"les autorités judiciaires" - Translation from French to Arabic

    • السلطات القضائية
        
    • للسلطات القضائية
        
    • والسلطات القضائية
        
    • الهيئات القضائية
        
    • سلطات القضاء
        
    • الأجهزة القضائية
        
    • السلطات القانونية
        
    • والسلطة القضائية
        
    • الجهات القضائية
        
    • لسلطاتها القانونية
        
    • سلطات العدالة
        
    • للسلطات القانونية
        
    • سلطات المحاكم
        
    • سلطات قضائية
        
    • المسؤولين القضائيين
        
    La Haut-Commissaire salue particulièrement les efforts faits par les autorités judiciaires congolaises à cet égard. UN وتشيد المفوضة السامية إشادة خاصة بجهود السلطات القضائية الكونغولية في هذا الصدد.
    Le Conseil réaffirme enfin que les autorités judiciaires n'ont fait aucun effort pour que l'affaire soit examinée rapidement. UN وأخيرا، يؤكد المحامي مرة أخرى أن السلطات القضائية لم تبذل أي جهد لمعالجة هذه القضية على وجه السرعة.
    En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. UN كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة.
    Le droit du détenu à des visites et à la correspondance contrôlée, sauf interdiction par les autorités judiciaires compétentes; UN حق السجين في استقبال زائريه وفي المراسلة المراقبة، ما لم تمنع السلطات القضائية المختصة ذلك؛
    les autorités judiciaires croates ont déjà sanctionné certains de leurs auteurs. UN وقد عاقبت السلطات القضائية الكرواتية بالفعل بعض هؤلاء المجرمين.
    Dans 17 autres cas, le Gouvernement a donné des précisions sur les enquêtes menées par les autorités judiciaires ou administratives. UN وقدمت الحكومة فيما يتعلق ب17 حالة تفاصيل عن التحريات التي تقوم بها السلطات القضائية أو الإدارية.
    Il souligne, en effet, que les autorités judiciaires assurent systématiquement l'impunité des auteurs de violences sexuelles à l'égard des femmes. UN فهو يشير إلى وجود ممارسة منتظمة من جانب السلطات القضائية الكولومبية للتغاضي عن ممارسات العنف الجنسي الممارسة ضد المرأة.
    C'est pourquoi les autorités judiciaires compétentes doivent disposer du registre officiel où sont inscrits tous les détenus. UN لذا، يتعين على السلطات القضائية المختصة أن يكون في حوزتها سجل رسمي عن جميع المحتجزين.
    Le Code prévoit également des sanctions contre les autorités judiciaires pour les actes arbitraires qu'elles viendraient à commettre sur les justiciables. UN وينص القانون كذلك على عقوبات في حق السلطات القضائية على ما قد ترتكبه من تعسفات في حق المتقاضين.
    Dans le meilleur des cas, les autorités judiciaires se sont contentées d'établir des constats de décès et de classer les dossiers. UN وفي أحسن الحالات، اكتفت السلطات القضائية بوضع محاضر بالوفيات وحفظ الملفات.
    les autorités judiciaires ne possèdent donc pas les informations sur les tendances politiques des accusés et des inculpés. UN وبناء عليه، فإن السلطات القضائية لا توجد بحوزتها معلومات عن الميول السياسية لﻷشخاص المتهمين والمدعى عليهم.
    Il n'indique pas toutefois quels sont les lois et règlements qui n'ont pas été observés par les autorités judiciaires de l'État partie. UN ولكن ليس هناك إشارة إلى القوانين واللوائح التي لم تف بمتطلباتها السلطات القضائية في الدولة الطرف.
    L'auteur a formé un nouveau pourvoi en cassation en invoquant le délai mis par les autorités judiciaires à statuer sur ses requêtes. UN وقدم صاحب البلاغ استئنافا آخر للمراجعة القضائية، مشيرا إلى طول الوقت الذي يلزم السلطات القضائية لاتخاذ قرار بشأن طلباته.
    les autorités judiciaires et autres organes étatiques sont tenus de fournir une assistance juridique à la Commission. UN يتعين على السلطات القضائية وغيرها من أجهزة الدولة أن تعرض المساعدة القانونية على اللجنة.
    Il est vrai que les auteurs de telles provocations ont été poursuivis et certains d'entre eux condamnés par les autorités judiciaires turques. UN ومن الصحيح أنه جرت ملاحقة القائمين بأعمال التحريض هذه وأن السلطات القضائية التركية قد أدانت بعضهم.
    Un État partie a adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. UN وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق.
    Le Comité note que selon l'État partie l'auteur n'a pas saisi les autorités judiciaires compétentes puisque l'audition d'une personne par un juge ne vaut nullement saisine de cette autorité. UN وتشير اللجنة إلى ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يعرض القضية على السلطات القضائية المختصة على اعتبار أن استماع القاضي إلى الشخص لا يعد مطلقاً بمثابة إحالة إلى تلك السلطة.
    Dans le cas de ces deux derniers instruments, il faut une loi secondaire qui puisse être appliquée par les autorités judiciaires du Mexique. UN وفي حالة الصكَّين الأخيرين، كان ينبغي للسلطات القضائية المكسيكية أن تضع تشريعات ثانوية قابلة للتنفيذ.
    Une coopération plus étroite entre les organismes de détection et de répression et les autorités judiciaires demeure un préalable indispensable. UN ولا يزال إقامة تعاون أقوى فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين والسلطات القضائية شرطا لتحقيق هذا الهدف.
    Il semble que les autorités judiciaires ne fassent pas toujours preuve de la diligence voulue dans le traitement des plaintes de détenus pour mauvais traitements. UN ويبدو أن الهيئات القضائية لا تولي العناية الواجبة لمعاجلة الشكاوى التي يقدّمها المحتجزون بشأن إساءة معاملتهم.
    Le produit a pu être exécuté grâce à la tenue de 96 réunions avec les autorités judiciaires militaires, des fonctionnaires du Ministère de la défense et d'autres représentants des autorités congolaises. UN من خلال 96 اجتماعا مع سلطات القضاء العسكري، ومسؤولين في وزارة الدفاع، والسلطات الكونغولية الأخرى
    L'ONU appuie les autorités judiciaires indépendantes, impartiales et efficaces, et les institutions non judiciaires. UN 21 - وتدعم الأمم المتحدة الأجهزة القضائية المستقلة والنزيهة والفعالة والمؤسسات غير القضائية.
    À ce propos, nous réaffirmons l'importance des traités d'extradition ratifiés par nos pays et des mesures prises par les autorités judiciaires intéressées. UN وفي هذا السياق، نؤكد من جديد أهمية معاهدات تسليم المجرمين، التي صدقت عليها بلداننا، واﻹجراءات التي اتخذتها السلطات القانونية المعنية.
    Selon ces allégations, la police et les autorités judiciaires n'auraient pas assuré la protection voulue aux victimes de ces abus. UN وتشير تلك اﻷنباء الى أن الشرطة والسلطة القضائية لم تقدما حماية فعالة لضحايا إساءة المعاملة هذه.
    Le Code de procédure pénale du Qatar prévoit une coopération avec les autorités judiciaires étrangères et internationales en matière pénale. UN وينص قانون الدولة للإجراءات الجنائية على التعاون مع الجهات القضائية الأجنبية والدولية في المجال الجنائي.
    Activités appropriées et efficaces de contrôle aux frontières et de police afin de détecter, dissuader, prévenir et combattre, y compris, si nécessaire, en faisant appel à la coopération internationale, le trafic et le courtage de ces produits, en accord avec les autorités judiciaires du pays, conformément à sa législation et dans le respect du droit international UN وضع ضوابط حدودية فعالة ملائمة وبذل جهود لإنفاذ القانون ترمي إلى الكشف عن أنشطة الاتجار في هذه المواد والسمسرة فيها بصورة غير مشروعة وإلى ردع تلك الأنشطة ومنعها ومكافحتها، بطرق تشمل التعاون الدولي عند الضرورة، وذلك وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وباتساق مع القانون الدولي
    Les participants ont renforcé les liens de coopération entre les autorités judiciaires pénales de leurs pays respectifs. UN وعزَّز المشاركون العلاقات التعاونية فيما بين سلطات العدالة الجنائية في بلدانهم.
    Avec l'assistance de conseillers sur le terrain, il aide les autorités judiciaires et financières, ainsi que les services de détection et de répression, à mettre en place l'infrastructure nécessaire pour lutter contre le blanchiment de l'argent et le financement du terrorisme. UN ويستعين البرنامج العالمي بخبراء استشاريين متواجدين بالميدان في تقديم المساعدة للسلطات القانونية والمالية ومصالح إنفاذ القانون من أجل استحداث البنى التحتية الضرورية لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Ce projet vise à recueillir des données de base sur le respect par les tribunaux des normes internationales relatives à la conduite des procès et des dispositions du Code de procédure pénale et à collaborer concrètement avec les autorités judiciaires et le Gouvernement en vue d'encourager les bonnes pratiques, de recenser les problèmes et de rechercher des solutions. UN والهدف من ذلك هو جمع بيانات أساسية عن مدى امتثال المحاكم للمعايير الدولية للمحاكمة وأحكام قانون العقوبات، والعمل بصورة بناءة مع سلطات المحاكم والحكومة على تشجيع الممارسة الجيدة وتحديد المشاكل والتماس الحلول.
    La Yougoslavie considère que tous les auteurs de crimes de guerre commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie doivent être poursuivis et punis conformément aux lois nationales, qui sont harmonisées avec le droit international, et par les autorités judiciaires compétentes, conformément au principe de la juridiction territoriale. UN وترى يوغوسلافيا أن جميع مرتكبي جرائم الحرب التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي مقاضاتهم ومعاقبتهم بمقتضى القوانين الوطنية، المتسقة مع القانون الدولي وعلى يد سلطات قضائية مختصة، وفقا لمبدأ الولاية اﻹقليمية.
    La MINUS se concertera avec les autorités judiciaires afin de mieux répondre à leurs besoins en matière de formation. UN وسوف تجري البعثة مشاورات مع المسؤولين القضائيين ليتسنى لها تلبية احتياجاتهم من التدريب على نحو أفضل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more