Celui qui meurt sans fils pour accomplir ces rites est condamné à l'errance et ne connaîtra jamais le repos. | UN | وإذا لم يلد للأسرة ابن فإن أرواح الأبوين ستهيم على وجهها في الأرض ولا تجد الراحة أبداً. |
Accordez-lui le repos éternel, Seigneur, et illumez-le de Votre lumière céleste. | Open Subtitles | الراحة الأبدية تكتنفه يا ربنا، وليشرق عليه النور الأبدي |
Je pensais qu'il était possible, un jour, de trouver le repos, que l'obéissance serait naturelle, sans avoir à se battre, | Open Subtitles | لقد ظننت أنّ المرء يمكنه أن يصل لمكان الراحة .. حين يتطبّع بالطاعة و ينتهي الكفاح. |
Loi no 20336 portant modification de l'article 150 du Code du travail sur le repos hebdomadaire des employés de maison | UN | القانون رقم 20336، المعدِّل للمادة 150 من قانون العمل، والمتعلق بفترات الراحة الأسبوعية لخدم المنازل |
Cette seconde loi énonce également des dispositions pénales et réglementaires analogues à celles qui figurent dans la loi de 1951 sur l'horaire de travail et le repos. | UN | ويتضمن هذا القانون أيضا أحكاما جنائية وتنظيمية مماثلة لﻷحكام الواردة في قانون ساعات العمل والراحة لعام ١٥٩١. |
Ces voyages sont à destination d'un lieu d'affectation désigné à cet effet qui répond aux conditions voulues concernant le repos, la sécurité ou les commodités essentielles. | UN | ويتم السفر إلى موقع معين يتيح الدرجة اللازمة من الراحة أو الأمن أو الكفاية من الضرورات الأساسية. |
le repos hebdomadaire rémunéré est fixé en fonction des conditions économiques et sociales du pays au profit des travailleurs. | UN | وتحدد فترة الراحة الأسبوعية مدفوعة الأجر على ضوء حالة البلد الاقتصادية والاجتماعية ولصالح العمال. |
Le nombre de repas à donner ainsi que le repos journalier et hebdomadaire minimal, les congés pour vacance, pour maladie et pour blessure sont aussi prévus dans cette législation très complexe. | UN | وينص أيضا هذا التشريع الشامل على عدد وجبات الطعام التي تقدم، فضلا عن الحد الأدنى من الراحة اليومية والأسبوعية، والإجازة الاعتيادية وإجازة المرض وإجازة الإصابة. |
le repos hebdomadaire rémunéré doit tomber le dimanche au moins une fois toutes les quatre semaines. | UN | ويجب أن تصادف فترات الراحة الأسبوعية المدفوعة الأجر يوم الأحد مرة واحدة على الأقل كل أربعة أسابيع. |
Lorsqu'ils sont occupés un dimanche ou le jour de repos supplémentaire, le repos compensatoire doit impérativement durer 36 heures. | UN | وعندما يعمل الشباب يوماً من أيام الأحد أو في يوم الراحة الإضافي، فإن مدة وقت الراحة التعويضي يجب ألا تقل عن 36 ساعة. |
le repos hebdomadaire ininterrompu ne sera pas être inférieur à 35 heures. | UN | ويجب ألا تقل فترة الراحة الأسبوعية المتواصلة عن 35 ساعة. |
Le temps de repos englobe les pauses pendant la journée de travail, les journées de repos et le repos hebdomadaire, les jours fériés et les congés. | UN | وفترة الراحة تغطي حالات التوقف أثناء يوم العمل، كما تشمل الراحة اليومية والأسبوعية، والعطلات الرسمية والإجازات. |
le repos hebdomadaire des travailleurs ne peut pas être inférieur à vingtquatre heures. | UN | ويجب ألا تقل الراحة الأسبوعية للعمال عن أربع وعشرين ساعة. |
Convention sur le repos hebdomadaire (industrie), 1921; | UN | :: الاتفاقية الخاصة بتطبيق الراحة الأسبوعية في المجالات الصناعية، لعام 1921. |
le repos nocturne ne peut être inférieur à neuf heures continues et la travailleuse doit être logée dans une chambre présentant toutes les conditions d'hygiène et d'intimité. | UN | ولا يجوز أن تقل فترة الراحة عن تسع ساعات متصلة، مع توفير مسكن صحي خاص. |
Ne le répète pas, j'ai saisi. le repos est important. | Open Subtitles | لا تُكرر ذلك ، أتفهم الأمر الراحة أمر ضروري |
Cela n'a rien de personnel. Courez. le repos éternel est pour les hommes sans importance. | Open Subtitles | هذه ليست مسألة شخصية إجري الراحة الأبدية هي للرجال عديمي الشأن إن الملك في حاجة الى خدمتك |
Il s'est avéré que fixer les yeux froids et morts de l'homme qui a tué vos parents n'apporte pas le repos nécessaire. | Open Subtitles | تبين أن التحديق بعيون الرجل الميت الذي قتل والديك لا يمنحك الكمية الكافية من الراحة |
Souvent, les programmes et l'emploi du temps quotidien ne prévoient pas de plages pour les activités ludiques et récréatives et le repos; | UN | لا يعترف عادةً المقرر الدراسي والجدول اليومي بضرورة اللعب والاستجمام والراحة أو بتوفير أسبابها؛ |
le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail et les congés payés périodiques, ainsi que la rémunération des jours fériés | UN | الاستراحة وأوقات الفراغ، والتحديد المعقول لساعات العمل، والإجازات الدورية المدفوعة الأجر |
le repos des femmes doit avoir une durée de onze (11) heures consécutives au minimum. | UN | وينبغي أن تأخذ المرأة راحة لمدة 11 ساعة متصلة على الأقل. |
le repos pour allaitement d'une durée d'une heure par journée de travail jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de quinze (15) mois. | UN | ويُسمح بالراحة من أجل الإرضاع لمدة ساعة واحدة بكل يوم من أيام العمل إلى حين بلوغ الرضيع 15 شهرا من العمر. |
Une heure et demie est ainsi libérée chaque jour pour le repos et le nettoyage. Avec les mêmes ressources on a ainsi réalisé une production supplémentaire de 31 tonnes. | UN | وتخصص ساعة ونصف للراحة والتنظيف كل يوم، ويضاف 31 طنا إلى الإنتاج باستخدام نفس الموارد |
Trouve-moi, fils. Je ne peux pas trouver le repos tant que je ne repose pas de nouveau sous terre. | Open Subtitles | أعثر علي، يا بني لا يمكنني أن أرتاح |
Il a apporté la paix et le repos éternel aux âmes de Finn MacIntyre et d'Owen Crisp. | Open Subtitles | والسلام والراحه الأبديه فين ماك انتاير وأوين كريسب |