Toutefois, le tribunal n'a pas accepté ces pièces comme des éléments de preuve. | UN | بيد أن المحكمة لم تقبل بهذه الشهادات والصور باعتبارها أدلة. |
Par exemple, le tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. | UN | فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب. |
le tribunal n'a pas permis que le pasteur ait accès au procès-verbal et au verdict du premier procès. | UN | ورفضت المحكمة المتوسطة تمكين القُس غونغ من الاطلاع على المحضر والحكم الصادر في المحاكمة الأولى. |
La notification aux parties de novembre 2001 a été considérée comme inefficace, puisque le tribunal n'y indiquait pas son intention de procéder sans la participation de l'arbitre non coopératif. | UN | كما تبيّن أن الإشعار الموجّه إلى الطرفين لا جدوى قانونية له، لأن هيئة التحكيم لم تشر فيه إلى اعتزامها مباشرة الإجراءات من دون مشاركة المحكّم المعرقِل. |
On a également supposé aux fins du présent document que le tribunal n'utiliserait pas plus de deux langues de travail officielles. | UN | ويفترض أيضا ﻷغراض هذه الورقة أن المحكمة لن يكون لها سوى لغتي عمل رسميتين. |
L'auteur affirme que le tribunal n'avait pas l'intention d'examiner l'affaire au fond et a rejeté le recours pour des raisons purement techniques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تكن لديها نية النظر في الأسس الموضوعية للقضية، ورفضت الطعن لأسباب تقنية بحتة. |
Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le tribunal n'a pas été versé à l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
L'auteur affirme que le tribunal n'a pas vérifié la légalité de l'obtention de cette information. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتحقق من أن هذه الإفادة تم الحصول عليها بشكل قانوني. |
Les auteurs font valoir que pendant le procès le tribunal n'a pas été objectif et a pris parti pour l'accusation. | UN | ودفعت صاحبتا البلاغ بالقول إن المحكمة لم تتصرف تصرفاً موضوعياً في أثناء المحكمة وانحازت إلى النيابة العامة. |
Ma dernière demande est inspirée par le fait que le tribunal n'a plus de fichier de juges. | UN | يتناول طلبي الأخير مسألة أن المحكمة لم يعد لديها قائمة بالقضاة غير العاملين. |
le tribunal n'a pas autorisé l'auteur à appeler deux autres témoins de la défense, sans donner de motif. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً الإذن لصاحب البلاغ باستدعاء شاهدي نفي آخرين دون أن تقدم أسباب رفضها. |
L'argument selon lequel le tribunal n'était pas compétent pour rendre la sentence a été rejeté, dans la mesure où il s'agissait d'une sentence relative à des dommages-intérêts pour rupture du contrat d'origine. | UN | ورفضت المحكمة الدفع بأنَّ هيئة التحكيم لم يكن لها الاختصاص لإصدار قرار التحكيم، حيث إنَّ القرار صدر بشأن التعويض عن الأضرار الناجمة عن خرق العقد الأصلي. |
Il convient de souligner que le tribunal n'accomplira pas sa mission historique tant que ces fugitifs n'auront pas été traduits en justice. | UN | ولا بد من التشديد على أن المحكمة لن تؤدي دورها التاريخي ما لم وريثما يقدَّم هؤلاء الهاربون بالذات إلى العدالة. |
D'après l'auteur, ni la police ni le tribunal n'ont pris la peine de préciser les raisons pour lesquelles il était nécessaire, dans ce cas précis, de restreindre le droit de répandre des informations aux fins de l'article 19 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لا الشرطة ولا المحكمة بذلتا الجهد الكافي لتوضيح السبب الذي يجعل من تقييد حقه في نقل المعلومات ضرورياً لأغراض المادة 19 من العهد. |
Toutefois, en l'espèce, l'auteur soutient que l'État partie a violé l'article 14 du Pacte, en ce que le tribunal n'a pas fait droit à sa demande tendant à nommer un expert pour déterminer l'origine géographique du chanvre, ce qui aurait pu constituer un élément de preuve déterminant dans le procès. | UN | غير أن صاحب البلاغ يدعي في هذه القضية أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 14 من العهد إذ إن المحكمة رفضت طلبه تعيين خبير ليحدد المنشأ الجغرافي للقنّب، وكان يمكن أن يمثل ذلك دليلاً جوهرياً للمحاكمة. |
Or le tribunal n'a pas les moyens de répondre à tous leurs besoins. | UN | فالمسألة تتلخص ببساطة في أن موارد المحكمة لا تستطيع تلبية كل احتياجاتهم. |
Son principal argument était que le tribunal n'aurait pas dû ajouter la peine prononcée dans le cadre de la deuxième affaire à celle à laquelle elle avait été condamnée auparavant. | UN | وحجتها الرئيسية هي أن المحكمة ما كان ينبغي لها أن تصدر حكماً مشتركاً بضم الحكم السابق إلى حكم جديد. |
le tribunal n'a pas tenu compte de la rétractation, que M. Turgunov a pourtant fait valoir. | UN | وتجاهلت المحكمة إشارة المتهم إلى قيام السيد هوجوبوييف في وقت لاحق بسحب بيانه. |
À aucun moment, le tribunal n'a jugé que le paraquat était une substance intrinsèquement non sûre ou dangereuse. | UN | ولم تخلص المحكمة أبداً إلى أن الباراكوات كان بطبعه منتجاً غير آمن أو منتجاً خطراً. |
le tribunal n'a pas suivi cette argumentation et a considéré que la déclaration française ne se bornait pas à une simple interprétation, mais avait pour effet de modifier le champ d'application de l'article 6 et qu'il s'agissait donc bien d'une réserve, comme l'avait soutenu la France : | UN | ولم توافق هيئة التحكيم على هذا التعليل واعتبرت أنّ إعلان فرنسا لم يكن مجرد إعلان تفسيري بل نتج عنه تعديل نطاق تطبيق المادة 6، وأنه كان تحفظا بالفعل كما زعمت فرنسا ذلك: |
Les personnes hospitalisées sur décisions d'un tribunal devaient souvent attendre plusieurs semaines avant que le tribunal n'ordonne leur libération après qu'elles avaient été autorisées à quitter l'hôpital. | UN | وغالباً ما يتعين على من دخلوا المستشفى بموجب أمر قضائي أن ينتظروا أسابيع عديدة قبل أن توافق المحكمة على الإفراج عنهم بعد العلاج. |
112. le tribunal n'a ni la force de police ni l'implantation géographique qui lui permettent d'appréhender les personnes qu'il souhaite poursuivre. | UN | ١١٢ - ليس للمحكمة قوة شرطة أو حد جغرافي تلقي دونــه القبض على اﻷشخاص الذيــن ترغب في محاكمتهم. |
le tribunal n'a pas non plus tenu compte d'autres éléments présentés par l'auteur, notamment le fait que son mari l'avait privée de tout contact avec son fils pendant plus de deux mois. | UN | كما تجاهلت المحكمة عناصر أخرى قدمتها صاحبة البلاغ، بما في ذلك حرمان زوجها لها من أي اتصال بابنها لأكثر من شهرين. |
Les auteurs affirment que le tribunal n'a pas établi la culpabilité de leur fils audelà de tout doute raisonnable, et n'a pas résolu plusieurs contradictions. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن المحكمة أخفقت في إثبات التهمة على ابنهما بما لا يدع مجالاً للشك، وفي حل عدد من التناقضات التي اعترت القضية. |