les efforts déployés pour garantir les droits de l'homme en Iran ont échoué. | UN | وقد فشلت الجهود المبذولة لضمان حقوق الإنسان كافة في جمهورية إيران الإسلامية. |
Les Pays-Bas, qui exercent la présidence du Sommet sur la sécurité nucléaire, soutiennent tous les efforts déployés dans ce but. | UN | وتدعم هولندا، باعتبارها رئيسة مؤتمر قمة الأمن النووي، جميع الجهود المبذولة للإسهام في تحقيق هذا الهدف. |
Devant cette situation le Gouvernement marocain a décidé de continuer à redoubler les efforts déployés dans le secondaire qualifiant. | UN | وإزاء هذا الوضع، قررت الحكومة المغربية أن تواصل مضاعفة الجهود المبذولة في التعليم الثانوي التأهيلي. |
Reconnaissant les efforts déployés à cet égard par le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les membres de son consortium, | UN | وإذ يعترف بالجهود المبذولة في هذا الشأن من قبل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأعضاء اتحاد الشركاء والتابع له، |
Même si beaucoup reste à faire, la Directrice a loué les efforts déployés dans la lutte contre les mouvements irréguliers dans la région. | UN | وأعربت المديرة عن تقديرها للجهود المبذولة للتصدي للتحركات غير النظامية في المنطقة، وإن كان الطريق ما زال طويلاً. |
Elle a appuyé les efforts déployés pour surmonter les difficultés politiques et restaurer la sécurité. | UN | وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية. |
L'Inde reconnaît que l'approche régionale peut compléter les efforts déployés en faveur du désarmement global. | UN | وتدرك الهند أن النهج اﻹقليمي يمكن أن يساعد في تكملة الجهود المبذولة لنزع السلاح العالمي. |
les efforts déployés pour appliquer des mesures positives en leur faveur devraient être renforcés. | UN | وينبغي تعزيز الجهود المبذولة لتنفيذ تدابير العمل اﻹيجابي في ذلك الصدد. |
Il y a à cet égard un fossé entre les efforts déployés et les résultats obtenus. | UN | وقال إن هناك في هذا الصدد فجوة بين الجهود المبذولة والنتائج المحرز عليها. |
les efforts déployés pour régler les problèmes du bassin de la mer d’Aral restent néanmoins insuffisants. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن الجهود المبذولة لحل مشاكل حوض بحر آرال غير كافية. |
Tous les efforts déployés dans ce processus de suivi sont clairement résumés et énumérés dans le rapport du Secrétaire général. | UN | فكل الجهود المبذولة في عملية المتابعة هذه أجملت بوضوح ووضعت في قوائم في تقرير اﻷمين العام. |
Nous sommes tout à fait convaincus que sa riche expérience et son savoir contribueront à enrichir les efforts déployés dans ce domaine. | UN | وإننا على ثقة بأن ما يتحلى به من خبرة ودراية سيسهم في إثراء الجهود المبذولة في هذا الإطار. |
Étant donné l'interdépendance des marchés financiers, les efforts déployés au niveau international doivent être coordonnés et renforcés. | UN | وفي ضوء الترابط القائم بين الأسواق المالية، يجب تنسيق وتعزيز الجهود المبذولة على الصعيد الدولي. |
Le Comité se propose de suivre les efforts déployés dans ce domaine et de formuler ses observations sur la question en temps opportun. | UN | وقال إن المجلس سيقوم بمتابعة الجهود المبذولة في هذا المضمار، وسيدلي بملاحظاته على هذه المسألة في الوقت المناسب. |
La Commission peut compter sur la détermination du Canada à voir les efforts déployés par l'entremise des ateliers régionaux porter fruit. | UN | ويمكن للهيئة أن تعول على عزمنا على ضمان أن تؤتي الجهود المبذولة من خلال حلقات العمل الإقليمية ثمارها. |
Sa délégation accordait une grande importance à la coopération horizontale au sein du secrétariat et espérait que les efforts déployés dans ce sens se poursuivraient. | UN | وقال إن وفده يعلق أهمية عظيمة على التعاون الأفقي في إطار الأمانة ويأمل بأن تتواصل الجهود المبذولة في هذا الاتجاه. |
Il a noté les efforts déployés pour réduire la pauvreté et a demandé de quelle façon la communauté internationale entendait appuyer ces efforts. | UN | وأحاطت علما بالجهود المبذولة للحد من الفقر واستفسرت عن الكيفية التي يعتزم بها المجتمع الدولي دعم هذه الجهود. |
Dans l'intervalle, le Canada continuera d'appuyer les efforts déployés en vue d'alléger les souffrances des victimes du conflit. | UN | وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع. |
les efforts déployés jusqu'à présent pour séparer les réfugiés de bonne foi des combattants actifs sont décrits. | UN | وذكرت الجهود التي بذلت حتى اﻵن من أجل الفصل بين اللاجئين حسني النية والمحاربين النشطين. |
Nous saluons les efforts déployés, à cet égard, par l'Organisation mondiale de la santé. | UN | ونحن نقدر الجهود التي تبذل في هذا الصدد من خلال منظمة الصحة العالمية. |
Le représentant du PNUE a abondé dans le même sens, fournissant des précisions sur les efforts déployés pour aider cette Partie à revenir à une situation de respect. | UN | واتفق ممثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة على ذلك وأورد تفاصيل عن الجهود التي بُذلت لمساعدة الطرف للعودة إلى الامتثال. |
les efforts déployés dans le cadre des Conférences de Londres et de Genève en témoignent. | UN | والجهود المبذولة في مؤتمري لندن وجنيف شاهدة على ذلك. |
Le rôle du système des Nations Unies pour le développement est de compléter les efforts déployés par les pays pour parvenir au développement durable. | UN | ويقوم دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على استكمال الجهود الوطنية المبذولة سعياً إلى تحقيق النتائج في مجال التنمية المستدامة. |
les efforts déployés en vue de la non-prolifération devraient s'accompagner d'efforts parallèles et simultanés en vue du désarmement. | UN | وينبغي أن تتوازى الجهود الموجهة نحو عدم الانتشار مع الجهود التي تُبذل في ذات الوقت، بهدف نزع الأسلحة. |
Nous avons à nouveau espoir que les efforts déployés pour résoudre le conflit au Sahara occidental donneront des résultats. | UN | ويوجد اﻵن إحساس بأمل متجدد بأن الجهود الجارية لحسم الصراع في الصحراء الغربية ستكلل بالنجاح. |
Suivi des mesures visant à appuyer les efforts déployés par les États africains pour lutter contre le problème mondial de la drogue | UN | متابعة تدابير دعم الدول الأفريقية في جهودها الرامية إلى التصدّي لمشكلة المخدِّرات العالمية |
Le présent rapport décrit les efforts déployés par le Comité spécial pour exercer son mandat durant l'année écoulée. | UN | يتضمن هذا التقرير معلومات تتعلق بالجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها على مدى السنة الماضية. |
Nous appuyons tous les efforts déployés par la communauté internationale pour prévenir les conflits armés. | UN | ونحن ندعم كل الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي لمنع نشوب الصراعات المسلحة. |
Elle appuie activement aussi les efforts déployés par la Mongolie pour devenir un État exempt d'armes nucléaires. | UN | كما تؤيد الصين بفعالية ما تبذله منغوليا من جهود لتصبح دولة خالية من الأسلحة النووية. |
Il fallait soutenir les efforts déployés par l'Autorité palestinienne pour jeter les bases d'une économie productive et dynamique. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية يجب أن تلقى الدعم في جهودها المبذولة لوضع أسس اقتصاد متنام ومنتج. |