"le secrétaire général a indiqué" - Translation from French to Arabic

    • ذكر الأمين العام
        
    • وذكر الأمين العام
        
    • وأشار الأمين العام
        
    • أشار الأمين العام إلى
        
    • أوضح الأمين العام
        
    • أفاد الأمين العام
        
    • وأفاد الأمين العام
        
    • وقد أشار الأمين العام
        
    • أبلغ الأمين العام
        
    • الأمين العام أشار
        
    • وأبلغ الأمين العام
        
    • لاحظ الأمين العام
        
    • الأمين العام ذكر
        
    • وأوضح الأمين العام
        
    • ويشير الأمين العام إلى
        
    En 2010, le Secrétaire général a indiqué que les accords récemment conclus dans le secteur de l'extraction minière permettaient d'espérer que la Sierra Leone parvienne à l'autosuffisance dans les prochaines années. UN وفي عام 2010، ذكر الأمين العام أن اتفاقات التعدين المبرمة تبعث على الأمل بتحقيق الاكتفاء الذاتي في السنوات المقبلة.
    le Secrétaire général a indiqué que l'Organisation ne saurait tolérer quelque forme de discrimination et de harcèlement que ce soit et que toute infraction serait traitée avec la plus grande fermeté. UN وذكر الأمين العام أنه ليس بوسع المنظمة أن تسمح بالتمييز والإساءة من أي نوع، وأن أي تجاوز سيعامل بجدية بالغة.
    le Secrétaire général a indiqué qu'il avait l'intention d'élaborer des directives qui régiraient une coopération dans ce sens. UN وأشار الأمين العام إلى أنه يعتزم القيام بوضع مبادئ توجيهية تحكم ذلك التعاون.
    le Secrétaire général a indiqué que les dépenses consacrées aux armes dans le monde atteignaient plus de 1 000 milliards de dollars par an. UN لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة.
    le Secrétaire général a indiqué clairement que l'amélioration des relations entre l'ONU et la société civile est un élément important du programme de réforme. UN وقد أوضح الأمين العام بجلاء أن تحسين العلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني عنصر هام من برنامج الإصلاح.
    En 2009, le Secrétaire général a indiqué que Bissau, la capitale, souffrait de graves pénuries d'eau, faute de disposer de suffisamment d'électricité pour faire fonctionner le matériel de pompage. UN وفي 2009، أفاد الأمين العام بأن عاصمة بيساو تعاني نقصاً شديداً في المياه بسب عدم وجود طاقة لتشغيل معدات الضخ.
    le Secrétaire général a indiqué que son Envoyé personnel s'était rendu dans les capitales des États membres du Groupe des Amis du Sahara occidental entre le 28 janvier et le 15 février 2013, ainsi qu'à Berlin, Berne et Genève. UN 9 - وأفاد الأمين العام بأن مبعوثه الشخصي كان قد قام برحلة إلى عواصم بلدان مجموعة أصدقاء الصحراء الغربية في الفترة من 28 كانون الثاني/يناير إلى 15 شباط/فبراير 2013، وكذلك إلى برلين وبرن وجنيف.
    Dans son rapport, le Secrétaire général a indiqué, à juste titre, qu'aujourd'hui plus de guerres se déroulaient à l'intérieur des États qu'entre ceux-ci. UN وقد ذكر الأمين العام عن حق في تقريره أن الحروب تنشب اليـــوم داخل الـــــدول أكثــر مما تنشب بينها.
    le Secrétaire général a indiqué que des lois permettant la discrimination fondée sur le sexe et favorisant la violence à l'égard des femmes continuaient de voir le jour. UN 11- ذكر الأمين العام أن إقرار قوانين تجيز التمييز بين الجنسين وتعزز ظاهرة العنف ضد المرأة ما زال مستمراً.
    S'agissant des mesures de renforcement de la confiance, le Secrétaire général a indiqué qu'un nouveau plan d'action pour la mise en œuvre de la phase de 2005 avait été présenté aux parties et à l'Algérie en tant que pays d'asile. UN ذكر الأمين العام فيما يتعلق بتدابير بناء الثقة أن خطة عمل جديد لتنفيذ مرحلة عام 2005 قد قدمت إلى الطرفين وإلى الجزائر كبلد للجوء.
    le Secrétaire général a indiqué qu'en ce qui concerne le processus politique, les participants avaient convenu que seul un règlement négocié fondé sur l'Accord de paix pour le Darfour pourrait mettre fin au conflit. UN وذكر الأمين العام أن المشاركين اتفقوا على أنه، فيما يخص العملية السياسية، فإنه لا يمكن حل الأزمة إلا بتسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض على أساس اتفاق سلام دارفور.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général a indiqué qu'un rapport distinct sur la reprise après sinistre et la continuité des opérations serait présenté ultérieurement. UN وذكر الأمين العام في ذلك التقرير أن تقريرا مستقلا بشــأن التعافي من آثار الكوارث واستمرار الأعمال سيقدم في موعد لاحق.
    Dans le rapport, le Secrétaire général a indiqué sa préférence pour la première option. UN وأشار الأمين العام في تقريره إلى تفضيله للخيار الأول.
    le Secrétaire général a indiqué que les deux séries d'idées de son Envoyé personnel avaient recueilli un appui unanime. UN وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي قد وجد تأييداً بالإجماع لمجموعتي الأفكار كلتيهما.
    le Secrétaire général a indiqué que les dépenses consacrées aux armes dans le monde atteignaient plus de 1 000 milliards de dollars par an. UN لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة.
    En réponse au Comité consultatif, qui avait demandé des éclaircissements quant aux voies de recours ouvertes en pareil cas, le Secrétaire général a indiqué ce qui suit : UN وردا على استيضاح من اللجنة الاستشارية بشأن فرص الانتصاف المتاحة للموظف، أشار الأمين العام إلى
    Dans sa présentation, le Secrétaire général a indiqué que le projet de budget prévoyait le strict minimum pour l'exécution des tâches confiées par les États Membres et qu'il n'était donc pas envisageable de diminuer encore les ressources. UN وقد أوضح الأمين العام في عرضه أنه وفقا لمشروع الميزانية فإنه يتوقع توفير توفر الحد الأدنى من الموارد لتنفيذ الأعمال التي أوكلتها الدول الأعضاء للمنظمة، ومن ثم فمن غير الممكن أن تخفض الموارد أكثر.
    En 2011, le Secrétaire général a indiqué que des cas d'arrestation et de détention arbitraire avaient été signalés dans plusieurs rapports. UN 36- وفي عام 2011، أفاد الأمين العام بأن عدة تقارير تشير إلى حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين.
    le Secrétaire général a indiqué que les discussions avaient été < < utiles et franches > > et annoncé qu'une nouvelle série d'entretiens se déroulerait à bref délai. UN وأفاد الأمين العام أن المناقشات كانت " مفيدة وصريحة " وتوقع بدء جولة جديدة من المحادثات عما قريب.
    le Secrétaire général a indiqué que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. UN وقد أشار الأمين العام إلى أن تعزيز شروط الخدمة هو عنصر بالغ الأهمية من برنامجه الإصلاحي الشامل لإدارة الموارد البشرية.
    En 2006, le Secrétaire général a indiqué à l'Assemblée qu'aucune économie d'efficacité n'avait été identifiée au titre d'une partie du solde inutilisé des ouvertures de crédits approuvées en vue d'être transférée au Compte pour le développement, car il était difficile d'identifier de telles économies avec suffisamment de précision sans disposer de méthodes fiables, comme un système de comptabilité des coûts. UN وفي عام 2006، أبلغ الأمين العام الجمعية العامة بأنه لم تحدد أي وفورات ناتجة عن زيادة الكفاءة كجزء من الرصيد الحر من اعتمادات الميزانية الموافق عليها لكي تحول إلى حساب التنمية. وأعزي ذلك إلى صعوبة تحديد تلك الوفورات لعدم وجود منهجيات موثوق بها، من قبيل نظام محاسبة التكاليف.
    Le Comité consultatif note que le Secrétaire général a indiqué que l'Administration/le Secrétariat examine actuellement la question avec le Comité des commissaires aux comptes. UN وتلاحظ اللجنة أن الأمين العام أشار إلى أن الإدارة/الأمانة العامة بصدد استعراض ذلك مع المجلس.
    le Secrétaire général a indiqué au Conseil que les tensions au Moyen-Orient étaient telles que l'on approchait du point de rupture, en déplorant que tous les efforts déployés par plusieurs générations de dirigeants sur la scène internationale n'aient pas permis d'aboutir à un règlement définitif du conflit israélo-arabe. UN وأبلغ الأمين العام المجلس بأن التوترات في الشرق الأوسط اقتربت من نقطة الانفجار، وقال إن التوصل إلى تسوية نهائية للصراع العربي الإسرائيلي استعصى على أجيال عديدة من زعماء العالم بكل ما بذلوه من جهد.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général a indiqué que le Système n'avait pas été appliqué dans cinq missions. UN وفي ذلك التقرير، لاحظ الأمين العام أن النظام قد نفذ في خمس بعثات.
    Il note également que le Secrétaire général a indiqué dans son rapport que le Département des opérations de maintien de la paix espérait soumettre à nouveau une demande concernant l'affectation d'un coordonnateur chargé de la sécurité et employé à temps complet. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الأمين العام ذكر في تقريره أن إدارة عمليات حفظ السلام تأمل في إعادة تقديم طلبها لإنشاء مركز تنسيق دائم للسلامة والأمن.
    le Secrétaire général a indiqué que le HCR avait présidé à Genève, en 2012, deux réunions d'examen du programme de mesures de confiance. UN وأوضح الأمين العام بأن المفوضية ترأست اجتماعين عقدا في جنيف في عام 2012 لاستعراض برنامج تدابير بناء الثقة.
    le Secrétaire général a indiqué que les données relatives aux entrées, aux sorties et aux déplacements à l'intérieur des locaux ne seraient communiquées qu'en cas de situation d'urgence. UN ويشير الأمين العام إلى أن سجلات مراقبة الدخول المتعلقة بالدخول والخروج والحركة داخل المباني لن تُتداول إلا في حالة الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more