"le fléau de" - Translation from French to Arabic

    • آفة
        
    • ويلات
        
    • بلاء
        
    • لآفة
        
    • لويلات
        
    • شرور
        
    • وآفة
        
    • بلوى
        
    • بلية
        
    • بآفة
        
    • وبال
        
    • شأفة
        
    Nous devons nous unir pour livrer une guerre morale en vue d'éliminer le fléau de la pauvreté. UN وتقــع علينا المسؤولية لكي نتحد ونشُن حربا أخلاقية، للقضــاء علــى آفة الفقر من بين ظهرانينا.
    Nous attendons avec impatience le jour béni où l'humanité libre et démocratique aura enfin éliminé le fléau de la drogue. UN ونتوق إلى ذلك اليوم السعيد الذي تستطيع فيه البشريــة الحــرة الديمقراطيــة القضاء أخيرا على آفة المخدرات.
    Le Cameroun qui, en son temps, avait été au premier rang de la lutte contre le fléau de l'apartheid, voudrait une fois de plus aujourd'hui saluer très solennellement le retour de ce pays dans le concert des nations. UN والكاميرون، التي كانت في طليعة الكفاح ضد آفة الفصل العنصري، ترحب رسميا، مرة أخرى، بعودة جنوب أفريقيا الى أسرة اﻷمم.
    Ce sont essentiellement les pays pauvres qui connaissent maintenant le fléau de la guerre que notre Charte a essayé de bannir. UN والبلدان الفقيرة هي التي تعاني في معظمها الآن من ويلات الحروب التي سعي ميثاقنا إلى التخلص منها.
    Ce n'est pas le cauchemar nucléaire qui nous effraie le plus, c'est le fléau de la pauvreté, qui continue de saper les bases de notre civilisation. UN فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا.
    L'Algérie a manifesté sa solidarité avec les Seychelles dans la lutte contre le fléau de la piraterie. UN وأعربت الجزائر عن تضامنها مع سيشيل في التصدي لآفة القرصنة.
    Conjugué à Action 21, ce programme d'action devrait constituer le fondement de la lutte contre le fléau de la pauvreté. UN وينبغي أن تقدم مع جدول أعمال القرن ٢١ أساسا لمكافحة آفة الفقر.
    La menace du terrorisme augmente et le fléau de la piraterie poursuit son extension, à l'est jusqu'aux Maldives et au sud jusqu'à Madagascar. UN وبينما يتفاقم تهديد الإرهاب، تستمر آفة القرصنة في توسيع نطاق انتشارها بحيث وصلت إلى ملديف شرقا ومدغشقر جنوبا.
    En fait, il est le fléau de notre époque. UN إن الإرهاب أمقت وأشنع جريمة ضد الإنسانية عامة؛ والواقع أنه آفة زماننا.
    le fléau de la violence à l'égard des femmes reste très répandu, aussi bien en temps de paix que dans les situations de conflit. UN ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء.
    Nous sommes tenus d'enrayer le fléau de la faim dans le monde et d'apporter une aide pour lutter contre les pandémies et assurer l'accès à l'eau potable. UN ومن مسؤوليتنا كبح آفة الجوع في العالم والمساعدة في مكافحة الأمراض المزمنة وتوفير الوصول إلى مياه الشرب.
    Notre combat contre le fléau de la production et du trafic de drogues, en particulier contre les méthamphétamines, doit être total. UN ومعركتنا ضد آفة إنتاج المخدرات والاتجار بها، وخاصة مركبات الميثافيتامين يجب أن تكون شاملة قدر الإمكان.
    Cela signifie que le fléau de la corruption doit être combattu par des mesures tant nationales qu'internationales. UN هذا يعني أنه يجب بذل جهود على الصعيدين الوطني والدولي لمكافحة آفة الفساد.
    En définitive, ils ne peuvent être tenus en échec, et le fléau de la terreur internationale ne peut être éliminé que si nous nous unissons pour défendre nos obligations internationales et la primauté du droit. UN ولا يمكن دحرهم في النهاية، والقضاء على آفة الإرهاب الدولي، إلا إذا توحدنا للدفاع عن التزاماتنا الدولية وسيادة القانون.
    Aucun pays ni aucune région ne devrait être condamné à subir éternellement le fléau de la guerre et de la terreur ou à être privé de ses droits. UN ويجب ألا يكتب على أي بلد أو منطقة أن تعيش إلى الأبد رهن آفة الحرب والإرهاب أو أن تحرم من حقوقها.
    Nous devons les atteindre lorsqu'ils en sont à un moment critique de leur vie sans quoi le fléau de la faim se transmettra d'une génération à l'autre. UN يتعين علينا أن نصل إليهم في مراحل حساسة من حياتهم، وإلا فإن آفة الفقر ستنتقل من جيل إلى الجيل الذي يليه.
    La communauté mondiale a le devoir d'agir pour épargner aux générations à venir le fléau de la guerre. UN ويترتب على المجتمع الدولي التزام يتمثل بالعمل ﻹنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب.
    Nous sommes prêts à travailler avec tous les peuples du monde pour éliminer le fléau de la guerre une fois pour toutes, et construire un monde heureux connaissant une paix durable et un développement général. UN ونحن على استعداد للعمل مع الشعوب في جميع أنحاء العالم في جهد مشترك من أجل القضاء على ويلات الحرب نهائيا، وبناء عالم جميل يسوده السلم الدائم والتنمية المشتركة.
    Cette coopération est d'autant plus importante que le fléau de la guerre provoque toujours des souffrances indicibles pour l'humanité dans un certain nombre de conflits régionaux. UN وهذا التعاون هام على وجه الخصوص ﻷن بلاء الحروب لا يزال يجلب للبشرية أحزانا لا توصف في عدد من الصراعات الاقليمية.
    Ces recommandations ont guidé l'action publique dans la lutte contre le fléau de la prostitution. UN وقد استرشدت الحكومة بهذه التوصيات فيما اتخذته من إجراءات لوضع حد لآفة الدعارة.
    Il y a 50 ans, l'ONU a été créée pour éliminer le fléau de la guerre et créer un monde meilleur pour les générations futures. UN لقد أنشئت اﻷمـــم المتحدة قبل نصف قرن لتضع نهاية لويلات الحروب ولبناء عالم أفضل لﻷجيال المقبلة.
    En outre, nous devons réaffirmer notre volonté de lutter contre le fléau de la traite des êtres humains. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب أن نجدد تصميمنا على مواجهة شرور الاتجار بالبشر.
    La santé, un emploi décent, les loisirs, la lutte contre la délinquance et le fléau de la drogue sont les principaux facteurs de l'épanouissement des jeunes. UN وأشار إلى الصحة والعمل اللائق والاستجمام ومكافحة الانحراف وآفة المخدرات، كجوانب هامة بالنسبة لتنمية الشباب.
    le fléau de la guerre a emporté de nombreuses vies et causé une souffrance humaine indicible. UN وقد أزهقت بلوى الحرب العديد من الأرواح وتسببت في معاناة لا يمكن وصفها.
    Tant le Comité que le Rapporteur spécial ont souligné que leurs mandats étaient différents mais complémentaires puisque leur objectif commun était de faire reculer et finalement d'éliminer le fléau de la torture dans le monde. UN وشدد كل من اللجنة والمقرر الخاص على أن ولايتيهما مختلفتين وإن كانت كل منهما تكمل اﻷخرى تحقيقا للهدف المشترك المتمثل في تخفيف حدة بلية التعذيب في العالم واستئصالها في نهاية المطاف.
    :: Élaboration du Guide à l'intention du service extérieur sur la lutte contre la traite des personnes, qui a pour but faire connaître aux représentants diplomatiques et consulaires (membres du Service extérieur salvadorien) le fléau de la traite des personnes et de les y sensibiliser. UN :: وضع دليل السلك الدبلوماسي بشأن مكافحة الاتجار بالأشخاص بغرض تعزيز وعي الدبلوماسيين والقناصل (أعضاء السلك الدبلوماسي للبلد) بآفة الاتجار بالأشخاص.
    Les activités de la Commission ont fait naître l'espoir qu'on peut effectivement lutter contre le fléau de l'impunité. UN وقد ساعدت أنشطة اللجنة على تشجيع الأمل في إمكانية محاربة وبال الإفلات من العقاب.
    Il faut poursuivre et renforcer les efforts entrepris pour enrayer le fléau de la drogue en en réduisant l'offre. UN وينبغي تعزيز الجهود المبذولة لاستئصال شأفة المخدرات عن طريق خفض المعروض، واستمرار هذه الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more