Ces activités ont également eu un impact négatif sur l'environnement, ce qui affecte le processus de développement durable; | UN | وهذه النتائج قد أدت كذلك إلى آثار بيئية معاكسة، مما أثـر بدوره على عملية التنمية المستدامة؛ |
le processus de développement précipite souvent des mouvements à grande échelle des régions rurales vers les villes et les cités. | UN | وكثيرا ما تسفر عملية التنمية عن تنقلات على نطاق واسع من المناطق الريفية إلى البلدات والمدن. |
Que le processus de développement soit entravé et ce sont la démocratie et la stabilité qui sont menacées. | UN | وإذا عطلت عملية التنمية تعرضت الديمقراطية والاستقرار للتهديد. |
Une importance similaire devrait être accordée à l'intégration de la femme dans le processus de développement et à la protection des groupes vulnérables de la société. | UN | وينبغي إيلاء أهمية مماثلة لدمج المرأة في عملية التنمية وحماية فئات المجتمع الضعيفة. |
Dans le processus de développement, les pouvoirs publics nationaux doivent être actifs et pragmatiques, et ne pas encombrer le marché, ni s'y substituer. | UN | ويتعين على الحكومات الوطنية أن تنشط وأن يكون لديها منحى عملي، دون مزاحمة السوق أو الاستعاضة عنه في العملية الإنمائية. |
Nous croyons, en effet, que le processus de développement exige à la fois la création d'institutions libres et démocratiques, la participation populaire et la solution des graves problèmes économiques auxquels l'Afrique doit faire face. | UN | إننا نؤمن بأن عملية التنمية تتطلب إقامة مؤسسات ديمقراطية حرة، ومشاركة شعبية، وحل المشاكل الاقتصادية الخطيرة لافريقيا. |
On a noté que les femmes constitueraient une partie disproportionnée des personnes âgées, ce qui rendait d'autant plus crucial de les intégrer dans le processus de développement. | UN | وأشير الى أن النساء سيمثلن جزءا غير متناسب من فئة كبار السن، وهذا أمر يزيد من أهمية مسألة إدماجهن في عملية التنمية. |
Par conséquent, l'analyse des effets de la croissance démographique sur le processus de développement par régression était nécessaire parce qu'elle permettait d'évaluer ces différents points de vue. | UN | لذلك فإن تحليلات النظرية التراجعية ﻵثار النمو السكاني في عملية التنمية لازمة ﻷنها تسمح بوزن وجهات النظر إليها. |
Leur expérience a confirmé que le processus de développement était un facteur de déstabilisation et qu'il était susceptible d'accroître les pressions migratoires à court ou moyen terme. | UN | وأكدت تجربتها أن عملية التنمية مزعزعة للاستقرار، ويرجح أن تؤدي الى زيادة ضغوط الهجرة في اﻷجل القصير الى المتوسط. |
Le PNUD a également encouragé le recours à des spécialistes nationaux dans le processus de développement. | UN | كذلك شجع البرنامج الاستفادة من الخبرة الوطنية في عملية التنمية. |
i) Élargir le rôle des femmes dans le processus de développement rural; | UN | ُ١ُ تعزيز دور المرأة في عملية التنمية الريفية؛ |
La prise en compte de l'environnement dans le processus de développement devrait désormais figurer en permanence à l'ordre du jour des institutions spécialisées et des organismes des Nations Unies. | UN | ينبغي أن يكون دمج البيئة في عملية التنمية بندا دائما من بنود جداول أعمال وكالات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il y a un quart de siècle, même l'importance des questions de population dans le processus de développement n'était reconnue que par peu de pays. | UN | فقبل ربع قرن، لم تكن تعترف حتى بمجرد أهمية مسائل السكان في إطار عملية التنمية سوى بلدان معدودة. |
le processus de développement ne peut acquérir d'élan si l'économie globale manque de dynamisme et de stabilité et est en proie à l'incertitude. | UN | إن عملية التنمية لا يمكن أن تستجمع الزخم إذا كان الاقتصاد العالمي يفتقر الى الدينامية والاستقرار ويحدق به مستقبل مظلم. |
Pour amorcer le processus de développement et maintenir son élan, tous ces éléments doivent être interreliés. | UN | ولتوليد عملية التنمية والحفاظ على زخمها لا بد من تلاحم جميع هذه العناصر المكونة لها. |
Le problème des réfugiés et celui de ses répercussions sur les infrastructures socio-économiques des pays et sur le processus de développement proprement dit ne peuvent pas être traités séparément. | UN | ولا يمكن معالجة مشكلة اللاجئين بمعزل عن معالجة اﻵثار التي تتركها هذه المشكلة على الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية وعلى عملية التنمية ذاتها. |
Le problème des réfugiés et celui de ses répercussions sur les infrastructures socio-économiques des pays et sur le processus de développement proprement dit ne peuvent pas être traités séparément. | UN | ولا يمكن معالجة مشكلة اللاجئين بمعزل عن معالجة اﻵثار التي تتركها هذه المشكلة على الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية وعلى عملية التنمية ذاتها. |
En outre, le processus de développement a ses propres dimensions internes et doit être défini par la population de chaque pays concerné. | UN | وعلاوة على ذلك، تنطوي عملية التنمية على أبعادها الداخلية الخاصة بها، ويجب أن تحدد من قبل سكان كل بلد معني. |
Le rôle des droits des femmes et de l'égalité des sexes dans le processus de développement a été souligné. | UN | وجرى التركيز على دور حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين في العملية الإنمائية. |
L'application de la technologie spatiale peut effectivement aider à résoudre les problèmes d'analphabétisme, d'isolement et de manque d'information qui freinent le processus de développement. | UN | ويمكن لتطبيق تكنولوجيا الفضاء أن يعالج بفعالية مشاكل اﻷمية والعزلة ونقص المعلومات التي تلحق الضرر بعملية التنمية. |
Ils sont donc tout à fait conscients des effets durables de ces maux sur le processus de développement des sociétés et des peuples. | UN | ومن ثم، فإنها تُدرك تلك الآثار الباقية من هذه الشرور بالنسبة لعملية التنمية فيما بين المجتمع ولدى شعوبها. |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans le processus de développement de l'Afrique ne doit pas être négligé. | UN | ويتعين عدم التغاضي عن دور اﻷمم المتحدة في عملية تنمية افريقيا. |
L'acte d'écrire structure le processus de développement individuel. | UN | وعملية الكتابة تضيف لبنة في عملية تطوير كل فرد. |
Ils ont estimé que cette quatorzième réunion était un événement historique, car elle constituait un jalon important dans le processus de développement de la Communauté. | UN | واعتبروا هذا الاجتماع الرابع عشر اجتماعا تاريخيا، ﻷنه يمثل معلما هاما من معالم العملية الانمائية في الاتحاد الكاريبي. |
Le HCDH continuera de vérifier dans quelle mesure le sous-décret est appliqué conformément à la loi foncière, et rendra compte de ses conclusions au Gouvernement et aux partenaires dans le processus de développement. | UN | وستواظب المفوضية على رصد مدى تنفيذ المرسوم وفقاً لقانون الأراضي وستبلغ الحكومة والشركاء الإنمائيين باستنتاجاتها. |
Le Coordonnateur a un rôle essentiel à jouer lors de la phase de relèvement et dans le processus de développement après la crise. | UN | وينبغي للمنسق أن يضطلع بدور أساسي في أنشطة إعادة التأهيل وعملية التنمية في أعقاب كل أزمة. |
Tout progrès sur les plans constitutionnel et politique appelait la prise de décisions en connaissance de cause, d'où la nécessité de défendre le rôle joué par l'ONU dans le processus de développement des îles. | UN | ويتطلّب التقدّم الدستوري والسياسي حصافة مستنيرة تشمل الدفاع عن دور الأمم المتحدة في عمليات التنمية في الجزر. |
L'amélioration des services de santé revêt une importance capitale pour le processus de développement dans son ensemble. | UN | 7 - إن تحسين المستوى الصحي مسألة ذات أهمية مركزية للعملية الإنمائية بشكل عام. |
Ces priorités ont été pour l'essentiel empruntées au programme précédent, le Gouvernement et le PNUD étant d'accord sur leur pertinence pour le processus de développement national en cours. | UN | وهذه المجالات الثلاثة محتفظ بها أساسا من البرنامج السابق واعتبرتها الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي متصلة بالجهود اﻹنمائية الحالية في ذلك البلد. |
Les gouvernements comme les organisations non gouvernementales savent depuis longtemps combien il est important de réduire les inégalités entre hommes et femmes et d'intégrer les femmes dans le processus de développement économique et social (encadré 1). | UN | وقد سلّمت كل من المنظمات الحكومية وغير الحكومية منذ وقت طويل بأهمية إنهاء التحيز الجنساني وإشراك المرأة في العملية المؤدية إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية (الإطار 1)(). |
La croissance globale du secteur manufacturier n'a certes pas été aussi spectaculaire et a entravé le processus de développement industriel. La croissance de ce secteur a été avant tout attribuable à la transformation de matières premières et aux produits agro-industriels ainsi qu'à la croissance des industries du textile et de l'habillement. | UN | وأوضح أن النمو الإجمالي لقطاع الصناعة التحويلية لم يكن ملفتا بالقدر نفسه وكان يعيق مسيرة التنمية الصناعية، مضيفا أن أي نمو في القطاع المذكور كان يرجع إلى تجهيز المواد الخام والمنتجات الصناعية القائمة على الزراعة وإلى نمو صناعة المنسوجات والملابس. |