le respect de la vie humaine est également la clef et le commencement de la société. | UN | وفي الوقت نفسه، يشكّل احترام الحياة البشرية الأساس الذي يتطور من خلاله المجتمع. |
Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. | UN | ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية. |
Dans ce contexte, les autorités ont-elles envisagé une stratégie pour remédier à la situation et assurer le respect de l'article 6 du Pacte? | UN | وفي هذا السياق، استفسر عما إذا كانت السلطات تفكر في وضع استراتيجية لتدارك الأوضاع وكفالة احترام المادة 6 من العهد. |
Pour promouvoir le respect de la légalité parmi les entrepreneurs, 108 entreprises créées par des jeunes ont été enregistrées auprès des autorités. | UN | ومن أجل تشجيع مباشري الأعمال الحرة على الامتثال لأحكام القانون، سُجّلت لدى الحكومة 108 مشاريع تجارية أنشأها الشباب. |
Les membres sont solidaires des opprimés, encouragent la justice sur la Terre, et le respect de la diversité des cultures du monde. | UN | ويتضامن الأعضاء مع من يتعرّضون للاضطهاد، كما أنهم يعززون انتشار العدالة في الأرض واحترام تنوّع الثقافات في العالم. |
Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. | UN | ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية. |
le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. | UN | ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي. |
A. le respect de la vie sous toutes ses formes | UN | ألف ـ احترام الحق في الحياة بجميع مظاهرها |
Nous devons garantir le respect de la Charte et mettre fin à sa violation systématique par les plus puissants. | UN | ويجب علينا كفالة احترام الميثاق ووضع حد لانتهاكه على نحو منظم من جانب أقوى الدول. |
Pour les juristes britanniques, cet article porte essentiellement sur le respect de la légalité. | UN | ويرى الحقوقيون البريطانيون أن هذه المادة تدور أساسا حول احترام الشرعية. |
MONDIALES AINSI QUE POUR le respect de LA SOUVERAINETÉ ET | UN | ومن أجل احترام جميع أشكال سيادة الدول واستقلالها |
Il est manifeste que les autorités devront déployer, en concertation, des efforts plus systématiques afin d’assurer le respect de la légalité. | UN | ومن الواضح أنه يجب بذل جهد منظم ومنسق بدرجة أكبر من جانب السلطات لكفالة احترام سيادة القانون. |
Ainsi, le multipartisme politique fonctionne dans le respect de la différence, se fondant sur une démocratie consensuelle et participative. | UN | وبذلك، تعمل التعددية السياسية مع احترام التنوع على أساس الديمقراطية القائمة على التوافق والمشاركة العامة. |
Il est cependant difficile d'interdire ce type de publication dangereuse tout en assurant le respect de la liberté d'expression. | UN | ولا تزال مكافحة مثل هذه المقالات الخطيرة وفي الوقت نفسه مواصلة احترام مبدأ حرية الكلام عملا توازنيا حساسا. |
Il semble en outre excessif de permettre aux Etats parties de différer de neuf ans le respect de certaines dispositions. | UN | كذلك يبدو من اﻹفراط السماح للدول اﻷطراف بتأجيل الامتثال لبعض اﻷحكام لمدة تصل إلى ٩ سنوات. |
Une coopération plus étroite avec les États parties pourrait renforcer la mise en oeuvre et le respect de ces instruments. | UN | فمن خلال التعاون اﻷوثق بين الدول المنفذة، يمكن تحسين تنفيذ الصكوك والتقدم المحرز في الامتثال لها. |
Il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine essentiel pour renforcer l’état de droit et le respect de la légalité. | UN | ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله في هذا المجال الحاسم لتعزيز سيادة القانون واحترام اﻹجراءات القانونية. |
Il prévoyait un cessez-le-feu immédiat, le respect de la Constitution tchadienne et la libération des prisonniers de tous les camps. | UN | وينص الاتفاق على الوقف الفوري لإطلاق النار، واحترام الدستور التشادي، والإفراج عن السجناء لدى جميع الأطراف. |
Nous avons entrepris une relance économique dans le respect de toutes les libertés économiques. | UN | ولقــد اضطلعنا بعملية إنعاش اقتصادي، وهي عملية تحترم جميع الحريات الاقتصادية. |
Le respect des droits de l'homme doit aller de pair avec le respect de l'égalité entre les Etats ainsi qu'entre l'ONU et les Etats Membres. | UN | ولابد من أن يقترن احترام حقوق الانسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء. |
L'intéressé doit pouvoir consulter un avocat de son choix à tout moment et être traité avec humanité dans le respect de la dignité humaine. | UN | :: الوصول إلى محامٍ مختار في كل الأوقات وبشرط أن يكون موضوع الأمر قد عولج بشكل إنساني ومع الاحترام لكرامة الإنسان |
le respect de toutes les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale est essentiel pour accroître la coopération internationale. | UN | كما أن التقيد بجميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة هو أمر ضروري لتعزيز التعاون الدولي. |
Ce comité a déjà permis l'adoption par les Ministères de l'intérieur et de la justice de mesures promouvant le respect de la dignité et des droits de l'homme. | UN | وقد مكنت هذه اللجنة فعلا وزارتي الداخلية والعدل من اعتماد تدابير معززة لاحترام حقوق اﻹنسان وكرامته. |
Questions relatives à l'application de la Convention : Questions juridiques, de respect et de gouvernance : Comité pour la mise en œuvre et le respect de la Convention de Bâle | UN | مسائل متصلة بتنفيذ الاتفاقية: المسائل القانونية والمتعلقة بالامتثال والإدارة: لجنة التنفيذ والامتثال |
Les autorités devraient assurer le respect de la dignité humaine - qui devrait faire partie intégrante de l'action de protection sociale. | UN | فاحترام الكرامة اﻹنسانية يجب كفالته من جانب السلطات وينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزأ من توفير الخدمات الاجتماعية. |
Elle a salué la participation de membres des peuples autochtones à la vie parlementaire et souligné que ces derniers étaient élus dans le respect de leurs coutumes. | UN | وأشادت بمشاركة الشعوب الأصلية في البرلمان الذي ينتخب بشكل يحترم أعرافها. |
Le FNUAP a fait la preuve de toutes ces qualités. Il s'est acquis la gratitude et le respect de la communauté internationale. | UN | وقد أظهر الصندوق جميع هذه الخصال؛ وقد حظي بعرفان المجتمع الدولي واحترامه. |
Les droits de l'homme sont universels. Les respecter, c'est favoriser le respect de la diversité. | UN | فحقوق الإنسان عالمية ومن شأن احترامها أن ينهض باحترام التنوع الثقافي. |
La destruction délibérée des enfants non encore nés est incompatible avec le respect de la vie humaine et met en danger tous les autres droits de l'homme, dont le droit à la vie constitue la pierre angulaire. | UN | إن التدمير المتعمد لمن لم يولد لا يتسق مع احترام الحياة البشرية ويعرض للخطر سائر حقوق اﻹنسان اﻷخرى، التي يعتبر الحق في الحياة حجر الزاوية فيها. |
Le système fédéral s'appuie sur la notion d'équilibre et de coopération entre la Confédération et les cantons, dans le respect de la diversité de chaque partenaire. | UN | ويقوم النظام الاتحادي على توازن وتعاون بين الاتحاد والكانتونات، ويحترم اختلاف كل عضو من أعضاء هذا النظام. |