Les dimensions de son territoire, le nombre de ses habitants, l'abondance de ses matières premières ne déterminent plus le sort d'une nation. | UN | ولم يعد حجــم اﻷقليم وعدد سكانه ووفرة مواده اﻷولية تقرر مصير أمة ما. |
Il est inadmissible que le sort d'un continent comme l'Antarctique, d'importance globale, soit uniquement dans les mains d'une minorité d'États. | UN | ومن غير المقبول أن يبقى مصير قارة ذات أهمية عالمية مثل انتاركتيكا في أيدي أقلية من الدول. |
S'agissant d'une affaire plus récente, le sort d'un Américain d'origine coréenne qui est entré illégalement dans le pays fait maintenant l'objet d'un suivi en 2010. | UN | ولا يزال مصير حالة حديثة لكوري أمريكي دخل البلد بصورة غير مشروعة موضع رصد عام 2010. |
le sort d'au moins huit individus identifiés reste à élucider. | UN | وما زال يجهل مصير ما لا يقل عن 8 أشخاص حددت هويتهم. |
Une fois que le sort d'une personne disparue était élucidé, la procédure de recherche était close avec l'approbation de la famille. | UN | وبمجرد التأكد من مصير مفقود، يتم وقف عملية البحث عنه بموافقة أسرته. |
Toute réponse du gouvernement dans laquelle figurent des renseignements détaillés sur le sort d'une personne disparue et le lieu où elle se trouve est transmise à la source. | UN | ويحال إلى المصدر أي رد من الحكومة يحتوي على معلومات تفصيلية بشأن مصير الشخص المختفي أو مكانه. |
Une fois le sort d'une personne disparue confirmé, il était mis fin à l'enquête avec l'accord de la famille. | UN | وما أن يتأكد مصير شخص مفقود، حتى تقفل عملية تقصي الأثر، بموافقة من الأسرة المعنية. |
On estime que le sort d'environ 20 % de la population est lié à celui de la ville du fait qu'ils ne peuvent partir chercher refuge ailleurs. | UN | ويقدر أن مصير نحو ٢٠ في المائة من السكان مرتبط بمصير المدينة إذ ليس لديهم وسائل مغادرة المدينة والتماس المأوى خارجها. |
le sort d'Ibrahim Durić reste inconnu. | UN | أما مصير إبراهيم دوريتش فلا يزال مجهولاً. |
Les auteurs estiment en outre que l'État partie a le devoir de faire la lumière sur le sort d'Ibrahim Durić. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن مسؤولية كشف مصير إبراهيم دوريتش تقع على عاتق الدولة الطرف. |
Toute réponse de gouvernement dans laquelle figurent des renseignements détaillés sur le sort d'une personne disparue et le lieu où elle se trouve est transmise à la source. | UN | يحال إلى المصدر أي رد من الحكومة يحتوي على معلومات تفصيلية بشأن مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده. |
le sort d'autres disciples est consigné par la légende et des textes apocryphes. | Open Subtitles | ويلقى مصير غيره من التلاميذ للأسطورة والنصوص ملفق. |
Vous semblez ennuyé par le sort d'un homme que vous avez dénoncé. | Open Subtitles | يبدو أنك أزعجت بشكل غريب حول مصير الرجل الذي ندد إلى المحكمة. |
Une troupe de mercenaires n'influence pas le sort d'une bataille ! | Open Subtitles | يا لها من مهزلة مصير المعركة لم يتغير عن طريق فرقة من المرتزقة |
Mon épée donne le coup fatal, mais le sort d'un gladiateur est décidé par la foule et le maître. | Open Subtitles | ،سيفي قد يوجّه الضربة النهائية لكن مصير المجالد بيد الجمهور والحكم ليقرروا |
Il est honteux que le sort d'une femme dépende d'une chèvre. | Open Subtitles | هو شيء مؤسف عندما يكون مصير بنت يعتمد على سلوك عنزة |
Il est donc impossible d'en savoir davantage sur le sort d'un grand nombre de Croates, de musulmans bosniaques et d'autres personnes dont on est sans nouvelles. | UN | ويلاحظ أنه بدون هذا التعاون لا يمكن إحراز تقدم في معرفة مصير أعداد غفيرة من الكروات والمسلمين البوسنيين وغيرهم من الذين اختفوا. |
La délégation déclare avoir connaissance d'un seul cas, alors que, d'après d'autres sources, le sort d'au moins 62 personnes, dont les noms ont été communiqués à l'État partie, demeure inconnu. | UN | وبينما يعترف الوفد بحالة واحدة فقط، تشير مصادر أخرى إلى أن مصير ما لا يقل عن 62 شخصاً أبلغت أسماؤهم إلى الدولة الطرف، ما زال مجهولاً. |
En ce qui concerne la peine capitale, un membre du Comité a demandé des renseignements sur le sort d'un ressortissant pakistanais et de son complice qui avaient été condamnés à mort pour meurtre. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، طلب أحد أعضاء اللجنة معلومات عن مصير أحد الرعايا الباكستانيين وشريك له كان قد حكم عليهما بالإعدام لجريمة قتل. |
Il est donc impossible d'en savoir davantage sur le sort d'un grand nombre de Croates, de musulmans bosniaques et d'autres personnes dont on est sans nouvelles. | UN | ويلاحظ أنه بدون هذا التعاون لا يمكن إحراز تقدم في معرفة مصير أعداد غفيرة من الكروات والمسلمين البوسنيين وغيرهم من الذين اختفوا. |