"le ralentissement" - Translation from French to Arabic

    • التباطؤ
        
    • تباطؤ
        
    • وتباطؤ
        
    • والتباطؤ
        
    • للتباطؤ
        
    • وإبطاء
        
    • البطء
        
    • مسألتي التراجع
        
    • مسألتي تراجع
        
    • ونتيجة لتباطؤ
        
    • وقد تراجع
        
    • والبطء
        
    • الانحدار
        
    • الانتكاس
        
    • بالتباطؤ
        
    L'économie a continué de régresser et le ralentissement observé en 2012 s'est accentué en 2013. UN فقد ظل الاقتصاد يتراجع وأصبح التباطؤ الذي شهده عام 2012 أكثر سوءاً في عام 2013.
    Dans beaucoup de pays, le ralentissement de l'industrie manufacturière se transmet au secteur des ménages par le biais des marchés du travail. UN وفي العديد من الاقتصادات، انتقل التباطؤ الأولي في قطاع الصناعة التحويلية إلى قطاع الأسر المعيشية عن طريق أسواق العمل.
    Le rôle de ces facteurs dans la perte d'emplois et le ralentissement de la création d'emplois continue de susciter des débats houleux. UN ولا يزال المدى الذي أسهمت به هذه العوامل في فقدان الوظائف أو في التباطؤ في إيجاد وظائف جديدة مجالا للنقاش الحاد.
    Après une période de reprise inégale, le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait persister. UN من المتوقع أن يستمر تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي العالمي بعد فترة تباينت فيها مستويات الانتعاش.
    le ralentissement économique mondial et les troubles régionaux ont pesé sur la croissance économique. UN وقد أدى تباطؤ الاقتصاد العالمي والاضطراب الإقليمي إلى كساد النمو الاقتصادي.
    Parmi les causes non négligeables de ce fléchissement ont figuré le ralentissement observé dans des pays comme le Cameroun et le Gabon et, surtout, la crise du Zaïre. UN وقد جاء أحد العناصر الرئيسية لهذا الانخفاض نتيجة لﻷزمة في زائير وتباطؤ النمو في بلدان مثل الكاميرون وغابون.
    le ralentissement enregistré est donc d'une certaine manière artificiel. UN ولذا، فمن وجهة نظر أخرى، يعتبر التباطؤ الذي جرى تسجيله مصطنعا.
    Toutefois, les progrès accomplis dans un contexte mondial marqué par le ralentissement économique attestent la résilience de l'Afrique et sa volonté d'améliorer le bien-être de ses populations. UN غير أن ما تم إحرازه من تقدّم في ظل التباطؤ الاقتصادي العالمي يدلّ على مرونة أفريقيا في مواجهة الأزمات وعلى التزامها بتحسين الرفاه الاجتماعي لشعوبها.
    Malgré le ralentissement généralisé de l’économie dans les pays pris à titre individuel, dans l’ensemble, les économies des pays d’Amérique du Sud ont vu leur croissance augmenter de 4,6 %, plus que dans les autres régions, encore une fois. UN وعلى الرغم من حالات التباطؤ التي تعم فرادى البلدان، فإن اقتصادات أمريكا الجنوبية ككل قد توسعت بنسبة 4.6 في المائة، وهي نسبة تزيد مرة أخرى عما سجلته مناطق دون إقليمية أخرى.
    le ralentissement a été particulièrement marqué dans les pays développés, où la croissance a été quasi inexistante : 1,3 % en 2011. UN وفي عام 2011، كان التباطؤ أشد ما يكون في البلدان المتقدمة النمو، حيث بلغ نسبة لا تكاد تذكر هي 1.3 في المائة.
    le ralentissement de l'économie mondiale limite la mobilisation de ressources internationales UN التباطؤ الاقتصادي العالمي يعوق تعبئة الموارد الدولية
    le ralentissement important dans les pays développés se propage aux pays en développement. UN ويمتد التباطؤ الواضح المسجل في البلدان المتقدمة ليطال البلدان النامية.
    le ralentissement des échanges mondiaux observé actuellement va perdurer pour cause de croissance molle, notamment dans les pays développés. UN وواصلت التجارة العالمية، وستواصل التباطؤ نتيجة النمو الاقتصادي الضعيف، وبخاصة في البلدان المتقدمة.
    le ralentissement des exportations s'est traduit par une croissance médiocre de la production industrielle dans plusieurs de ces pays, mais la demande intérieure est demeurée forte. UN وأفضى تباطؤ حركة الصادرات إلى فتور النمو في مجال الإنتاج الصناعي في عدد من هذه البلدان، غير أن الطلب المحلي ظل قويا.
    le ralentissement de l'économie mondiale dans les premières années du XXIe siècle est lourd de conséquences pour de nombreuses économies. UN إن تباطؤ الاقتصادي العالمي في الأعوام الأولى من القرن الحادي والعشرين له عواقب جسيمة على العديد من الاقتصادات.
    La fin de l'affrontement Est-Ouest a provoqué le ralentissement de la course aux armements et diminué la menace d'un conflit armé. UN وأدت نهاية المجابهة بين الشرق والغرب إلى تباطؤ سباق التسلح، وقللت من التهديد باندلاع صراع مسلح.
    53. le ralentissement des rapatriements des réfugiés et déplacés peut s'expliquer par diverses raisons. UN ٥٣ - يمكن أن يفسر تباطؤ عودة اللاجئين والمشردين إلى الوطن بأسباب مختلفة.
    Les remous financiers de la zone euro et le ralentissement constaté dans les pays émergents comme le Brésil ont aussi contribué à cette évolution. UN وساهم أيضاً في انخفاض الأسعار كل من الاضطرابات المالية في منطقة اليورو وتباطؤ الاقتصادات الناشئة الأخرى مثل البرازيل.
    le ralentissement des échanges s'explique avant tout par l'absence quasi-totale de croissance des échanges entre pays développés. UN والتباطؤ في التجارة يرجع كليا الى عدم تحقق نمو تقريبا في تجارة البلدان المتقدمة النمو.
    Toutefois, elle a aussi connu le ralentissement le plus marqué des pays de la région à la fin de la période. UN وفي حين شهدت البرازيل أقوى انتعاش في عام 2010، فإن البلد بات يواجه أسرع وتيرة للتباطؤ بحلول نهاية الفترة.
    La réduction des dépenses publiques, la diminution des prix des biens importés et le ralentissement de la croissance économique ont contribué à faire tomber durablement l’inflation en 1998. UN وقد تحقق استمرار التخفيض في عام ١٩٩٨ من جراء تقليص النفقات الحكومية وتخفيض أسعار السلع المستوردة وإبطاء النمو الاقتصادي.
    Il convient de noter en particulier le ralentissement, d'après les projections, du taux auquel la population devrait augmenter, tendance que l'on retrouve dans toutes les régions du monde. UN ومن اﻷمور ذات المعنى في هذا الصدد هو البطء المسقط في المعدل الذي من المتوقع أن يصل إليه النمو وهو نمط يوجد في جميع مناطق العالم.
    Prenant note du fait que, malgré le ralentissement de l'économie mondiale et le problème du chômage, les secteurs des services financiers, du tourisme et du bâtiment auraient enregistré une expansion en 2013, UN وإذ تسلم بأنه، على الرغم من مسألتي التراجع الاقتصادي العالمي والبطالة، أفيد بأن قطاعات الخدمات المالية والسياحية والبناء في الإقليم شهدت نموا في عام 2013،
    Constatant que, malgré le ralentissement de l'économie mondiale et le problème du chômage, l'économie du territoire aurait connu un rebond dans les secteurs des services financiers et du tourisme en 2011 et que le Gouvernement a la volonté de nouer des partenariats qui stimuleraient l'activité économique dans le secteur privé, UN وإذ تقر بأنه على الرغم من مسألتي تراجع الاقتصاد العالمي والبطالة فإن الانتعاش الذي شهده قطاع الخدمات المالية وقطاع السياحة في الإقليم في عام 2011، على نحو ما أفيد به، والانفتاح الذي أبدته الحكومة فيما يتعلق بالشراكة، من شأنهما تيسير النشاط الاقتصادي في القطاع الخاص،
    le ralentissement de la demande dans le monde développé a provoqué un freinage largement ressenti dans la région Asie-Pacifique en 2012. UN ونتيجة لتباطؤ الطلب في العالم المتقدم، وقع تباطؤ واسع النطاق في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في عام 2012.
    le ralentissement de l'économie dans le monde est plus marqué que ne le laissaient entrevoir nombre de prévisions faites initialement, et la reprise devrait être progressive et inégale. UN وقد تراجع الاقتصاد العالمي بمعدلات تفوق الكثير من التقديرات الأولى ومن المتوقع أن يأتي الانتعاش بالتدريج وبصورة متباينة.
    le ralentissement de la croissance économique et ses problèmes sociaux connexes sont la preuve que l'appui financier international demeure important et qu'il demeure urgent d'attirer des ressources pour le développement. UN والبطء في النمو الاقتصادي وما يتصل به من مشاكل اجتماعية إنما ينهض دليلا على أن الدعم المالي الدولي لا يزال محتفظا بأهميته، وعلى أن الحاجة الملحة إلى اجتذاب موارد للتنمية لا تزال قائمة.
    Par conséquent, la situation a été très différente de celle qui avait régné au cours des années 30, dans une large mesure en raison de l'existence de filets de protection sociale bien développés, et parce que les autorités ont pu limiter le ralentissement de l'activité économique en mettant en œuvre des politiques macroéconomiques contracycliques énergiques. UN ولذلك اختلفت الحالة كثيرا عن أزمة الثلاثينات. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى شبكات الأمان الاجتماعي المتطورة إلى حد بعيد التي تم إنشاؤها في هذه الاقتصادات، وإلى قدرة الحكومات على احتواء الانحدار الاقتصادي بالاستعانة على نحو حازم بسياسات الاقتصاد الكلي لمواجهة التقلبات الدورية.
    IS3.112 La baisse du nombre de visiteurs observée en 1993 et 1994 s'explique principalement par le ralentissement du tourisme. UN ب إ ٣-٢١١ والسبب الرئيسي لانخفاض عدد الزوار بين عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ هو الانتكاس في السياحة.
    Un troisième orateur a approuvé la décision de rester prudent dans les prévisions, étant donné le ralentissement de la croissance de l'économie mondiale. UN واتفق متحدث ثالث مع القرار باستخدام توقعات متحفظة فيما يتصل بالتباطؤ في نمو الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more