Le pays a réussi à ralentir le processus de déboisement. | UN | فقد تمكّن البلد من إبطاء عملية إزالة الغابات. |
La croissance suppose l'autonomisation des segments vulnérables de la société dans le processus de développement. Autrement, il y a croissance sans développement. | UN | ويستلزم تحقيق النمو أساسا تمكين الشرائح الضعيفة من السكان في سياق عملية التنمية، وإلاّ فسيكون هناك نمو دون تنمية. |
le processus de rédaction du texte par le groupe de travail du Groupe des 77 a débuté par la suite en 2011. | UN | وقد بدأت عملية الصياغة، التي قامت بها فرقة العمل التابعة لمجموعة الـ77، في وقت لاحق من عام 2011. |
Dans le processus de développement, les pouvoirs publics nationaux doivent être actifs et pragmatiques, et ne pas encombrer le marché, ni s'y substituer. | UN | ويتعين على الحكومات الوطنية أن تنشط وأن يكون لديها منحى عملي، دون مزاحمة السوق أو الاستعاضة عنه في العملية الإنمائية. |
Mon gouvernement est décidé à poursuivre le processus de démocratisation qui renforcera nos institutions en créant une plus grande confiance en elles. | UN | وتلتزم حكومة بلدي باستمرار بعملية إضفاء الطابع الديمقراطي التي ستعزز مؤسساتنا من خلال توليد المزيد من الثقة بها. |
D'après le FMI, tout retard dans le processus de privatisation mettrait en péril le budget de 2011. | UN | ويرى صندوق النقد الدولي، أن التأخير المحتمل لعملية الخصخصة يشكِّل خطرا على ميزانية عام 2011. |
La croissance suppose l'autonomisation des segments vulnérables de la société dans le processus de développement. Autrement, il y a croissance sans développement. | UN | ويستلزم تحقيق النمو أساسا تمكين الشرائح الضعيفة من السكان في سياق عملية التنمية، وإلاّ فسيكون هناك نمو دون تنمية. |
Il est regrettable aussi que l'on ne sache pas où en est le processus de réforme constitutionnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المؤسف أيضا أن حالة عملية الإصلاح الدستوري لا تزال غير واضحة. |
:: Concevoir le processus de médiation en étroite consultation avec les parties en présence; | UN | :: التشاور عن كثب مع أطراف النـزاع بشأن تصميم عملية الوساطة؛ |
Vingt ans après les Accords de paix de Paris, le processus de paix cambodgien reste une référence en matière de médiation à long terme. | UN | وبعد عشرين عاما عن اتفاقات باريس للسلام، لا تزال عملية السلام في كمبوديا تمثل نموذجا قويا للوساطة الطويلة المدى. |
Les communautés et les pays voisins doivent appuyer le processus de médiation et l'accord de paix ou le règlement ultérieur. | UN | وينبغي أن تشارك البلدان والمجتمعات المحلية المجاورة في دعم عملية الوساطة وما يتبعها من اتفاقات سلام أو تسويات. |
Il est essentiel que le processus de médiation aboutisse à instaurer un dialogue entre toutes les parties - États, organisations et société civile. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تسفر عملية الوساطة عن إجراء حوار مع جميع الأطراف، أي الدول والمنظمات والمجتمع المدني. |
Ce mécanisme n'est pas censé provoquer de retards, puisque l'autorité de nomination devra de toute manière intervenir dans le processus de nomination. | UN | ولا يُفترض في هذه الآلية أن تسبب أي تأخير لأنَّ على سلطة التعيين في جميع الأحوال أن تتدخَّل في عملية التعيين. |
Annexe II le processus de gestion de projets évalué par rapport aux principes de bonne pratique | UN | تقييم عملية إدارة المشاريع في مركز التجارة الدولية على ضوء مبادئ الممارسات الجيدة |
5 ateliers ont été organisés à l'intention des médias sur le processus de DDR et les questions connexes. | UN | ونظمت 5 حلقات عمل لوسائل الإعلام بشأن عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والمسائل المتعلقة بها |
Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, le processus de paix est encourageant et se développe sur un terrain politique favorable. | UN | أما فيما يتعلق بالأمن الداخلي وأمن الحدود، فإن عملية السلام تبعث على التفاؤل وتجري في ظروف سياسية مؤاتية. |
De plus, les tentatives faites par Israël pour réduire à néant le processus de paix risquent de déboucher sur de nouvelles violences. | UN | علاوة على ذلك، فمن المرجح أن تؤدي محاولات إسرائيل الرامية إلى تدمير عملية السلام إلى مزيد من العنف. |
La dévaluation de la monnaie pourrait être bénéfique et contribuer à relancer le processus de croissance. | UN | ويمكن لتخفيض قيمة العملة أن يكون مفيدا وأن يساعد على بدء عملية النمو. |
Ce document alimentera le débat sur les nouveaux indicateurs possibles destinés à orienter le processus de suivi pour l'après-2015. | UN | وستساهم هذه الورقة في المناقشة المتعلقة بالمؤشرات الجديدة الممكن اعتمادها لتوجيه عملية الرصد لما بعد عام 2015. |
Malgré certains problèmes opérationnels, l'Instance supérieure indépendante pour les élections a conduit le processus de façon professionnelle. | UN | ورغم مصادفة بعض التحديات على المستوى التنفيذي، أنجزت الهيئة العليا المستقلة للانتخابات العملية بطريقة محترفة. |
Malgré ces difficultés, le Gouvernement mongol est décidé à prendre des mesures radicales pour accélérer le processus de réforme. | UN | وبالرغم من هذه الصعوبات، فإن حكومة منغوليا مصممة على الاضطلاع بتدابير حاسمة للتعجيل بعملية اﻹصلاح. |
Sous-programme 7. Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient | UN | البرنامج الفرعي 7، مكتب المنسق الخاص للأمم المتحدة لعملية السلام في الشرق الأوسط |
le processus de réforme orientée vers le marché, qui a débuté il y a près de cinq ans, est irréversible. | UN | وعملية اﻹصلاح الموجه نحو الاقتصاد السوقــي، التي بدأت قبل زهاء خمس سنوات، عملية لا رجعة فيها. |
Le Gouvernement arménien a averti la communauté internationale des conséquences que de tels actes pourraient avoir sur le processus de négociation. | UN | كما نبهت الحكومة اﻷرمينية المجتمع الدولي إلى اﻷثر الذي قـد يترتـب علـى هـذه اﻷعمال بالنسبة للعملية التفاوضية. |
En conjonction avec le processus de restructuration et de revitalisation en cours, cela conduirait à un Conseil économique et social plus concentré, pleinement impliqué dans toutes les questions dont l'Organisation est saisie. | UN | ويمكـــن أن يـؤدي هذا، بالاقتران بالعملية الجارية ﻹعادة التشكيل والتنشيط، إلى جعل المجلس الاقتصادي والاجتماعي أكثــــر تركيزا وفعالية، وجعله يشارك بالكامل في جميع البنود المطروحة على المنظمة. |
Nous espérons sincèrement que le processus de paix au Moyen-Orient sera bientôt couronné par la création d'un État palestinien souverain et indépendant. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تتوج مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط عما قريب بقيام دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة. |
le processus de négociation, opération de renforcement de la confiance animée par les États Membres, doit pouvoir suivre son cours normal. | UN | فعملية التفاوض، وهي ممارسة لبناء الثقة تقودها الدول الأعضاء، لا بد أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها. |
Nous sommes convaincus que le processus de signature et de ratification du Statut progressera rapidement pour lui permettre d'entrer rapidement en vigueur. | UN | ونحــن على ثقة من أن عمليتي التوقيع على النظام اﻷساسي والتصديــق عليــه ستتقدمان بسرعة لتسمحا بدخوله حيز النفاذ بسرعة. |
Il est incontestable que tous ces efforts aideront les États-Unis d'Amérique à peser sur Israël et à sauver le processus de paix. | UN | ولا شك أن هذه الجهود ستساعد الولايات المتحدة اﻷمريكية في التأثير على إسرائيل وإنقاذ المسيرة السلمية من التعثر والجمود. |
De telles mesures seraient particulièrement bienvenues au moment où le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion atteint un pic d'activité. | UN | وسوف تكون ثمة حاجة إلى زيادة عدد المستشارين عندما يصل مستوى نشاط عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى الذروة. |
11. Les Parties reconnaissent l'oeuvre humanitaire des organisations non gouvernementales et des Églises qui appuient le processus de réinstallation. | UN | ١١ - ويعرب الطرفان عن تقديرهما لﻷعمال اﻹنسانية للمنظمات غير الحكومية والكنائس التي تدعم عمليات إعادة التوطين. |
Promouvoir la parité des sexes dans le processus de prise de décisions à tous les niveaux. | UN | كفالة المساواة بين الجنسين في عمليات اتخاذ القرار على جميع المستويات |
Les choses sont très simples: nos efforts pour revitaliser la Conférence et relancer le processus de désarmement n'ont, semble-t-il, rien donné de durable. | UN | فالأمر بسيط جداً: إذ يبدو أن جهودنا من أجل إعادة الحيوية إلى المؤتمر والمضي قدماً في نزع السلاح لم تتوطد. |