Il est également très désireux de déterminer le sort des milliers de personnes disparues. | UN | كما تسعى ليبيا جاهدة إلى التأكد من مصير آلاف الأشخاص المختفين. |
Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم. |
Tout comme le sort des hommes coupés des convois, le sort des hommes utilisés pour un travail forcé demeure inconnu. | UN | ولكن مصير الذين أخذوا ليعملوا بالسخرة لا يزال مجهولا، شأنهم شأن الرجال الذين سيقوا من القوافل. |
Sa délégation continue d'être préoccupée par le sort des minorités religieuses, notamment en Égypte, au Pakistan et en Chine. | UN | وأشار إلى أن وفد بلده لا يزال قلقا إزاء محنة الأقليات الدينية، وخاصة في مصر وباكستان والصين. |
Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود، |
Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود، |
Elles supposent également un dialogue constant avec les pouvoirs publics et les groupes armés pour élucider le sort des personnes disparues. | UN | وتشمل عملية البحث أيضا الحفاظ على حوار مستمر مع السلطات أو الجماعات المسلحة بغية استيضاح مصير المفقودين. |
Le MCFDF est particulièrement préoccupé par le sort des femmes et des enfants qui sont les victimes les plus vulnérables. | UN | وتبدي وزارة شؤون المرأة وحقوقها قلقا خاصا إزاء مصير النساء والأطفال الذين هم أكثر الضحايا ضعفا. |
le sort des objections formulées par l'État prédécesseur | UN | ' 1` مصير الاعتراضات الصادرة عن الدولة السلف |
Il suppose aussi un dialogue constant avec les pouvoirs publics et les groupes armés pour élucider le sort des personnes disparues. | UN | وتشمل عملية البحث أيضاً الإبقاء على الحوار مستمراً مع السلطات أو الجماعات المسلحة بغية استيضاح مصير المفقودين. |
Nous ne connaissons que trop bien le sort des sociétés qui tentent d'imposer une pensée et un comportement uniformes à leurs peuples. | UN | فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها. |
Comme les chefs d'Etat et de gouvernement du Forum du Pacifique Sud l'ont souligné depuis plusieurs années, le sort des îles est un avertissement précoce d'événements futurs que nous avons prédits. | UN | فقد أكد رؤساء حكومات محفل جنوب المحيط الهادئ لعدة سنوات أن مصير الجزر هو إنذار مبكر بأمور ستحدث توقعنا. |
le sort des enfants dans certaines parties du monde est source de grave préoccupation. | UN | إن محنة اﻷطفال في بعض أجزاء العالم تدعو إلى القلق البالغ. |
le sort des pauvres sera encore exacerbé si la faim et la famine ne sont examinées que dans un cadre uniforme et politiquement correct. | UN | وسوف تزداد محنة الفقراء تفاقما إذا عولجت المجاعة والموت من الجوع فقط ضمن سياق موحد وسليم من الناحية السياسية. |
Les États membres étaient enfin invités à mobiliser des ressources supplémentaires pour améliorer le sort des réfugiés dans les pays islamiques. | UN | ودُعيت الدول الأعضاء في النهاية إلى تأمين موارد إضافية للمساعدة في تخفيف محنة اللاجئين في الدول الإسلامية. |
Si le sort des Sahraouis s'aggrave encore, la situation deviendra rapidement intenable. | UN | وإذا استمرت محنة الصحراويين في التدهور، فإنه سيصبح مستحيلا عما قريب. |
On a pris note des répercussions de la sécheresse de 1992 et on a insisté sur le sort des enfants vivant dans l'Afrique subsaharienne. | UN | ولوحظ أثر الجفاف الذي شهده عام٩٩٢١ وجرى التشديد على محنة أطفال أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Plusieurs délégations ont évoqué le sort des enfants orphelins du fait du sida et ont insisté sur la nécessité d'intervenir pour remédier à la situation. | UN | وتكلم بعض الوفود عن محنة اﻷطفال الميتمين بسبب الايدز وعن ضرورة تنفيذ أنشطة للتصدي لهذه الحالة. |
Mesures concrètes visant à améliorer le sort des | UN | التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال |
La section V contient des recommandations visant à renforcer les activités entreprises à l'échelon national et international pour améliorer le sort des personnes déplacées. | UN | وفي الجزء الخامس، تقدَّم توصيات محددة من أجل تعزيز الاستجابات الوطنية والدولية لمحنة المشردين داخلياً. |
Il est convaincu que l'examen de ce rapport tous les deux ans compromettra le sort des fonctionnaires qui travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي اعتقاد المقررة الخاصة أن عدم دراسة هذا التقرير إلا كل سنتين سيضر بمصير الموظفين الذي يعملون في ظل أوضاع شاقة. |
6.1.1.6 La Conférence demeure préoccupée par la situation au Kosovo, notamment par le sort des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٦-١-١-٦ ولا يزال المؤتمر منشغلا إزاء الحالة في كوسوفو، ولا سيما ما يتعلق بمحنة اللاجئين والمشردين. |
69. À la connaissance du Rapporteur spécial, le Gouvernement iraquien ne s'est pas montré réellement préoccupé par le sort des personnes encore manquantes. | UN | 69- وعلى حد علم المقرر الخاص، فإن حكومة العراق قد عزفت عن إبداء اهتمام صادق بحالات الأشخاص الذين لا يزالون مفقودين. |
Tant sur le plan international que sur le plan mondial, le sort des enfants doit être une priorité. | UN | ويجب أن يكون لمصير أطفال العالم اﻷولوية على الصعيدين الدولي والعالمي. |
le sort des femmes autochtones détenues devait être examiné d'urgence. | UN | وينبغي رصد البرامج الموجهة الى نساء الشعوب اﻷصلية تجنبا ﻷي آثار تمييزية ممكنة. |
le sort des plus de 300 000 personnes qui ont fui l’Abkhazie en est un bon exemple. | UN | فمصير أكثر من ٣٠٠ ألف نسمة هربوا من أبخازيا هو مثال واضح على هذا. |
Pour ce qui est des 2 982 cas toujours en suspens, le Groupe de travail est dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort des personnes disparues ou sur l'endroit où elles se trouvent. | UN | وليس بوسع الفريق العامل الإبلاغ عن مصير الحالات المعلقة، وعددها 982 2 حالة، ولا عن أماكن وجود الأشخاص المعنيين. |
C'est bien connu, le jeu de Lamar Allen détermine le sort des Wildcats. | Open Subtitles | وكما نعلم جميعاً, إذا لعب (ألن) لعب الفريق كله |
L'engagement du Gouvernement à adoucir le sort des handicapés est manifeste dans les amendements proposés à la Constitution, notamment en ce qui concerne les obligations qui incombent au Gouvernement et la réalisation des droits des personnes handicapées. | UN | ويتجلى التزام الحكومة بتخفيف معاناة الأشخاص ذوي الإعاقة في التعديلات المقترح إدخالها على الدستور لا سيما تلك المتعلقة بالتزامات الحكومة وإعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |