"les dispositions du code de" - Translation from French to Arabic

    • أحكام قانون
        
    • أحكام مدونة
        
    • بأحكام قانون
        
    • هو محدد في قانون
        
    • لأحكام مدونة
        
    • الأحكام المتعلقة بقانون
        
    • أحكام مجلة
        
    Le tribunal a déclaré que ces éléments avaient été obtenus d'une manière pleinement conforme à toutes les dispositions du Code de procédure pénale. UN وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    Le tribunal a déclaré que ces éléments avaient été obtenus d'une manière pleinement conforme à toutes les dispositions du Code de procédure pénale. UN وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    les dispositions du Code de la famille de la Fédération de Russie sont mises en place. UN ويجري تنفيذ أحكام قانون اﻷسرة في الاتحاد الروســي.
    Une pratique responsable en matière d'achat permettra au Secrétariat d'appliquer les dispositions du Code de conduite à l'intention des fournisseurs des Nations Unies de façon plus efficace. UN وسيمكن الشراء المستدام الأمانة العامة من إنفاذ أحكام مدونة قواعد السلوك لموردي الأمم المتحدة على نحو أكثر فعالية.
    :: Veuillez décrire les dispositions du Code de procédure pénale qui ont trait à l'entraide judiciaire. UN :: هل تستطيع بولندا أن تورد مجملا عن أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تتعلق بتقديم المساعدة للدول الأخرى؟
    Il lui recommande également d’abroger les dispositions du Code de procédure pénale qui dénient à la prostituée le droit de témoigner devant les tribunaux. UN وتوصي أيضا بأن تلغي الدولة الطرف أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية التي تمنع اعتبار المومس شاهدة مناسبة في المحاكمات.
    L'article 18 quant à lui énonce que les dispositions du Code de l'état civil sont applicables en matière de procédure d'enregistrement de l'acte de mariage. UN وتقضي المادة ٨١ بدورها بأن أحكام قانون اﻷحوال المدنية تطبق في مجال إجراءات تسجيل عقد الزواج.
    Ainsi, les dispositions du Code de procédure pénale encadrent le déroulement de l'enquête préliminaire et de l'instruction. UN وعليه، توجه أحكام قانون الإجراءات الجنائية سير التحقيق الأولي والتحقيق السابق للمحاكمة.
    les dispositions du Code de procédure pénale kenyan se sont révélées suffisantes dans les procès menés et il n'a pas été nécessaire de les modifier. UN وقد ثبت أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية في كينيا كافية لدعم سير المحاكمات المتعلقة بالقرصنة ولا تحتاج إلى تعديل.
    les dispositions du Code de procédure pénale s'appliquent également à ceux qui exercent leur mission dans le Département du renseignement et de la sécurité. UN كما تنطبق أحكام قانون الإجراءات الجنائية على جميع الأشخاص الذين يمارسون مهمتهم في إدارة المخابرات والأمن.
    Dans l'ensemble, les dispositions du Code de la famille ukrainien répondent aux exigences de cet article. UN وبصفة عامة فإن أحكام قانون الأسرة تتسق مع متطلبات هذه الفقرة.
    Il faudrait, en particulier, réviser et, au besoin, modifier les dispositions du Code de la presse qui mettent indûment la politique du gouvernement et les responsables à l'abri de la critique. UN وينبغي بوجه خاص استعراض أحكام قانون الصحافة التي تحمي بشكل لا موجب له سياسة الحكومة والمسؤولين الحكومين من النقد، وتعديل تلك اﻷحكام عندما يقتضي اﻷمر.
    139. les dispositions du Code de la sécurité sociale régissent les prestations au titre de l'assurance sociale obligatoire et des allocations familiales. UN 139- وتنظم أحكام قانون الضمان الاجتماعي المزايا بموجب مخطط الضمان الاجتماعي الإلزامي والإعانات العائلية.
    En outre, pour ce qui a trait aux atteintes à la sûreté de l'Etat, le Comité note avec préoccupation les dispositions du Code de procédure pénale autorisant une détention spéciale en garde à vue et, en particulier, habilitant le Procureur de la République à autoriser la prolongation de la durée de la détention. UN وفيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة، تلاحظ اللجنة بقلق أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية التي تسمح باحتجاز خاص لدى الشرطة، وتسمح بصورة خاصة للمدعي العام بأن يأذن بتمديد فترة الاحتجاز.
    les dispositions du Code de procédure pénal constituaient une garantie concrète contre toute prolongation illégale de la garde à vue et contre toute forme de violence ou de torture. UN وأن أحكام قانون الاجراءات الجزائية توفر ضمانات ملموسة ضد الاحتفاظ لفترات تتجاوز تلك المسموح بها قانونا وضد جميع أشكال العنف أو التعذيب.
    Il faudrait, en particulier, réviser et, au besoin, modifier les dispositions du Code de la presse qui mettent indûment la politique du gouvernement et les responsables à l'abri de la critique. UN وينبغي بوجه خاص استعراض أحكام قانون الصحافة التي تحمي بشكل لا موجب له سياسة الحكومة والمسؤولين الحكومين من النقد، وتعديل تلك اﻷحكام عندما يقتضي اﻷمر.
    L'Union européenne et ses États membres veilleront à ce que les dispositions du Code de conduite régissent les relations de la Communauté avec les pays en développement dans le secteur de la pêche. UN وسيسعى الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء إلى كفالة أن تنظم أحكام مدونة السلوك علاقات قطاع مصائد اﻷسماك في المجتمعات المحلية مع البلدان النامية.
    La conduite du Rapporteur spécial a fait l'objet d'un intense débat au Conseil des droits de l'homme, qui s'est vu contraint d'adopter une résolution pour demander aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de respecter les dispositions du Code de conduite. UN وكان سلوك المقرر الخاص محل نقاش حاد في مجلس حقوق الإنسان الذي اضطر إلى اتخاذ قرار يطالب فيه المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بمراعاة أحكام مدونة قواعد السلوك.
    Veuillez exposer succinctement les dispositions du Code de procédure pénale relatives à l'entraide judiciaire en matière pénale. UN - يرجى تقديم بيان بأحكام قانون الإجراءات الجنائية المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية.
    16. Malgré la diminution du nombre de personnes en détention avant jugement, le Comité note avec préoccupation que la détention avant jugement peut durer jusqu'à deux ans, selon les dispositions du Code de procédure pénale, ce qui contribue à aggraver la surpopulation carcérale. UN 16- ورغم انخفاض عدد الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة، يساور اللجنة القلق لأن مدة الاحتجاز قبل المحاكمة قد تصل إلى سنتين، حسبما هو محدد في قانون الإجراءات الجنائية، مما يسهم في مشكلة اكتظاظ السجون.
    2. Rappelle qu'il incombe aux détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales d'exercer leurs fonctions dans le strict respect de leur mandat, comme le soulignent les résolutions pertinentes du Conseil instituant ces mandats, et de respecter pleinement les dispositions du Code de conduite; UN 2- يشير إلى أنه يتعين على المكلفين بإجراءات الولايات الخاصة ممارسة مهامهم في ظل الاحترام التام لولاياتهم والالتزام الصارم بها، على نحو ما تنص عليه قرارات المجلس ذات الصلة التي حددت هذه الولايات، والامتثال امتثالا تاماً لأحكام مدونة السلوك؛
    En effet, il existe des divergences entre les dispositions du Code de l'audiovisuel et celles du décret parlementaire qui régissent les compétences de l'organisme chargé de l'octroi des licences sur le point de savoir si les licences doivent être accordées automatiquement, ou sur la base d'un concours. UN وهناك بالفعل أوجه تباين بين الأحكام المتعلقة بقانون الهيئات المسموعة والمرئية وأحكام المرسوم البرلماني التي يحدد اختصاصات المؤسسة المعنية بمنح التراخيص بشأن ما إذا كان ينبغي منح التراخيص تلقائيا، أو على أساس تنافسي.
    La garde à vue et la détention provisoire sont régies par les dispositions du Code de procédure pénale. UN 151- نظّمت أحكام مجلة الإجراءات الجزائية الاحتفاظ والإيقاف التحفظي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more