"le préjudice" - Translation from French to Arabic

    • الضرر
        
    • الخسارة
        
    • عن الأضرار
        
    • بالضرر
        
    • للضرر
        
    • والضرر
        
    • للخسائر
        
    • عن الأذى
        
    • من ضرر
        
    • أن تتخذ إجراء إيجابيا
        
    • حجم اﻷضرار
        
    • اﻵلام والكروب الذهنية
        
    • الاصابة
        
    • أن الإصابة
        
    • حدوث الإصابة
        
    Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. UN ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة.
    Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. UN وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي.
    Dans une affaire, le préjudice a été prouvé au moyen du certificat fourni par un psychiatre. UN وفي إحدى الحالات، ثبت وقوع الضرر عن طريق شهادة صادرة عن طبيب نفسي.
    Il faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état. UN وسيلزم وجود أوصاف فعلية مفصلة لظروف الخسارة أو الضرر أو اﻹصابة المدعى بها.
    Tant le préjudice financier que le préjudice moral donnaient lieu à compensation. UN وأن التعويض يدفع في حالة الخسارة المالية واﻷذى النفسي.
    Il a aussi déclaré que le vendeur était tenu de dédommager l'acheteur pour le préjudice causé. UN وأضافت هيئة التحكيم أنَّ البائع مسؤول عن الأضرار التي ينبغي تعويض المشتري عنها.
    En principe, la protection diplomatique doit être limitée à ce qu'on appelle le préjudice indirect, à savoir le préjudice subi par une personne physique ou morale représentée par un État. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تقتصر الحماية الدبلوماسية على ما يسمى بالضرر غير المباشر، وبعبارة أخرى الضرر الذي يلحق بشخص طبيعي أو اعتباري تمثله دولة.
    L'accusation ne précise pas la dangerosité ou le préjudice subi par une valeur juridiquement protégée par une sanction pénale. UN ولم يحدّد الاتهام الخطورة المذكورة أو الضرر الواقع على القيم القانونية المشمولة التي يراد حمايتها بعقوبة جنائية.
    L’État coupable de tels crimes est quant à lui tenu de réparer le préjudice subi par les victimes de ces crimes. UN أما الدولة التي ترتكب مثل هذه الجرائم فإنها تصبح مطالبة بتعويض الضرر الحادث على ضحايا تلك الجرائم.
    Mesures tendant à éviter que le préjudice ne reste latent UN تدابير ترمي الى الحيلولة دون ابقاء الضرر كامنا
    Le vendeur demandait le paiement du prix d’achat et l’acheteur demandait reconventionnellement des dommages-intérêts pour le préjudice subi en raison de la non-livraison. UN وطالب البائع بدفع ثمن الشراء بينما طالب المشتري بتعويض عن الضرر الذي لحق به من جراء عدم التسليم.
    Selon la Chambre d'appel, le préjudice subi serait dû à la négligence du Procureur du Tribunal pénal. UN وتعزو دائرة الاستئناف سبب الضرر الذي حدث إلى إهمال المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Que le préjudice allégué soit ponctuel ou de caractère continu, une certaine latitude devrait être laissée pour la prise des mesures pouvant être nécessaires pour protéger provisoirement des droits de l'État qui se prétend lésé. UN وسواء كان الضرر المزعوم قد تم أو كان ضررا مستمرا، فإنه ينبغي أن يفسح المجال لما قد يكون ضروريا من تدابير لضمان الحماية المؤقتة لحق الدولة التي تدعي أنها مضرورة.
    La nécessité de démontrer le préjudice subi par l'État peut entraver la lutte contre la corruption. UN لكنَّ هذا الانشغال بضرورة إثبات الخسارة التي قد تتكبدها الدولة قد يحد من نطاق مكافحة الفساد.
    Ainsi, la victime innocente ne doit pas être laissée seule à supporter le préjudice. UN وعلى هذا النحو ينبغي أن لا يُسمح بأن يتحمل الضحايا الأبرياء الخسارة.
    On a souligné que la plupart des conventions sur le transport comportaient une telle clause régissant la répartition des responsabilités lorsque le préjudice avait des causes multiples. UN وجرى التأكيد على أن معظم اتفاقيات النقل تتضمن شرطا كهذا يحكم توزيع المسؤولية حيثما يكون سبب الخسارة مجموعة من الأسباب.
    Les dispositions du texte ne prévoient aucune indemnisation pour le préjudice subi. UN ولا تنص أحكام القانون على منح أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بالأشخاص المعنيين.
    Il peut par exemple être saisi de plaintes et d'actions en dommages-intérêts contre l'État et décider de la réparation financière à accorder pour le préjudice subi. UN إذ يقوم مثلاً بتلقي الشكاوى وطلبات التعويض عن الأضرار الموجهة إلى الدولة ويبت في التعويض المالي عن هذه الأضرار.
    Les mesures législatives qui ont été prises ultérieurement sont sans effet sur le préjudice subi en 2010. UN فالخطوات التشريعية المتخذة منذ ذلك الحين لا علاقة لها بالضرر الذي لحق بهم بالفعل في عام 2010.
    En pareil cas, il est tenu de réparer le préjudice causé et, le cas échéant, de verser une indemnité équivalente à la valeur objective du préjudice. UN وفي هذه الحالات، يلزم جبر الضرر وحسب الاقتضاء دفع تعويض يعادل القيمة الموضوعية للضرر.
    Même s'il arrive que les entreprises ne subissent pas les répercussions des sanctions toutes de la même façon, des enquêtes individuelles peuvent fournir d'utiles données de détail sur le préjudice sectoriel. UN ورغم أن رد فعل فرادى الشركات يمكن أيضا أن يكون مختلفا، فإن الدراسات الاستقصائية يمكن أن توفر للشركات بيانات قيمة عن التفاصيل الهيكلية للخسائر والتكاليف الناشئة عن الجزاءات.
    Les États-Unis réclamaient également réparation pour le préjudice causé. UN كما سعت الولايات المتحدة إلى الحصول على التعويض عن الأذى الذي تعرضت لــه.
    Elle affirme également que l'État partie n'a pas fait respecter le droit à une réparation effective pour le préjudice moral subi. UN وتؤكد أن الدولة الطرف لم تكفل لابنتها الحق في تعويض فعال عما لحقها من ضرر معنوي.
    Le Comité estime en l'espèce que le droit à protection reconnu aux enfants par l'article 24 du Pacte créait pour l'État partie l'obligation de faire le nécessaire afin de réparer rapidement le préjudice causé à Mlle Vicario. UN وفي الظروف المعينة لهذه الحالة، ترى اللجنة أن حماية اﻷطفال المنصوص عليها في المادة ٤٢ من العهد تقتضي من الدولة الطرف أن تتخذ إجراء إيجابيا لمنح اﻵنسة فيكاريو تعويضا فوريا وفعالا عن محنتها.
    A. Agriculture Production végétale On trouvera ci-après des détails concernant le préjudice matériel et les pertes financières subis par ce secteur. UN يمكن استعراض حجم اﻷضرار المادية والخسائر المالية لﻷثار المترتبة في هذا القطاع على النحو التالي:
    Les montants varient selon la catégorie dans laquelle est classé le préjudice invoqué et selon que la réclamation provient d'une personne ou d'une famille. UN وتختلف المبالغ حسب فئة اﻵلام والكروب الذهنية المطالب بالتعويض عنها وحسب ما إذا كانت المطالبة فردية أو أسرية.
    La seule condition pour bénéficier de ces indemnités est que le décès ou le préjudice soit survenu pendant l'emploi et qu'aucune demande de compensation n'ait été soumise à un tribunal. UN والشرط الوحيد هو أن تحدث الاصابة أو الوفاة أثناء العمل، ولم تُرفع أي مطالبة بتعويض إلى أي محكمة.
    D'après eux, en droit international, lorsqu'un État cause un préjudice au ressortissant d'un autre État, c'est systématiquement à ce dernier et non à la personne ayant subi le préjudice qu'appartient le droit de demander réparation. UN ويؤكد أصحاب المطالبات أن القانون الدولي قد درج على اعتبار أن الإصابة التي تلحق بأحد مواطني دولة ما من جانب دولة أخرى إنما تؤدي إلى نشوء مطالبة تخص دولة المواطن وليس الشخص المتضرر.
    D'autres requérants n'ont pas apporté la preuve que le préjudice corporel ou le décès résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتَخلَّف أصحاب مطالبات آخرون عن تقديم أدلة كافية لإثبات حدوث الإصابة أو الوفاة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more