجزاءات المحددة الأهداف لهم الحق في الإدلاء برأيهم وفي إيجاد من يمثلهم. |
Chacun de ces éléments a le droit d'exister, de faire partie de cette mosaïque tourmentée, splendide et contradictoire de l'humanité. | UN | وكل قطعة منها لها الحق في أن تبقى وأن تكون جزءا من تلك الصورة الفسيفسائية المتناقضة والرائعة والمعذبة لﻹنسانية. |
Il a donc le droit d'initiative en matière législative. | UN | وبالتالي فله حق أخذ زمام المبادرة في المسائل التشريعية. |
Réaffirmant que tous les États ont le droit d'explorer et d'utiliser l'espace, conformément au droit international, | UN | وإذ تؤكد من جديد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي، |
En particulier, ils ont le droit d'avoir leur propre vie culturelle et de parler leur propre langue. | UN | وهم يتمتعون بخاصة بالحق في أن تكون لهم حياتهم الثقافية الخاصة بهم وبتكلم لغتهم الخاصة. |
En attendant, Israël se réserve le droit d'agir pour assurer sa propre défense conformément au droit international. | UN | وحتى ذلك الوقت، فإن إسرائيل تحتفظ بحق اتخاذ إجراءات للدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي. |
La Charte confère donc aux femmes le droit d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | وهكذا يمنح الميثاق المرأة الحق في اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان الخاصة بها. |
Une première difficulté tient au fait que le droit d'employer des armes nucléaires est caractérisé comme faisant partie du droit de légitime défense. | UN | غير أن ثمة صعوبة كامنة في وصف الحق في استخدام اﻷسلحة النووية بأنه جزء من الحق في الدفاع عن النفس. |
L'on compte aujourd'hui une trentaine de partis et rien ne vient restreindre le droit d'en constituer de nouveaux. | UN | وهناك حاليا أكثر من ٠٣ حزبا سياسيا في البلد ولا توجد أية قيود على الحق في تشكيل أحزاب جديدة. |
L'État partie explique que ce motif aurait dû être présenté durant la procédure déterminant le droit d'asile. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه كان ينبغي ذكر هذه المسألة في أثناء اﻹجراءات للبرهنة على الحق في اللجوء. |
Le Code civil consacre également le droit d'administration et de jouissance des biens en ses articles 217, 218, 219 et 221 qui stipulent respectivement ce qui suit : | UN | وينص القانون المدني أيضا على الحق في إدارة الممتلكات والتمتع بها، إذ تنص المواد ٢١٧ و ٢١٨ و ٢١٩ و ٢٢١ على ما يلي: |
Les femmes licenciées abusivement ont le droit d'être réintégrées. | UN | وللمرأة المسرحة بصفة غير شرعية الحق في استعادة عملها. |
Même si Tri Agus se trompe, il a le droit d'avoir son opinion et de l'exprimer. | UN | وحتى وإن كان رأي تري آغوس رأياً مغلوطاً فيه، فله الحق في اﻹيمان به واﻹعراب عنه. |
Réaffirmant que tous les États ont le droit d'explorer et d'utiliser l'espace, conformément au droit international, | UN | وإذ تؤكد من جديد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي، |
Faire appliquer une politique qui garantit le droit d'une femme à participer à la prise de décisions apporte un équilibre indispensable. | UN | والتكليف بوضع سياسة عامة تكفل حق المرأة في المشاركة في صنع القرار يوفر توازنا لا بد من وجوده. |
De même, la Constitution indienne consacre les droits fondamentaux des minorités, notamment le droit d'avoir leurs propres établissements d'enseignement. | UN | كذلك، فإن دستور الهند يكفل الحقوق اﻷساسية لﻷقليات، وبصفة خاصة، حق أن تكون لها مؤسسات تعليم خاصة بها. |
Ainsi, toute mesure qui limite à un groupe donné le droit d'exploiter des ressources vivantes encouragera plutôt leur exploitation rationnelle. | UN | وهكذا فإن أي ترتيب يحصر حق استغلال مورد حي في مجموعة محددة، يعزز من الاستعمال المستدام لهذا المورد. |
Aucune restriction légale n'est imposée aux femmes concernant le droit de vote ou le droit d'exercer des fonctions publiques. | UN | لا تعاني المرأة في ناميبيا من أي تعويق قانوني فيما يتعلق بالحق في التصويت أو شغل الوظائف العامة. |
La République argentine reconnaît le droit d'Israël à vivre en paix avec ses voisins, dans des frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | إن جمهورية الأرجنتين قد اعترفت دائما بحق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Les femmes ont le droit d'être respectées au sein de la famille, comme celui de pouvoir, par leurs talents, contribuer aux besoins de la société. | UN | والمرأة لها الحق في التمتع بالاحترام في ظل اﻷسرة، والحق في السماح لها باﻹسهام بمواهبها كاملة في المجتمع. |
Aucun pays ou groupe particulier n'a le droit d'imposer ses vues au reste du monde. | UN | فلا يحق لأي بلد واحد أو مجموعة واحدة فرض آرائه أو آرائها على بقية العالم. |
Les articles 36, 37 et 38 concernent le droit de vote, le droit d'être élu et le droit d'être élu au Parlement européen. | UN | وتتناول المواد 36 و37 و38 حق التصويت وحق الترشح للانتخابات وحق الانتخاب في البرلمان الأوروبي. |
Certains de ces pays nient à Israël le droit d'exister et poursuivent agressivement des politiques hostiles à Israël. | UN | وتنكر بعض هذه البلدان على إسرائيل حقها في الوجود، وتواصل انتهاج ممارسات شديدة العداء تجاه إسرائيل. |
Par conséquent, le droit d'être jugé par un tribunal impartial n'est pas compromis. | UN | ومن ثم فإن حقه في أن يُحاكَم أمام محكمة محايدة لم يتأثر. |
Les États non membres du Conseil ont le droit d'avoir un aperçu détaillé des travaux du Conseil. | UN | فالدول غير اﻷعضاء في المجلس من حقها أن تطلع علــى نحــو كـاف على أعمال المجلس. |
Convention no 98 sur le droit d'organisation et de négociation collective; | UN | الاتفاقية رقم 98 بشأن الحقّ في التنظيم والمفاوضة الجماعية؛ |
Depuis trop longtemps, des peuples arabes soumis à l'oppression ont pu relever la tête et ont réclamé le droit d'être enfin libres. | UN | لقد تمكنت الشعوب العربية، التي طالما رزحت تحت الاضطهاد، أن ترفع رؤوسها أخيرا وتطالب بحقها في الحرية. |
Cette disposition complète par conséquent le droit d'exiger du vendeur l'exécution de ses obligations qui est prévue à l'article 46 mais est particulièrement importante pour le droit de déclarer la résolution du contrat en application de l'article 49. | UN | وهكذا يكمل الحكم حقّ طلب الأداء بموجب المادّة 46، لكن يتصّل على وجه الخصوص بحقّ الإنهاء بموجب المادّة 49. |
Vingt et un millions d'individus ont le sentiment que le droit d'être représentés par des hommes et des femmes de leur choix à l'Organisation des Nations Unies leur est refusé. | UN | إن ٢١ مليونا من البشر يشعرون أنهم محرومون من حقهم في أن يمثلوا هنا في اﻷمم المتحدة برجال ونساء من اختيارهم هم. |