L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
le respect des droits des minorités religieuses figure dans diverses lois. | UN | أُدمج احترام حقوق الأقليات الدينية في العديد من القوانين. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Par ailleurs, s'il faut lutter contre la criminalité, le respect des droits des délinquants doit également être sauvegardé. | UN | من جانب آخر، ينبغي عند مكافحة الجريمة الحفاظ على احترام حقوق المجرمين. |
L'Etat islamique d'Afghanistan déploie des efforts notables pour assurer le respect des droits des femmes et créer des conditions qui leur soient favorables. | UN | إن دولة أفغانستان الاسلامية تبذل جهودا ملحوظة لكفالة احترام حقوق المرأة وتوفير الظروف المواتية لها. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les difficultés rencontrées pour assurer le respect des droits des communautés autochtones. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء صعوبات ضمان احترام حقوق مجتمعات السكان الأصليين. |
Promouvoir le respect des droits des jeunes par l'administration et par les organismes de droit privé; | UN | تشجيع احترام حقوق صغار السن من جانب السلطات الإدارية والمنظمات المنشأة بموجب القانون الخاص؛ |
Ce service aura un rôle primordial à jouer dans le respect des droits des patients dans le domaine de la santé. | UN | وسيكون لهذه الخدمة دور رئيسي تؤديه في احترام حقوق المرضى في مجال الصحة. |
L'État prend toutes les mesures voulues pour garantir le respect des droits des employés domestiques migrants. | UN | وتتخذ الدولة جميع التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق العمال المنزليين المهاجرين؛ |
:: Promouvoir le respect des droits des femmes âgées au bénéfice de la société tout entière; | UN | :: تعزيز احترام حقوق المسنّات لصالح المجتمع ككل |
Il a estimé qu'il fallait faire des efforts pour garantir le respect des droits des minorités et la liberté de religion. | UN | وأشارت إلى ضرورة العمل على ضمان احترام حقوق الأقليات وحرية الدين. |
Toutefois, l'absence persistante de données sur les affaires examinées dans les autres provinces rend difficile d'évaluer précisément le respect des droits des accusés à l'échelon national. | UN | على أن استمرار الافتقار إلى البيانات المتعلقة بالقضايا في المقاطعات الأخرى جعل من الصعب إجراء تقييم دقيق لمعرفة مدى احترام حقوق المتهمين على الصعيد الوطني. |
le respect des droits des enfants doit également être garanti par d'autres institutions et fonctionnaires aux échelles nationale et locale. | UN | ويجب على المؤسسات الأخرى والمسؤولين على المستوى الوطني والمحلي، ضمان احترام حقوق الأطفال. |
Or, il appartient aux États de mener ces consultations et, s'ils délèguent cette responsabilité aux entreprises, ils doivent exercer une surveillance et garantir le respect des droits des peuples autochtones. | UN | فيتعين على الدول أن تقوم بهذه المشاورات، وإذا فوضت هذه المسؤولية إلى الشركات فيجب عليها أن تمارس نوعا من الإشراف وتضمن احترام حقوق الشعوب الأصلية. |
Des centres chargés de garantir le respect des droits des citoyens ont été créés au sein de différents ministères. | UN | وهناك مراكز لكفالة احترام حقوق المواطنة موجودة في مختلف الوزارات. |
Plusieurs mesures législatives ont été mises en œuvre afin de garantir le respect des droits des travailleurs. | UN | وقد تم تنفيذ العديد من التدابير التشريعية لضمان احترام حقوق العاملين. |
Elle a exprimé sa gratitude à l'Espagne pour les progrès accomplis dans la lutte contre la discrimination et le respect des droits des couples de même sexe. | UN | وأعربت عن امتنانها لما أحرزته إسبانيا من تقدم في مكافحة التمييز وفي احترام حقوق الأزواج المثليين. |
:: Les parties belligérantes ont pris des engagements concrets concernant le respect des droits des enfants; | UN | :: قُطعت الأطراف المتحاربة على نفسها التزامات ملموسة لاحترام حقوق الطفل؛ |
Il recommande de faire davantage d’efforts pour sensibiliser la population à la nécessité de respecter la dignité des femmes, d’adopter une législation qui offre des voies de recours aisément accessibles aux femmes en cas de violation de leurs droits fondamentaux et de mettre en oeuvre des programmes sociaux et éducatifs pour assurer le respect des droits des femmes en abolissant toute discrimination. | UN | توصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لتوعية السكان بضرورة احترام كرامة المرأة، وبأن يكفل القانون الوصول مباشرة إلى سبل الانتصاف المعنية من انتهاك الحقوق اﻹنسانية للمرأة، وبالسعي إلى تنفيذ برامج اجتماعية وتثقيفية تكفل الحفاظ على حقوق المرأة عن طريق إلغاء كل تمييز. |
3. le respect des droits des travailleuses dans les entreprises de l'industrie légère des régions d'Andijan, de Namangan et de Fergana; | UN | 3 - التقيد بحقوق العمل للمرأة في مشاريع الصناعة الخفيفة في ولايات أنديجان ونامانغان وفيرغانا (2006)؛ |
136. Le Comité encourage l'Etat partie à étudier la question du placement des enfants en institutions en vue de trouver des solutions de remplacement, et à établir des mécanismes de surveillance pour assurer le respect des droits des enfants placés dans des institutions. | UN | ٦٣١- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التصدي لحالة اﻷطفال داخل المؤسسات، بغية النظر في البدائل الممكنة للرعاية المؤسسية وإتاحة هذه البدائل وإنشاء آليات رصد فعالة ﻹعمال حقوق الطفل الموضوع في مؤسسة. |
le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي. |
Par conséquent, l'obligation d'obtenir le consentement libre, préalable et éclairé des peuples autochtones n'est pas seulement d'ordre procédural, mais un mécanisme de fond qui garantit le respect des droits des peuples autochtones. | UN | ولذا، فإن واجب الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لهذه الشعوب ليس عملية إجرائية فحسب، بل أيضاً آلية أساسية لضمان احترام حقوقها أيضاً. |
Une éducation qui garderait à l'esprit le respect des droits des villageoises doit être partie intégrante des programmes et des projets en faveur du développement des zones rurales. | UN | ولذا ينبغي أن يكون التثقيف بروح المراعاة لحقوق المرأة القروية جزءا لا يتجزأ من البرامج والمشاريع الموجهة لتنمية المناطق الريفية. |