le tout, en se mélangeant, me crée et détermine ma confiance. | Open Subtitles | كل ذلك يمزج لصنع المزيج الذي يكونني ويحي ضميري |
le tout est utilisé au mieux avec les connaissances locales pour augmenter l'encaisse. | UN | ويستخدم كل ذلك على أفضل نحو مع الاستفادة من المعارف المحلية لزيادة الدخل. |
Tout au cours du processus de vie, la personne handicapée subit à cet égard des atteintes à ses droits en tant que personne humaine, en tant que femme ou enfant, en tant qu'invalide, le tout étant exarcerbé par le phénomène de pauvreté. | UN | ويعاني المعوق طول حياته في هذا الصدد من انتهاكات لحقوقه بوصفه كائنا بشريا، وبوصفه أمرأة أو طفلا، بوصفه عاجزاً، وكل ذلك يتفاقم بظاهرة الفقر. |
Parfois, on voit cette tendance s’inverser et les compagnies locales recevoir l’autorisation de fournir des services interurbains et les compagnies interurbaines de fournir des services locaux, le tout dans un contexte de concurrence. | UN | وفي بعض تلك البلدان يجري اﻵن عكس هذا الاتجاه بالسماح لشركات الهاتف المحلي بتقديم خدمات المكالمات الخارجية والسماح لشركات المكالمات الخارجية بتقديم خدمات المكالمات المحلية، وكل ذلك في سياق تنافسي. |
Si nous regardons le tout en adoptant ce point de vue sublime, nous pourrons choisir soit d'envisager sans nous y attarder le problème tenant à l'absence de travail décent, soit de nous attaquer à ses causes profondes. | UN | وإذا ما نظرنا إلى الكل من هذا المنظور المعزز، سيمكننا أن نختار إما أن ننظر لمشكلة عدم وجود عمل كريم من موقف يتوخى القيام بإيجاد حل عاجل، أو أن نعالج المصادر الرئيسية للمشكلة. |
Prenant note des restrictions applicables aux interrogatoires, le Comité accueille avec satisfaction les renseignements fournis par l'État partie concernant la révision complète du Code de procédure pénale et l'incorporation dans le Code révisé d'une disposition énonçant le droit de toute personne interrogée par la police à la présence d'un avocat dès le tout premier interrogatoire. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة القيود الواردة على هذا الحق أثناء التحقيقات، فإنها ترحب بالمعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف ومفادها أن قانون الإجراءات الجنائية يخضع لمراجعة كاملة وسينص على أن أي شخص تُجري الشرطة مقابلة معه أو تستجوبه سيكون له الحق في الاستعانة بمحامٍ يحضر أثناء التحقيق الأول الذي تُجريه الشرطة. |
Il visera tous les modes de transport terrestre (routiers, ferroviaires, fluviaux et intermodaux) ainsi que certains domaines d'intérêt particuliers tels que la construction automobile et le transport des marchandises dangereuses, le tout sur la base des consensus et des communautés de vues qui se seront dégagés des réunions intergouvernementales de la CEE sur les transports. | UN | وسيغطي ذلك جميع وسائط النقل الداخلي، بما فيها الطرق والسكك الحديدية والطرق المائية الداخلية، والنقل المتعدد الوسائط؛ فضلا عن مجالات الاهتمام الخاصة، مثل تصنيع المركبات، ونقل البضائع الخطرة. وسيتحقق هذا من خلال التوصل إلى توافق الآراء والاتفاق في الاجتماعات الحكومية الدولية المتعلقة بالنقل التي تعقدها اللجنة. |
le tout est utilisé au mieux avec les connaissances locales pour augmenter l'encaisse. | UN | ويستخدم كل ذلك على أفضل نحو ممكن في ضوء المعارف المحلية لزيادة الثروة النقدية للمجموعة. |
Bon, tu peux garder le tout, mais désormais, tu voleras à mon compte. | Open Subtitles | تستطيع الحفاظ على كل ذلك لكن من الآن وصاعداً ستفعل كل سرقاتك لصالحي |
le tout sur du pain frais, cuit à point. | Open Subtitles | كل ذلك مع كعكة محمصة ومخبوزة بشكل طازج وممتاز |
Mais, pour le tout, environ 40 000. | Open Subtitles | ولكن على كل حال كل ذلك يساوي حوالي 40.000 |
Me dites pas qu'il a couru 40 kilomètres puis qu'il s'est fait tuer et dévorer, le tout en moins de neuf heures? | Open Subtitles | هل تقول لي بأنه ركض 30 أو 40 كيلومتراً ثمّ مات، ثمّ انتزع لحمه، كل ذلك في تسع ساعات؟ |
le tout doit être accompagné par la volonté de renforcer le respect par les États de leurs engagements vis-à-vis des traités et accords de désarmement et de non-prolifération ainsi que de leur mise en oeuvre effective. | UN | وكل ذلك ينبغي أن يقترن بالإصرار على تعزيز احترام جميع الدول لكل التزاماتها بموجب معاهدات واتفاقات نزع السلاح وعدم الانتشار، وعلى ضمان تنفيذها الفعال. |
L'auteur estime que, dans son cas, les magistrats ont agi de façon malicieuse à son encontre, ne transmettant pas le document précité, tronquant les propos de l'auteur, et étant motivé par des positions féministes outrancières, le tout protégé par la Ministre de la justice. | UN | ويعتقد صاحب البلاغ بأن القضاة، في حالته، اتخذوا إجراء ضده بصورة كيدية عندما أغفلوا إحالة المستند المشار إليه أعلاه وشوّهوا أقواله وتأثروا بمواقف متطرفة مناصرة للنساء، وكل ذلك بحماية من وزيرة العدل. |
La réduction de l'abandon scolaire sera accompagnée d'une réduction des écarts de scolarisation préscolaire, primaire et collégiale entre sexes et milieux, le tout pour les zones cibles du programme. | UN | وسيقترن تخفيض ظاهرة الانقطاع عن الدراسة بتقليص الفوارق بين الجنسين والأوساط من حيث التعليم في رياض الأطفال والتعليم الابتدائي والإعدادي، وكل ذلك بالنسبة للمجالات المستهدفة من قِبل البرنامج. |
De plus, la hâte avec laquelle l'affaire a été menée, et l'arrêt rendu - le tout en deux jours - et le fait que le juge Sosa a ensuite été prié par la police de retirer ses affaires personnelles de son cabinet et de quitter les lieux donnaient une bien piètre image de la justice s'appliquant aux juges. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن سرعة إقامة الدعوى والنظر فيها وصدور الأمر بشأنها، وكل ذلك في يومين فقط، فضلاً عن كون القاضي سوسا قد طلب منه رجال الشرطة أن يأخذ جميع أمتعته الشخصية من غرفة المشورة ويغادر المكان، كلّها أمور لا تدع مجالاً للشك حول العدالة بالنسبة للقضاة. |
En d’autres termes, le tout était plus que la somme de ses éléments. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الكل هو شيء أكثر من مجموع أجزائه. |
Il souligne une expérience fondamentale, à savoir que le tout vaut mieux que la somme de ses parties. | UN | ويستفيد من تجربة أساسية متمثلة في كون الكل أكبر من مجموع أجزائه. |
En d'autres termes, il n'est pas nécessaire de faire valoir qu'il s'agit là d'un phénomène nouveau, pas plus qu'il ne sert de prétendre que le tout est plus grand que la somme des parties. | UN | أو بعبارة أخرى، لا حاجة إلى الادعاء بأنه حق جديد، ولا فائدة من المحاججة بأن الكل يمكن أن يكون أكبر من مجموع الأجزاء. |
Prenant note des restrictions applicables aux interrogatoires, le Comité accueille avec satisfaction les renseignements fournis par l'État partie concernant la révision complète du Code de procédure pénale et l'incorporation dans le Code révisé d'une disposition énonçant le droit de toute personne interrogée par la police à la présence d'un avocat dès le tout premier interrogatoire. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة القيود الواردة على هذا الحق أثناء التحقيقات، فإنها ترحب بالمعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف ومفادها أن قانون الإجراءات الجنائية يخضع لمراجعة كاملة وسينص على أن أي شخص تُجري الشرطة مقابلة معه أو تستجوبه سيكون له الحق في الاستعانة بمحامٍ يحضر أثناء التحقيق الأول الذي تُجريه الشرطة. |
Il visera tous les modes de transport terrestre (routiers, ferroviaires, fluviaux et intermodaux) ainsi que certains domaines d'intérêt particuliers tels que la construction automobile et le transport des marchandises dangereuses, le tout sur la base des consensus et des communautés de vues qui se seront dégagés des réunions intergouvernementales de la CEE sur les transports. | UN | وسيغطي ذلك جميع وسائط النقل الداخلي، بما فيها الطرق والسكك الحديدية والطرق المائية الداخلية، والنقل المتعدد الوسائط؛ فضلا عن مجالات الاهتمام الخاصة، مثل تصنيع المركبات، ونقل البضائع الخطرة. وسيتحقق هذا من خلال التوصل إلى توافق الآراء والاتفاق في الاجتماعات الحكومية الدولية المتعلقة بالنقل التي تعقدها اللجنة. |
Et maintenant une banque, le tout en 72 heures. | Open Subtitles | والان سرقه البنك, وكل هذا فى غضون 72 ساعه |
Et pour couronner le tout, vous disparaissez et me laissez pour morte ! Allez ! Parlez ! | Open Subtitles | وكأن هذا لم يكن كافياً ، فقد هربت وتركتنى لأموت ، لذا هيا تكلم |