En outre, les auteurs de violations des droits de l'homme sont protégés par de nouvelles formes d'impunité qui doivent être combattues. | UN | وفضلاً عن ذلك، فان أنماطاً جديدة من إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب بدأت تظهر، وهي أنماط ينبغي معالجتها. |
ii) Les États parties devraient coopérer en se communiquant des informations sur les auteurs de violations des droits des travailleuses migrantes. | UN | ' 2` يجب على الدول الأطراف أن تتعاون في توفير المعلومات عن مرتكبي انتهاكات حقوق العاملات المهاجرات. |
Dans un nombre élevé de cas, les auteurs de violations des droits de l'homme, notamment du droit à la vie, continuent de jouir d'une totale impunité. | UN | ولا يزال إفلات منتهكي حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة، من العقاب يشكل حقيقة في نسبة عالية من الحالات. |
les auteurs de violations graves doivent être identifiés et poursuivis. | UN | وينبغي تحديد مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ومقاضاتهم. |
Nous n'avons reçu aucune information sur les mesures prises par le Gouvernement pour tenir responsables les auteurs de violations du cessez-le-feu. | UN | ولم نتلق أي معلومات عما اتخذته الحكومة من إجراءات لمحاسبة المسؤولين عن انتهاكات وقف إطلاق النار. |
Prendre toutes les mesures nécessaires pour poursuivre et condamner les auteurs de violations du droit international des droits de l'homme et du droit humanitaire | UN | اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمحاكمة ومعاقبة مرتكبي انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Parmi les éléments positifs, on notera le fait que les auteurs de violations particulièrement choquantes des droits de l'homme, notamment deux anciens chefs d'État, ont dû répondre de leurs actes. | UN | وتشمل الإنجازات تحميل مرتكبي انتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان، بما في ذلك رئيسي دولة سابقين المسؤولية عن أفعالهم. |
Il est préoccupant que ne soient pas tenus des procès impartiaux et qu'au lieu de condamner les auteurs de violations des droits de l'homme, ces individus soient amnistiés. | UN | ومما يثير القلق أنه لم يتم تنظيم محاكمات نزيهة وبدلا من إدانة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان تم الإعفاء عنهم. |
Enfin, la Commission peut amnistier les auteurs de violations des droits de l’homme qui consentent à témoigner devant elle. | UN | وأخيراً، يمكن للجنة أن تصدر عفواً عن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان الذين يقبلون أن يشهدوا أمامها. |
Par conséquent, une commission, ou tout autre dispositif permettant d'obtenir que les auteurs de violations des droits de l'homme soient tenus comptables de leurs actes, devra s'efforcer d'œuvrer dans le cadre de structures gouvernementales. | UN | ولذلك، يجب أن تحاول أية لجنة أو أية وسيلة أخرى لمساءلة منتهكي حقوق الإنسان العمل في إطار الجهاز الحكومي. |
De plus, les parties ont la responsabilité première de faire répondre de leurs actes les auteurs de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه تقع على الأطراف مسؤولية أساسية بالنسبة لمساءلة منتهكي القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement projette de créer des tribunaux des droits de l'homme qui aideraient les gens à faire aboutir leurs plaintes contre les auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وتفكر الحكومة في إنشاء محاكم لحقوق الإنسان تساعد السكان على متابعة قضاياهم ضد منتهكي حقوق الإنسان. |
Appuyer les groupes locaux d'aide juridique pour garantir que les auteurs de violations aient à répondre de leurs actes. | UN | دعم مجموعات المساعدة القانونية المحلية بغية ضمان محاسبة مرتكبي الانتهاكات على أفعالهم. |
Il existe de longue date, au Togo, une situation d'impunité pour les auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | فحالة إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب قائمة في توغو منذ وقت طويل. |
Le droit international prescrit sans ambiguïté que les États sont tenus d'agir contre les auteurs de violations graves du droit international humanitaire. | UN | والقانون الدولي يؤكد بوضوح أن على الدول التزام بأن تتخذ اﻹجراءات ضد مرتكبي الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي. |
L'Éthiopie elle-même s'efforce de faire face à l'héritage de son passé et de veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme de sa population soient traduits devant la justice. | UN | وتسعى إثيوبيا ذاتها لمعالجة تركة الماضي وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان مع شعبها الى العدالة. |
Il a souligné, par ailleurs, qu'il importait de veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme répondent de leurs actes. | UN | وشدد أيضا على أهمية محاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il s'est félicité des engagements en faveur de l'ouverture, de la protection des citoyens iraquiens et de la reddition de comptes par les auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | ورحبت بالالتزام بمبادئ الشمولية وحماية المواطنين العراقيين ومحاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Exhortant le Gouvernement soudanais à honorer tous ses engagements, y compris celui de lever l'état d'urgence au Darfour, de respecter la liberté d'expression et de faire le nécessaire pour amener les auteurs de violations des droits de l'homme et d'atteintes à ces droits et de violations du droit international humanitaire, quels qu'ils soient, à répondre de leurs actes, | UN | وإذ يهيب بحكومة السودان إلى الوفاء بجميع التزاماتها، بما في ذلك رفع حالة الطوارئ في دارفور، والسماح بحرية التعبير، وبذل جهود فعالة لكفالة المساءلة عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة في مجال حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني، أيا كان مرتكبوها، |
Dans ces situations également, la communauté internationale devait veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme répondent de leurs actes. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ضمان المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في هذه السياقات أيضاً. |
les auteurs de violations du droit à la vie devraient être traduits en justice devant les tribunaux nationaux des pays d'accueil. | UN | وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة. |
Le Gouvernement congolais devrait faire en sorte que des enquêtes rigoureuses soient menées et que les auteurs de violations répondent de leurs actes. | UN | وعليها أن تضمن عمل تحقيق دقيق ومساءلة المرتكبين. |
Cette obligation d'enquêter et de traduire en justice les auteurs de violations du droit à la vie s'étend aux membres des groupes paramilitaires. | UN | ويجب أن يشمل الالتزام بإجراء تحقيقات وبإحالة المسؤولين عن انتهاك الحق في الحياة أفراد الجماعات شبه العكسرية. |
les auteurs de violations des droits de l'homme devraient être punis et les victimes dédommagés. | UN | ومن الواجب أن يعاقب مرتكبو الانتهاكات الدولية لحقوق اﻹنسان وأن تعوض ضحايا هذه الانتهاكات. |
Davantage d'efforts sont nécessaires pour assurer que des sanctions frappent les auteurs de violations. | UN | ومن الضروري مواصلة بذل الجهود لضمان فرض جزاءات ضد مرتكبي هذه الانتهاكات. |
28. Le Comité invite instamment l’Etat partie à enquêter sur les allégations de violations des droits de l’homme afin de traduire en justice les auteurs de violations passées et présentes. | UN | ٨٢- تحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان، بغية تقديم مرتكبي التجاوزات في مجال حقوق اﻹنسان، حاضرها وماضيها، إلى العدالة. |
En outre, l'Instance a dénoncé publiquement les auteurs de violations dans les rapports qu'elle a présentés au Conseil de sécurité. | UN | كما اقترن هذا بفضح الجهات التي تنتهك الجزاءات في التقارير التي قدمتها الآلية إلى مجلس الأمن. |
Pour combattre l'impunité, elle souscrivait à l'idée d'une juridiction universelle habilitée à poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وأيدت فكرة الولاية القضائية العالمية، بوصفها وسيلة لمكافحة الإفلات من العقاب، لمقاضاة من ينتهكون قانون حقوق الإنسان. |
3. Souligne combien il est important de prendre toutes les mesures nécessaires et possibles pour que les auteurs de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire aient à rendre compte de leurs actes et invite instamment les Etats à agir, dans le respect de la légalité; | UN | ٣- تشدد على أهمية اتخاذ كافة الخطوات الضرورية والممكنة لمحاسبة مقترفي انتهاكات حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني، وتحث الدول على اتخاذ تدابير وفقا للاجراءات القانونية؛ |