Avec le temps qu'il te faut pour ne pas devenir avocat. | Open Subtitles | في الوقت الذي تحاولين فيه أن لن تصبحي محامية |
Mais à chaque fois, le temps qu'ils arrivent, il était parti. | Open Subtitles | ولكنه دوما ً يختفي في الوقت الذي يصلون فيه |
Ma mère savait que c'était un connard, mais le temps qu'elle retrouve la raison, ils ont eu un enfant. | Open Subtitles | عرفت أمي أن الرجل وغد في الوقت الذي إستعادة حدسها كانوا قد أنجبوا طفلاً معاً |
Enfuis-toi. Je le retiens le temps qu'il te faut. | Open Subtitles | إهربى, و أنا سأوفر لكِ الوقت الذى تحتاجينه. |
Pendant le temps qu'il a passé ici, il a présenté la position de son Gouvernement avec une compétence et un talent prodigieux. | UN | فخلال الفترة الزمنية التي كلف بها، مثّل حكومته بمهارة وموهبة متميزتين. |
J'ai peur. On prendra le temps qu'il faut pour le préparer. | Open Subtitles | سنخطط لها بعناية، نأخذ كل الوقت الذي نريده للتنفيذ |
"...vous devrez savoir le temps qu'il faut à un oiseau pour redevenir un oiseau." | Open Subtitles | يجب أن تعرف الوقت الذي يستغرقه الطيور لتصبح طيور مرة أخرى |
"vous devez savoir le temps qu'il faut à un oiseau pour redevenir un oiseau." | Open Subtitles | يجب أن نعرف الوقت الذي تستغرقه الطيور لتصبح طيور مرة أخرى |
On a constaté que le temps qu'une adolescente passe à l'école a également une influence sur sa santé et sur celle de ses enfants. | UN | وتبيّن أيضاً أن الوقت الذي تمضيه فتاة مراهقة في المدرسة يؤثر أيضاً على عوامل أخرى مثل صحتها وصحة أطفالها. |
Le Comité a également remercié les membres du Groupe pour le temps qu'ils ont consacré à cette entreprise des plus exigeantes et les efforts exceptionnels qu'ils ont consentis à cette fin. | UN | وشكر المجلس أيضا أعضاء الفريق على كل الوقت الذي أنفقوه والجهود الإضافية التي بذلوها في عملية تكتنفها أشد التحديات. |
Sa délégation considère néanmoins que le nouveau système Inspira de gestion des aptitudes aidera à réduire le temps qu'il faut pour pourvoir les postes vacants. | UN | ومع ذلك، يعتقد وفدها بأن أداة إدارة المواهب الجديدة، إنسبيرا، ستساعد في التقليل من الوقت الذي يستغرقه شغل الشواغر. |
Il serait plus utile de s'attacher à réduire le temps qu'il faut pour nommer un candidat une fois qu'a expiré le délai fixé pour la présentation des candidatures. | UN | وسيكون من المفيد بدرجة أكبر التركيز على تقليص الوقت الذي يستغرقه تعيين مرشح بعد الموعد النهائي لتقديم الطلبات. |
L'accessibilité pourrait être mesurée de façon plus explicite en se fondant sur le temps qu'un aller-retour et l'attente prennent. | UN | ويمكن قياس سهولة إمكانية الوصول على نحو أكثر صراحة باستخدام الوقت الذي تستغرقه رحلة الذهاب والإياب متضمنا وقت الانتظار. |
Les pneus ne sont pas biodégradables dans la mesure où le temps qu'il leur faut pour se décomposer est indéterminé. | UN | 20 - والإطارات ليست من المواد التي تتحلل بيولوجياً لأنه لا يمكن تحديد الوقت الذي تستغرقه عملية تحللها. |
Je sais que tu essayes de pas me brusquer, de me laisser le temps qu'il faut pour que je me souvienne. | Open Subtitles | إنني أعلم أنك لا تحاول الضغط عليّ، وأنك تحاول فقط أن تمنحني ما يلزمني من وقت للتذكر، |
Le Groupe les remercie pour le temps qu'ils ont bien voulu lui réserver et pour l'appui qu'ils lui ont apporté. | UN | ويعرب الفريق عن تقديره للوقت الذي أتاحه أولئك الأشخاص للفريق وللدعم الذي قدموه إليه. |
Il se déclare préoccupé par le temps qu'il a fallu pour pourvoir ce poste. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها لطول المدة التي استغرقها شغل وظيفة المستشار العسكري. |
Ainsi, le conflit entre leurs responsabilités de mère de famille et le temps qu'elles voudraient consacrer à leurs activités professionnelles empêchent les femmes d'engager un tel combat. | UN | ومن هنا فإن التعارض بين المسؤوليات المنزلية والوقت الذي تريد المرأة تخصيصه ﻷنشطتها المهنية يحول بينها وبين دخول هذا المعترك. |
Selon la taille, la surface, ou le temps qu'il faut pour faire... une toile. | Open Subtitles | بحجمها، صورة مربعة أم بالوقت الذي تستغرقه في القيام بها الفن؟ |
Mon équipe prendra le temps qu'il faut pour s'assurer que mon terrain est | Open Subtitles | وعمالي سيأخذون الوقت الكافي ليجهزوا الملعب |
J'espère que ces parents ont passé tout le temps qu'ils pouvaient avec lui. | Open Subtitles | أتمنى من والديه أن يظلا بقربه قدر ما يستطيعان |
Car tu es mon otage maintenant, et j'attendrais le temps qu'il faudra. | Open Subtitles | لأنّكِ رهينتي الآن، وسأنتظر قدرما يتحتّم عليّ |
a) Pendant tout le temps qu'ils reçoivent leur plein traitement, les fonctionnaires ont droit à six semaines de congé annuel par an, sous réserve de l'alinéa f) ci-après et de l'alinéa c) de la disposition 105.2. | UN | (أ) يستحق الموظفون إجازة سنوية عندما يكونون في مركز من يحصل على مرتب كامل بمعدل ستة أسابيع في السنة رهنا بأحكام الفقرة (و) أدناه، والقاعدة 105-2 (ج). |
Reste ici le temps qu'il faut pour te remettre sur pieds. | Open Subtitles | يمكنك البقاء المدة التى تريدها، حتى تَعُودُ على أقدامِكَ. |
En outre, la quantité d'informations fournie augmenterait, ainsi que, par voie de conséquence, le temps qu'il faudrait au Comité consultatif et aux organes gouvernementaux pour examiner les rapports. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيزداد كم المعلومات والوقت اللازمين لاستعراض هذه التقارير في اللجنة الاستشارية والهيئات الحكومية الدولية. |
le temps qu'il arrive, le tueur était déjà parti par la fenêtre. | Open Subtitles | بحلول وقت دخوله كان المطلق قد فرّ من النافضة |