"les femmes et les enfants" - Translation from French to Arabic

    • النساء والأطفال
        
    • المرأة والطفل
        
    • للنساء والأطفال
        
    • الأطفال والنساء
        
    • بالنساء والأطفال
        
    • بالمرأة والطفل
        
    • والنساء والأطفال
        
    • المرأة والأطفال
        
    • للمرأة والطفل
        
    • والمرأة والطفل
        
    • نساء وأطفال
        
    • الطفل والمرأة
        
    • بالطفل والمرأة
        
    • بالأطفال والنساء
        
    • النساء و الأطفال
        
    Au sein d'un groupe pauvre, ce sont les femmes et les enfants qui sont le plus vulnérables. UN ففي الحالات التي تعاني فيها المجتمعات من الفقر، فإن النساء والأطفال يعانون أكثر من غيرهم.
    les femmes et les enfants réfugiés sont particulièrement vulnérables face aux menaces contre la sécurité. UN :: إن اللاجئين من النساء والأطفال ضعفاء بوجه خاص إزاء التهديدات الأمنية.
    L'absence de documents d'identité nationale fait que les femmes et les enfants sont particulièrement exposés à l'exploitation. UN ويتأثر النساء والأطفال بوجه خاص نتيجة عدم توافر مستندات المواطنة، ذلك أن هذا الوضع يجعلهم أكثر عرضة للاستغلال.
    Violence contre les femmes et les enfants et violence intrafamiliale, y compris violence sexuelle UN العنف ضد المرأة والطفل والعنف المنزلي بما في ذلك الاعتداء الجنسي
    Les incidents concernant les femmes et les enfants sont particulièrement préoccupants. UN ومما يثير اهتماما كبيرا الحوادث المؤثرة في النساء والأطفال.
    Dans certains cas, les femmes et les enfants peuvent rentrer chez eux sans danger. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تعود النساء والأطفال بسلام إلى أوطانهم.
    Ces programmes incluent aussi les femmes et les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles et de violences sexistes. UN وتشمل تلك البرامج أيضا النساء والأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي والعنف المرتكز على أساس نوع الجنس.
    Le Groupe cherche à prévenir les crimes commis contre les femmes et les enfants grâce à des séminaires publics et des entretiens radiodiffusés. UN ومرة أخري، تسعي الوحدة إلى منع الجرائم ضد النساء والأطفال من خلال عقد الحلقات الدراسية وإجراء الأحاديث الإذاعية.
    les femmes et les enfants non accompagnés sont tout particulièrement concernés par ces questions. UN ويتضرر النساء والأطفال غير المصحوبين أكثر من غيرهم بسبب هذه الحالة.
    De plus, à l'échelle mondiale, les femmes et les enfants constituent plus de 80 % des réfugiés et des personnes déplacées. UN وعلاوة على ذلك، يشكل النساء والأطفال نسبة تزيد على 80 في المائة من اللاجئين والمشردين داخليا في العالم.
    Il était préoccupé par la discrimination à l'encontre de la communauté rom, en particulier les femmes et les enfants. UN وأعربت شيلي عن قلقها إزاء حالة التمييز الفعلي التي تعاني منه جماعة الغجر، ولا سيما النساء والأطفال.
    Toutefois, les femmes et les enfants n'ont pas tous accès à ces mécanismes. UN غير أن إمكانية الوصول إلى هذه الآليات ليست متاحة لكل النساء والأطفال.
    Il a salué les efforts déployés par le Kirghizistan en faveur des groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants. UN وأثنى المغرب على قيرغيزستان لما تبذله من جهود تصب في مصلحة المجموعات الضعيفة ومنها النساء والأطفال.
    Bien que la République démocratique du Congo soit impliquée de près dans le processus de paix, les problèmes qui subsistent dans la partie occidentale du pays font souffrir les femmes et les enfants. UN وأوضحت أنه برغم مشاركة جمهورية الكونغو الديمقراطية بصورة عميقة في عملية السلام فمازال ثمة مشاكل في الجزء الغربي من البلد مما يشكّل معاناة بين صفوف النساء والأطفال.
    Sachant que les femmes et les enfants sont particulièrement exposés en cas de conflit et de violences armées, UN وإذ تضع في اعتبارها أن فئة النساء والأطفال تتضرر كثيرا في حالات النزاع والعنف المسلح،
    Mandat du Rapporteur spécial sur la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants UN ولاية المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال
    Rapporteuse spéciale sur la traite des personnes, en particulier les femmes et les enfants UN المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال
    Nombreux sont ceux qui insistent sur la nécessité de lever les sanctions, dont les principales victimes sont les femmes et les enfants. UN وهناك أطراف كثيرة قد أصرت على ضرورة رفع هذه الجزاءات حيث تعد المرأة والطفل بمثابة الضحيتين اﻷساسيتين لها.
    Lorsque les femmes et les enfants ne sont couverts par aucune assurance sociale, les honoraires du médecin sont payés par le Gouvernement fédéral. UN أما بالنسبة للنساء والأطفال ممن لا يتمتعون بأي ضمان اجتماعي فإن الحكومة الاتحادية هي التي تدفع أتعاب الطبيب.
    les femmes et les enfants disparaissent pour différentes raisons, dont l'exploitation sexuelle. UN ويُفقد الأطفال والنساء لأسباب مختلفة، منها لغرض استغلالهم جنسياً.
    Concernant les femmes et les enfants, Nauru s'attachait à résoudre la plupart des problèmes dans le cadre de la révision constitutionnelle. UN وفيما يتعلق بالنساء والأطفال قال الوفد إن ناورو حاولت معالجة معظم هذه القضايا عن طريق المراجعة الدستورية.
    Particulièrement intéressants sont ceux qui protègent les femmes et les enfants. UN ومما له أهمية خاصة، الضمانات والظروف المتعلقة بالمرأة والطفل.
    Notant avec préoccupation que les personnes handicapées, les personnes âgées, les femmes et les enfants sont touchés de façon disproportionnée par les catastrophes naturelles, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن والنساء والأطفال يتضررون بصورة جائرة في حالات الكوارث الطبيعية،
    Le rôle clef de la coopération avec la société civile pour la prévention des violences contre les femmes et les enfants a aussi été souligné. UN وأكّد أيضا على ما يؤدّيه التعاون مع المجتمع المدني من دور محوري في منع العنف ضد المرأة والأطفال.
    Ce réseau a pour vocation de promouvoir et de renforcer les droits des femmes et des enfants en général et de prévenir la violence contre les femmes et les enfants en particulier. UN وتهدف الشبكة إلى تعزيز وتوطيد حقوق الإنسان المكفولة للمرأة والطفل بشكل عام ومنع العنف ضد المرأة والطفل بشكل خاص.
    :: Effets bénéfiques du mariage sur les hommes, les femmes et les enfants UN :: التأثير الإيجابي للزواج على الرجل والمرأة والطفل
    Loin d'être protégés, les civils, les femmes et les enfants sont laissés entièrement à la merci des terroristes serbes. UN فلم يتم توفير الحماية للمدنيين من نساء وأطفال بل تُركوا بالكامل تحت رحمة الارهابيين الصرب.
    Plusieurs délégations considéraient que le Consensus marquait un jalon dans les efforts visant à aider les femmes et les enfants africains. UN ووصفت عدة وفود توافق اﻵراء بأنه معلم بارز في الجهود المبذولة لمساعدة الطفل والمرأة في افريقيا.
    Le Comité national de travail sur les femmes et les enfants a créé un groupe directeur chargé du suivi et de l'évaluation au niveau national, qui se compose d'une équipe chargée du suivi statistique et d'une équipe d'experts chargés de l'évaluation. UN أنشأت لجنة العمل الوطنية المعنية بالطفل والمرأة فريقا قياديا للرصد والتقييم على مستوى الدولة يتشكل من فريق للرصد الإحصائي وفريق لخبراء التقييم.
    L'effectif du Comité de travail national sur les femmes et les enfants, qui était de trois personnes à sa création, est aujourd'hui de 15 personnes. UN زاد عدد العاملين في اللجنة العاملة الوطنية المعنية بالأطفال والنساء من ثلاثة أفراد وقت إنشائها إلى 15 فردا حاليا.
    Notant que les femmes et les enfants sont les plus exposés au danger lorsque les sociétés sont en proie aux conflits ou sous l'occupation, UN وإذ يسجل علمه بكون النساء و الأطفال هم الأكثر عرضة للخطر في المجتمعات خلال فترات الصراعات والحروب والاحتلال،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more