"les attaques contre" - Translation from French to Arabic

    • الهجمات ضد
        
    • الهجمات على
        
    • الاعتداءات على
        
    • الاعتداء على
        
    • الهجمات الموجهة ضد
        
    • الهجمات التي استهدفت
        
    • شن هجمات على
        
    • والهجمات ضد
        
    • والهجمات على
        
    • مهاجمة
        
    • الهجمات التي تستهدف
        
    • والاعتداء على
        
    • الاعتداءات ضد
        
    • الهجمات التي تشن على
        
    • الهجمات التي تعرضت لها
        
    Une politique se bornant à contenir les attaques contre Mogadishu ne peut pas durer. UN فأية سياسة لمجرد حصر الهجمات ضد مقديشو لن يكتب لها البقاء طويلاً.
    Aujourd'hui, les forces d'occupation israéliennes ont continué les attaques contre la population civile, tuant au moins deux Palestiniens, dont un jeune garçon de Naplouse, et en blessant plusieurs autres. UN واليوم، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي شن الهجمات ضد السكان المدنيين، حيث قتلت اثنين من الفلسطينيين على الأقل، من بينهم صبي صغير آخر في نابلس، وأصابت العديد بجروح.
    On notera que, selon certaines sources, les Taliban auraient émis en 2011 une directive interdisant les attaques contre les écoles et les enseignants. UN وتجدر الإشارة إلى أنه أفيد عن قيام طالبان في عام 2011 بإصدار توجيه يحرم الهجمات على المدارس والمعلمين.
    les attaques contre ces partis ont continué mais leur fréquence a diminué. UN وتواصلت الهجمات على اﻷحزاب السياسية بتواتر أقل.
    les attaques contre le personnel des Nations Unies et les agents de secours sont scandaleuses et constituent des violations graves du droit humanitaire international. UN إن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة والعاملين فـي مجال المعونـة إنمـا هــي اعتداءات شائنـة وانتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Il interdit également les attaques contre leur dignité personnelle, notamment les traitements humiliants et dégradants. UN ويحظر أيضاً الاعتداء على كرامتهن الشخصية، ولا سيما المعاملة المذلة أو المهينة.
    Toutefois, un tel règlement restera hors d'atteinte tant que les dirigeants palestiniens encourageront et appuieront les attaques contre les citoyens civils israéliens. UN إلا أن تحقيق مثل هذه التسوية سيظل بعيد المنال طالما ظلت القيادة الفلسطينية تُشجع وتدعم الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين.
    Cette infraction traite de deux catégories d’actes : les attaques contre les missions d’assistance humanitaire et les attaques contre les missions de maintien de la paix. UN تتناول هذه الجريمة نوعين مختلفين من السلوك: الهجمات ضد بعثات المساعدة الإنسانية والهجمات ضد بعثات حفظ السلام.
    Les combats s'intensifièrent progressivement au cours des quelques années suivantes, les attaques contre la population civile gagnant en férocité et en fréquence et entraînant parfois de fortes pertes en vies humaines. UN وتصاعدت أعمال القتال باطراد على مدى السنوات القليلة التي تلت وازدادت الهجمات ضد السكان المدنيين ضراوة وتواتراً مما أودى في بعض الأحيان بحياة عدد كبير من الناس.
    Même si les incidents avaient été notifiés à la police, leurs auteurs semblaient jouir de l'impunité, et les attaques contre les femmes se poursuivaient. UN وحتى في حالة إبلاغ الوقائع إلى الشرطة، كان الجناة يتمتعون فيما يبدو بالإفلات من العقاب وتستمر الهجمات ضد النساء.
    Toutes les mesures susceptibles d'améliorer les conditions de sécurité doivent être prises dans la région, à commencer par le désarmement des milices, afin que cessent les attaques contre les civils. UN ويجب أن تتخذ كل التدابير الممكنة لتحسين الظروف الأمنية بالمنطقة، بدءا بنزع سلاح المليشيات بغية وقف الهجمات ضد المدنيين.
    Cela n'a pas empêché les attaques contre la zone de sécurité de Bihać. UN وقد أخفق ذلك في ردع الهجمات على المنطقة اﻵمنة بيهاتش.
    Elle a fait observer que l'acceptation par la Grèce des recommandations qui lui avaient été faites de prendre des mesures pour prévenir les attaques contre les migrants devait donner lieu à l'adoption de mesures concrètes. UN وأشارت إلى أن قبول اليونان التوصيات باتخاذ خطوات لمنع الهجمات على المهاجرين ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير ملموسة.
    La répression de la liberté d'expression et les attaques contre les organisations de la société civile se poursuivent en Cisjordanie et à Gaza. UN ويتواصل قمع حرية التعبير كما تتواصل الهجمات على منظمات المجتمع المدني في الضفة الغربية وفي غزة.
    Toutefois, les attaques contre la FINUL se sont intensifiées au point où, selon les médias libanais, elle a demandé de déménager son siège pour l'installer dans un lieu mieux protégé. UN غير أن الاعتداءات على قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان تكثفت لدرجة أنها طلبت، وفقا لما ذكرته الصحافة اللبنانية، نقل مقرها إلى موقع يتمتع بحماية أكبر.
    Elle a déclaré que les attaques contre les journalistes et les pressions à caractère religieux entravaient la liberté d'opinion et d'expression. UN وذكرت ألمانيا أن الاعتداءات على الصحفيين، والضغوط الدينية، يحدان من حرية الرأي والتعبير.
    De son côté, le pétitionnaire a fait valoir que l'islamophobie, tout comme les attaques contre les juifs, s'était manifestée sous la forme de racisme dans de nombreux pays européens. UN وأكد صاحب الالتماس أن كُره الإسلام يشكل، مثل الاعتداء على اليهود، شكلا من أشكال العنصرية في كثير من البلدان الأوروبية.
    L'industrie touristique, qui constitue une importante source de devises, a été affectée par les attaques contre les étrangers, enregistrant de ce fait une baisse de 30 % environ des recettes de ce secteur en 1993. UN وقد تضررت اﻷنشطة السياحية، التي تمثل مصدرا هاما من مصادر النقد اﻷجنبي، من جراء الهجمات الموجهة ضد اﻷجانب، مما خفض عائدات السياحة في عام ١٩٩٣ بنسبة ٣٠ في المائة تقريبا.
    À ce sujet, le Japon est très préoccupé par les attaques contre les établissements scolaires, les enseignants et les élèves. UN وفي هذا الصدد يساور اليابان قلق عميق إزاء الهجمات التي استهدفت مرافق تعليمية ومدرسين وطلبة.
    Dans un défi apparent à la constitution du gouvernement élu, les attaques contre les forces iraquiennes de police et de sécurité ont été particulièrement fréquentes. UN وفي تحدٍ واضح لتشكيل الحكومة المنتخـَـبـة تكرَّر بصفة خاصة شن هجمات على قوات الشرطة وقوات الأمن في العراق.
    Les menaces et les attaques contre les installations de l'Office et son personnel, constatées au début de l'année dans la bande de Gaza, sont profondément troublantes. UN فالتهديدات والهجمات على مرافق الأونروا وموظفيها، كما شوهد في قطاع غزة في أوائل العام، تبعث على القلق البالغ.
    les attaques contre les convois d'aide ainsi que les tentatives en vue d'imposer des taxes sont aussi une source de grave préoccupation. UN كما أن مهاجمة قوافل المعونة، علاوة على محاولات فرض الضرائب، تثير أيضا بالغ القلق.
    Condamnant les attaques contre les populations musulmanes, les ex-Séléka ont demandé à la communauté internationale de transférer les communautés menacées et de faciliter la partition du pays. UN وأدان ائتلاف سيليكا السابق الهجمات التي تستهدف المسلمين من السكان، ودعا المجتمع الدولي إلى نقل السكان المعرَّضين للخطر وإلى تيسير تقسيم البلد.
    Elle invite tout particulièrement les combattants à respecter l'obligation qui leur est faite de protéger les personnes qui ne participent pas directement aux hostilités, à renoncer à des pratiques telles que les prises d'otages, les attaques contre la population civile, les homicides et les tortures. UN وتحث المقاتلين، بوجه خاص، على الوفاء بالتزامهم حماية الأشخاص غير الضالعين مباشرة في الأعمال الحربية والعدول عن ممارسات من قبيل أخذ الرهائن والاعتداء على السكان المدنيين والقتل والتعذيب.
    C'est dans les provinces de Naplouse, de Ramallah et d'Hébron et à Jérusalem-Est que les attaques contre les Palestiniens et leurs biens ont été les plus fréquentes. UN 38 - أما الاعتداءات ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم فكانت أكثر تواترا في محافظات نابلس ورام الله والخليل وفي القدس الشرقية.
    Cette interdiction vise les attaques contre des lieux habités aussi bien par des seuls civils que par des civils et des combattants. UN وينطبق هذا الحظر على الهجمات التي تشن على أماكن لا يسكنها سوى مدنيين والأماكن التي قد يوجد بها مدنيون ومقاتلون.
    Les pays arabes ont condamné les attaques contre les États-Unis d'Amérique. Ils ont offert leurs condoléances aux familles des victimes. UN لقد أدانت الدول العربية الهجمات التي تعرضت لها الولايات المتحدة، وأعربت عن تعاطفها مع أسر الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more