"les habitants des" - Translation from French to Arabic

    • سكان الأحياء
        
    • على سكان
        
    • سكان جزر
        
    • وسكان الأحياء
        
    • للمقيمين في
        
    • سكان تلك
        
    • الأشخاص الذين يعيشون في
        
    • السكان المحليين في
        
    • ذلك السكان
        
    • بسكان الأحياء
        
    • المستوطنين المقيمين في المنازل
        
    • لسكان الأحياء
        
    • يعتبر المقيمون في
        
    • إن سكان
        
    • في استبعاد سكان
        
    Dans les zones urbaines des pays les moins avancés, les habitants des quartiers insalubres constituent 78 % de la population. UN وفي المناطق الحضرية في أقل البلدان نموا، يشكل سكان الأحياء الفقيرة 78 في المائة من السكان.
    Toutefois, les habitants des bidonvilles souvent doivent patienter dans des conditions extrêmement difficiles pendant plusieurs années, voire des décennies. UN غير أن سكان الأحياء القصديرية يضطرون في أغلب الأحيان إلى الانتظار سنوات عديدة، بل عقوداً أحياناً، في ظروف صعبة للغاية.
    :: Seuls les habitants des trois États du Darfour sont habilités à voter lors du référendum, comme le prévoit l'article 55 susmentionné. UN :: يقتصر التصويت في الاستفتاء على سكان ولايات دارفور الثلاث كما هو منصوص عليه في البند 55 المشار إليه أعلاه.
    La souveraineté britannique reposait sur deux fondations très solides : les voeux exprimés par les habitants des Falkland et la protection assurée par les forces armées britanniques. UN وأضاف يقول إن السيادة البريطانية تقوم على أساسين متينين: رغبات سكان جزر فوكلاند وحماية القوات المسلحة البريطانية.
    les habitants des bidonvilles sont parmi les plus vulnérables: ils sont moins à même d'assurer la sécurité de leur domicile et de leurs biens et la surveillance policière y est médiocre, tout comme leur accès aux services; comme ils ont peu de moyens, toute perte ou perturbation les touche plus durement. UN وسكان الأحياء البائسة هم من أكثر الفئات استضعافاً، مما يقلل من إمكانية قدرتهم على ضمان أمن منازلهم وممتلكاتهم، وكثيراً ما تكون رقابة الشرطة أو إمكانية الحصول على الخدمات ضعيفة؛ ونظرا لقلة مواردهم، فإن أي خسارة أو تعطيل لمجرى حياتهم يكون أكثر تكلفة.
    Le niveau de vie de la population est toujours influencé de façon substantielle par la production de produits agricoles sur les parcelles individuelles des populations rurales et sur les potagers et les vergers dont disposent les habitants des villes. UN إن الإنتاج الزراعي على المزارع الخاصة للمقيمين في الريف وقِطَع أرض على شكل حدائق في مناطق الضواحي والمناطق الحضرية للمقيمين في المدينة ما انفك يؤثر في المستوى المعيشي.
    Il ne saurait y avoir de négociations à ce sujet tant que les habitants des îles Falkland ne le voudront pas. UN ولا يمكن التفاوض بشأن السيادة على جزر فوكلاند ما لم يكن سكان تلك الجزر راغبين في ذلك.
    les habitants des villes, et particulièrement les jeunes, étaient extrêmement vulnérables et ils constituaient un vivier pour la criminalité transnationale organisée. UN وأفيد بأن الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الحضرية، ولا سيما الشباب، يفتقرون إلى المنعة إلى حد كبير ويشكّلون لقمة سائغة للتجنيد في الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Réunions bihebdomadaires avec les habitants des zones de séparation et de limitation pour leur faire mieux connaître le mandat de la FNUOD UN عقد اجتماعات كل أسبوعين مع السكان المحليين في المنطقة الفاصلة والمنطقتين المحدودتي السلاح لإذكاء الوعي بولاية القوة
    Ce projet a mobilisé les habitants des taudis, les militants, les éducateurs, les praticiens et les décideurs dans le cadre d'une équipe spéciale qui se consacrera à la réalisation du but 11. UN ويضم سكان الأحياء الفقيرة والنشطاء، والمعلمون، والممارسون، وصناع السياسات في فريق مهام يكرس جهوده لتحقيق الهدف 11.
    Introduire les habitants des bidonvilles dans l'économie conventionnelle contribue à la fois à améliorer la productivité économique et à promouvoir une citoyenneté responsable; UN ويساهم اجتذاب سكان الأحياء الفقيرة إلى الاقتصاد النظامي في الإنتاجية الاقتصادية والمواطنة المسؤولة؛
    Selon les habitants des bidonvilles, cette définition englobait les règles fondamentales de la justice naturelle, à savoir la faculté pour eux de faire valoir leurs moyens. UN وحسب سكان الأحياء الفقيرة فإن هذا التعريف يشمل قواعد العدالة الطبيعية الأساسية، ألا وهي أن الأمر متروك لهم لاختيار سُبُل عيشهم.
    Objectif chiffré pour 2005 : Doit être libellé comme suit : 35 observatoires urbains locaux menant des enquêtes comparatives portant sur les habitants des quartiers insalubres et ceux des autres quartiers UN بيانات خط الأساس لعام 2005: يجب أن تكون على النحو التالي: 35 مرصداً حضرياً محلياً تقوم بإجراء مسوحات لمقارنة سكان الأحياء الفقيرة بغيرهم من السكان
    Mme Tibaijuka invite instamment les pays qui sont en mesure de le faire à fournir des terrains sur lesquels les habitants des taudis puissent construire des habitations. UN وحثت البلدان علي توفير أماكن لكي يقيم عليها سكان الأحياء الفقيرة منازل جديدة، إن كان باستطاعتها ان تفعل ذلك.
    De plus, une famine généralisée risque de s'abattre sur la population burundaise avec des conséquences fâcheuses pour les habitants des pays voisins. UN وفضــلا عن ذلك، يواجه سكان بوروندي خطر انتشار المجاعة التي ستكون لها آثار مأساوية على سكان البلدان المجاورة.
    En raison de la distance, il était difficile pour les habitants des îles périphériques de se rendre à la Haute Cour, ce qui augmentait les frais de justice. UN كما أن موقع المحكمة العليا يجعل من الصعب على سكان الجزر الخارجية الوصول إليها، ويزيد من تكاليف الحصول على العدالة.
    Il importe au plus haut point de savoir avec précision quelles sont les garanties que les habitants des îles Malvinas considèrent comme nécessaires à la protection de leur mode de vie et de leurs traditions. UN ومن اﻷهمية الفائقة أن نعرف على وجه الضبط الضمانات التي يرى سكان جزر مالفيناس أنها ضرورية لحماية اسلوب حياتهم وتقاليدهم.
    Ces plans doivent être établis dans le cadre d'un processus participatif auquel son associés les organisations non gouvernementales, les groupes représentant les milieux d'affaires, et les habitants des taudis et leurs organisations; UN ويتعين إعداد الخطط من خلال عملية تشاركية تشمل منظمات غير حكومية، ومجموعات رجال الأعمال، وسكان الأحياء الفقيرة ومنظماتهم؛
    - 800 emplois ont été créés pour les habitants des zones rurales grâce à l'utilisation de l'aide financière provenant du Fonds d'État d'aide à l'emploi. UN - بالمساعدة المالية من صندوق الدولة للعمالة أنشئت 800 وظيفة للمقيمين في الريف.
    Il ne saurait y avoir de négociations à ce sujet si les habitants des îles Falkland ne le souhaitent pas et tant qu'ils ne le souhaiteront pas. UN ولا يمكن التفاوض بشأن السيادة على جزر فوكلاند ما لم يكن سكان تلك الجزر راغبين في ذلك.
    Il est très fréquenté par les habitants des camps d'IIROSA et du Haut commissariat ainsi que par les étudiants locaux. UN ويستفيد من خدمات هذا المستشفى على نطاق واسع الأشخاص الذين يعيشون في المخيمات التابعة للهيئة ومفوضية شؤون اللاجئين، فضلا عن الطلبة المحليين.
    :: Réunions bihebdomadaires avec les habitants des zones de séparation et de limitation pour leur faire mieux connaître le mandat de la FNUOD UN :: عقد اجتماعات مرة كل أسبوعين مع السكان المحليين في المنطقة الفاصلة والمنطقتين المحددتي السلاح لزيادة الوعي بولاية القوة
    Le fait de faire participer activement les habitants des zones urbaines et rurales, notamment les populations autochtones, au règlement de leurs propres problèmes et de promouvoir les partenariats a joué un rôle précieux en permettant de répondre plus facilement aux problèmes relatifs aux établissements humains. UN 37 - وتبين أن إشراك المجتمعات المحلية الريفية والحضرية، بما في ذلك السكان الأصليون، بصورة فعالة في إيجاد حلول لمشاكلهم الخاصة وتشجيع اتفاقات الشراكة، تبين أنها أدوات أساسية في تلبية الاحتياجات في مجال المستوطنات البشرية بفعالية.
    Il y a d'abord le faible taux de réponse aux demandes d'indicateurs qui permettraient de suivre la réalisation de la cible 11, sur les habitants des taudis. UN ومن هذه المسائل انخفاض معدلات الاستجابة للمؤشرات المتعلقة برصد الغاية 11 المتعلقة بسكان الأحياء الفقيرة.
    les habitants des quelque 12 maisons du village de Gilidjan venaient surtout de Soumgait, en Azerbaïdjan. UN وجاء معظم المستوطنين المقيمين في المنازل البالغ عددها 12 منزلاً تقريباً في قرية غيليدزان من سومغيت، أذربيجان.
    les habitants des taudis n'ont généralement aucune sécurité d'occupation et, de ce fait, s'abstiennent de faire des travaux d'aménagement, même s'ils en ont les moyens. UN ونادرا ما يتوفر لسكان الأحياء الفقيرة ضمان ملكية السكن، مما يحول دون تحسين نوعية حياتهم حتى وإن كانوا قادرين على ذلك.
    D'après les chiffres du recensement de 2000, les habitants des Bermudes sont mieux instruits qu'en 1991, 20 % d'entre elles étant titulaires de diplômes universitaires. UN ووفقا لتعداد السكان لعام 2000 يعتبر المقيمون في برمودا أفضل تعليما مما كانوا عليه عام 1991 حيث يحمل 20 في المائة من السكان شهادات جامعية.
    les habitants des Îles Malvinas ne sont pas un peuple autochtone. UN وقالت إن سكان جزر مالفيناس ليسوا من الشعوب الأصلية المحلية.
    L'octroi de titres fonciers personnalise le droit à la terre mais il a aussi pour effet de pénaliser les habitants des zones rurales qui jouissaient auparavant de droits coutumiers d'usagers. UN وعلى الرغم من أن منح سندات الملكية يجعل الحق في الأرض حقاً فردياً، فإن له أثراً سلبياً يتمثل في استبعاد سكان الريف الذين كانت القوانين العرفية تمنحهم حقوق استخدام الأرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more