"les conséquences de la crise" - Translation from French to Arabic

    • آثار الأزمة
        
    • عواقب الأزمة
        
    • نتائج الأزمة
        
    • أثر الأزمة
        
    • تأثير الأزمة
        
    • الآثار المترتبة على الأزمة
        
    • تداعيات الأزمة
        
    • لآثار الأزمة
        
    • أثر أزمة
        
    • بنتائج الأزمة
        
    • تداعيات أزمة
        
    • آثار الأزمات
        
    • نتائج أزمة
        
    • لعواقب الأزمة
        
    • وعواقب الأزمة
        
    Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. UN إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا.
    La vulnérabilité croissante des pays insulaires du Pacifique est exacerbée par les conséquences de la crise économique mondiale, des changements climatiques et des catastrophes naturelles, et ces facteurs jouent sur notre capacité à lutter. UN إن نقاط الضعف المتنامية لبلداننا الجزرية في منطقة المحيط الهادئ تتفاقم بفعل آثار الأزمة الاقتصادية العالمية وتغير المناخ والكوارث الطبيعية، وتؤثر تلك العوامل في قدرتنا على الاستجابة.
    66. Nonobstant les conséquences de la crise économique et financière mondiale, l'économie du Bélarus a continué de croître régulièrement. UN 66 - وقال إنه على الرغم من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية واصل اقتصاد بيلاروس نموه المستمر.
    les conséquences de la crise économique pour les familles monoparentales; UN عواقب الأزمة الاقتصادية على الأسر وحيدة العائل.
    Nous sommes tous préoccupés par les implications et les conséquences de la crise en Iraq. UN وكلنا نشعر بالقلق حيال نتائج الأزمة في العراق وعواقبها.
    L'absence de volant budgétaire et de mécanismes institutionnels permettant d'atténuer les conséquences de la crise pourrait condamner les pays africains les moins avancés à s'enfermer à terme dans la pauvreté. UN ومن شأن عدم وجود فسحة مالية وآليات مؤسسية لتخفيف حدة أثر الأزمة أن تلبث هذه البلدان حبيسة الفقر على المدى البعيد.
    En premier lieu, il nous faut mobiliser toutes nos capacités pour obtenir en temps réel de meilleures données sur les conséquences de la crise pour les plus pauvres. UN أولا، يجب علينا حشد كامل طاقاتنا لتحسين البيانات الآنية عن تأثير الأزمة على أشد الناس فقرا.
    Il s'agit dans l'immédiat de limiter les conséquences de la crise. UN وفي الأجل القريب، يتمثل ذلك الدور في الحد من آثار الأزمة.
    Les États membres s'engagent à lutter, aux côtés de la communauté internationale, contre les conséquences de la crise économique et financière mondiale et pour une croissance économique durable. UN وستواصل الدول الأعضاء إسهامها في جهود المجتمع الدولي المتضافرة الرامية إلى التغلب على آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وتحقيق النمو المستدام في الاقتصاد العالمي.
    Cette stratégie a permis de limiter les conséquences de la crise pour les bénéficiaires. UN وقد ساعدت هذه الاستراتيجية في الحد من وطأة آثار الأزمة على المستفيدين.
    les conséquences de la crise économique mondiale seront supportées par tous. UN سيتقاسم الجميع آثار الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Néanmoins, l'Indonésie, qui subit encore les conséquences de la crise économique de 1997, reconnaît que la capacité de paiement peut se trouver amoindrie en raison de difficultés échappant au contrôle des États Membres, ce dont le Comité des contributions doit tenir compte. UN غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان.
    Se déclarant résolus à faire des efforts communs en vue d'éliminer les conséquences de la crise et d'assurer la stabilité écologique de la région, UN وإذ يعربون عن عزمهم الجاد على بذل جهود جماعية من أجل محور آثار الأزمة وتحقيق الاستقرار البيئي في المنطقة،
    les conséquences de la crise économique et financière mondiale pourraient se faire sentir pendant des années, en particulier pour les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وستستمر عواقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعدة سنوات، لا سيما فيما بين أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا.
    De même, en Tchétchénie, république de la Fédération de Russie, l'ONU poursuit ses efforts afin d'atténuer les conséquences de la crise dans la région, en complétant les secours d'urgence fournis par le Gouvernement russe. UN وكذلك في جمهورية شيشانيا، بالاتحاد الروسي، ما زالت الأمم المتحدة تعالج عواقب الأزمة في المنطقة، مستكملة الإغاثة الطارئة التي تقدّمها حكومة الاتحاد الروسي.
    les conséquences de la crise financière et économique seront plus aiguës pour les pays en développement sans littoral et il conviendrait d'être conscient de leurs problèmes et de leur vulnérabilité. UN واختتم قائلاً إن نتائج الأزمة المالية والاقتصادية سوف تزداد شدة فيما يتعلق بالبلدان غير الساحلية وينبغي الاعتراف بما تواجهه من تحديات وما تعانيه من أوجه ضعف.
    Ce plan met l'accent sur la création d'emplois, la protection sociale, les droits et normes en matière de travail, et les conséquences de la crise mondiale économique et financière sur l'emploi. UN وتوُلي خطة العمل المذكورة تركيزاً خاصاً على إيجاد فرص العمل وعلى كفالة الحماية الاجتماعية والحقوق والمعايير المعمول بها أثناء العمل فضلاً عن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على العمالة.
    L'évolution des importations de la région par les États-Unis d'Amérique illustre les conséquences de la crise financière internationale sur les pays de la région par l'intermédiaire notamment des échanges commerciaux. UN ويوضح اتجاه واردات الولايات المتحدة من المنطقة مدى تأثير الأزمة المالية الدولية على اقتصادات المنطقة بواسطة التجارة.
    Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    Pour dire les choses simplement, les conséquences de la crise touchent tous les membres de la famille des Nations Unies. UN وببساطة، فإن تداعيات الأزمة تؤثر في جميع أعضاء أسرة الأمم المتحدة.
    Selon moi, l'Ukraine peut devenir un exemple réussi de ce que l'on peut obtenir par l'application d'efforts concertés et de démarches améliorées en vue de lutter contre les conséquences de la crise mondiale. UN وأعتقد أن أوكرانيا يمكنها أن تصبح نموذجا ناجحا لتنفيذ الجهود المتضافرة والنهج المحسنة في التصدي لآثار الأزمة العالمية.
    Le thème principal de cette session, à savoir, les conséquences de la crise alimentaire mondiale sur la pauvreté et la faim dans le monde, est tout à fait opportun. UN إن الموضوع الرئيسي لهذه الدورة، وبالتحديد، أثر أزمة الغذاء العالمية على الفقر والجوع في العالم، قد جاء في حينه تماما.
    Aujourd'hui, pratiquement tous les pays du monde sont, à des degrés divers, touchés par les conséquences de la crise financière internationale. UN لعل جميع البلدان تكون قد اصطدمت فعليا حتى الآن بنتائج الأزمة المالية العالمية بشكل أو بآخر.
    Plusieurs délégations et participants ont estimé que la CNUCED était plus importante aujourd'hui que jamais car les pays en développement subissaient encore les conséquences de la crise de 2008, et aussi devant la montée des inégalités dans les sociétés et le monde actuels. UN واعتبر العديد من الوفود والمشاركين أن الأونكتاد أضحى أكثر أهمية اليوم مقارنة بأي وقت مضى، في ظل سياق لا تزال البلدان النامية تكابد فيه تداعيات أزمة عام 2008، وفي سياق يشهد اليوم تزايد أوجه عدم المساواة في المجتمع والعالم.
    les conséquences de la crise alimentaire, environnementale et économique ont aggravé la situation des populations les plus fragiles. UN وزادت آثار الأزمات الغذائية والبيئية والاقتصادية حالة أضعف الفئات السكانية سوءا.
    Ce pays a pu surmonter les conséquences de la crise de 2006 et a enregistré des améliorations prometteuses au plan politique et en matière de sécurité. UN لقد نجح البلد في التغلب على نتائج أزمة 2006 وفي تحقيق تحسينات واعدة في الحالة السياسية والمجال الأمني.
    Nous devons affronter et gérer les conséquences de la crise financière internationale et, pour les pays du sahel comme le Niger, les effets récurrents de l'insécurité alimentaire. UN يتعين علينا أن نتصدى لعواقب الأزمة المالية العالمية وأن نحسن إدارتها، وأن نفعل الشيء نفسه فيما يتعلق بالآثار المتكررة لانعدام الأمن الغذائي في البلدان الواقعة في منطقة السهل مثل النيجر.
    Elle a subi une transformation politique et économique il y a plus de 20 ans, mais la réalité reste complexe et caractérisée par de grandes disparités, la région étant toujours aux prises avec des inégalités croissantes, les conséquences de la crise financière et la réorientation de financements de donateurs importants vers d'autres régions au cours des 10 dernières années. UN وقد اجتازت المنطقة على مدى العشرين عاماً الماضية تحولات سياسية واقتصادية، لكن الواقع لا يزال معقدا وينطوي على تفاوتات شديدة مع استمرار مجاهدات المنطقة إزاء تنامي عدم المساواة وعواقب الأزمة المالية وتغيُّر وجهة أموال كبار الجهات المانحة نحو مناطق أخرى خلال العقد الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more