| Une action collective devrait aider à faire du vingt et unième siècle le siècle des femmes. | UN | وأضافت أن العمل المشترك من شأنه أن يجعل القرن الحادي والعشرين قرنَ المرأة. |
| Alors que le siècle touche à sa fin, le monde connaît des changements spectaculaires. | UN | ومع اقتراب هذا القرن من نهايته، يشهد العالم تغيرات جذرية مثيرة. |
| Le Gouvernement argentin espère aussi que le siècle qui va débuter apporter aune amélioration régulière de la situation des femmes au Secrétariat. | UN | وذكرت أن الحكومة تأمل أيضا في أن ياتي القرن القادم معه بمزيد من التقدم للمرأة في اﻷمانة العامة. |
| Nous sommes déterminés à réussir dans notre désir de faire du XXIe siècle le siècle de l'Afrique. | UN | ونحن مصممون على أن ننجح في تحقيق رغبتنا في جعل القرن الحادي والعشرين قرن أفريقيا. |
| La démarche retenue pour le siècle à venir devra s'appuyer sur ces réalisations et tenir pleinement compte de la parité entre les sexes. | UN | وينبغي أن تنطلق الرؤية للقرن القادم من هذه الانجازات وأن تبنى على أساسها وأن تعكس بشكل كامل منظورا خاصا بالجنسين. |
| le siècle qui a vu naître l'ONU finit. | UN | لقد انتهى القرن الذي شهد ميلاد الأمم المتحدة. |
| Nous ne pouvons pas traîner cette menace dans le siècle actuel. | UN | ولا يمكننا إدامة مثل هذا التهديد في هذا القرن. |
| Pour que le XXIe siècle soit le siècle du développement pour tous, nous devons être prêts à prendre des dispositions audacieuses. | UN | ولكي يكون القرن الحادي والعشرون قرن التنمية للجميع، يتعين علينا أن نكون على استعداد للقيام بأعمال جسورة. |
| Le XXIe siècle est le siècle de la pensée intégrée. | UN | إن القرن الحادي والعشرين هو وقت التفكير المتكامل. |
| Le XXIe siècle peut être le siècle de cette partie de notre continent, avec son immense marché de plus de 700 millions de personnes. | UN | ربما يكون القرن الحادي والعشرون حقاً لحظة بروز هذا الجزء من القارة وسوقها الكبيرة التي تضم 700 مليون نسمة. |
| Certaines questions afférentes au désarmement, en suspens depuis le siècle dernier, attendent d'être résolues par la Conférence du désarmement. | UN | ولا تزال بعض مسائل نزع السلاح معلقة منذ القرن الماضي، في انتظار أن يتناولها مؤتمر نزع السلاح. |
| 200 millions de personnes furent tuées dans le siècle qui suivit. | Open Subtitles | ثمّ قُتِل 200 مليون شخص في القرن الذّي تلاه. |
| Cela exigera une réflexion sur le rôle de l'ONU dans le siècle à venir. | UN | وسينطوي ذلك على التفكير في الدور الذي ستضطلع به اﻷمم المتحدة خلال القرن المقبل. |
| Nous sommes certains que les discussions et les débats constructifs de cette session seront une contribution importante à l'instauration d'un monde meilleur pour le siècle prochain. | UN | ونحن على ثقة من أن المباحثات والمناقشات البناءة في هذه الدورة ستسهم إسهاما هاما في بناء عالم أفضل في القرن المقبل. |
| Au Nicaragua, nous estimons que le siècle qui s'achève nous a servi de dures leçons. | UN | ونحن في نيكاراغوا نعرف أن هذا القرن الذي أوشك على انتهاء يخلف لنا دروسا صعبة. |
| L'approche adoptée fournira ainsi les fondements d'une gestion des catastrophes pour les années à venir et le siècle prochain. | UN | وبذلك سيوفر النهج المعتمد اﻷسس ﻹدارة الكوارث في السنوات القادمة وفي القرن المقبل. |
| Bref, beaucoup de choses ont changé, y compris le siècle. | UN | خلاصة القول إن أشياء كثيرة قد تغيرت، بما فيها القرن. |
| Si nous respectons la Charte, la route à suivre sera toute tracée, non seulement à notre époque, mais pendant le siècle à venir. | UN | وإذا ما التزمنا التزاما صادقا بالميثاق، ستكون الطرق الرئيسية واضحة، ليس فقط بالنسبة لوقتنا بل بالنسبة للقرن القادم. |
| le siècle passé a été marqué par des guerres, des turbulences et des conflits internes. | UN | فالقرن الماضي كان حافلا بالحروب والاضطرابات والصراعات الداخلية. |
| La Cour peut s'enorgueillir, selon l'expression du Président Bejaoui, d'avoir sécularisé la justice internationale, de l'avoir fait rentrer dans le siècle. | UN | ووفقا لما قاله الرئيس بيدجاوي، يحق للمحكمة أن تفخر بأنها أضفت طابعا علمانيا على العدالة الدولية، وجعلت منها معلما بارزا في قرننا هذا. |