Des entretiens ont également eu lieu avec les juges et procureurs albanais du Kosovo. | UN | كما جرت مناقشات أيضا مع القضاة والمدعين العامين الألبان التابعين لكوسوفو. |
Un projet en ce sens a été entrepris par le bureau au Cambodge du HCDH, en étroite coopération avec les juges et procureurs cambodgiens. | UN | وينفذ هذا المشروع بمبادرة من مكتب مفوضية حقوق الإنسان في كمبوديا بالتعاون الوثيق مع القضاة والمدعين الكمبوديين. |
L'intervenant demande également s'il existe un protocole ou un manuel de directives pour les juges et les procureurs concernant la réponse à apporter aux demandes de protection. | UN | وسأل أيضا إذا كان هناك بروتوكول أو دليل يرشد القضاة والمدعين العامين عند الرد على طلبات الحماية. |
les juges et procureurs d'EULEX ont été saisis de certaines des affaires les plus urgentes. | UN | ونظر القضاة والمدعون العامون التابعون لبعثة الاتحاد الأوروبي في بعض من أكثر القضايا استعجالا. |
Bien que ces cours visent en premier lieu les avocats, les juges et les procureurs peuvent également les suivre. | UN | ورغم أن هذا المقرر الدراسي موجه أساساً إلى المحامين، فإنه متاح أيضاً للقضاة والمدعين العامين. |
Étant donné l'intérêt manifesté par les juges et procureurs kosovars, la section de formation judiciaire prépare un séminaire sur les crimes de guerre à l'intention du système judiciaire kosovar. | UN | ونتيجة للاهتمام الذي أعرب عنه القضاة والمدعين العموميين في كوسوفو، يعكف قسم التدريب القضائي حاليا على إعداد حلقة دراسية للهيئة القضائية في كوسوفو تركز على جرائم الحرب. |
Ce personnel aide les juges et les procureurs internationaux en fournissant des directives et des avis juridiques. | UN | ويساعد الموظفون القضاة والمدعين العامين الدوليين بتقديم التوجيهات القانونية والمشورة. |
De nouvelles générations de juristes sont sorties des universités mais le niveau général d'éducation parmi les juges et les procureurs reste bas. | UN | وقد تخرجت أجيال جديدة من المحامين، إلا أن المستوى التعليمي العام بين القضاة والمدعين العامين لا يزال متدنيا. |
Il confirme les juges et les procureurs dans leurs fonctions tous les sept ans. | UN | ويلزم على المجلس أن يثبّت القضاة والمدعين في وظائفهم كل سبع سنوات. |
Le cas échéant, des poursuites pour corruption devraient être engagées et le Conseil supérieur de la magistrature - organe qui supervise le fonctionnement de l'appareil judiciaire - devrait sanctionner les juges et procureurs dont la culpabilité a été établie. | UN | ويجب أن ترفع عند الاقتضاء دعاوى بتهمة الرشوة كما يجب على مجلس القضاء الأعلى الذي هو الهيئة المشرفة على سير النظام القضائي، أن يتخذ تدابير ضد القضاة والمدعين العامين الذين تثبت عليهم التهم. |
les juges et les procureurs devraient être correctement rémunérés et recevoir une formation concernant les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي منح القضاة والمدعين العامين مرتبات مناسبة وتدريبهم تدريباً ملائماً على القواعد الدولية لحقوق الإنسان. |
Ils remplissent les fonctions d'interprète pendant les procès et chaque fois que les juges et les procureurs ont besoin de leur aide. | UN | ويعملون مترجمين شفويين أثناء الإجراءات وفي أي مناسبات أخرى عندما يحتاج القضاة والمدعون العامون الدوليون إلى مساعدتهم. |
les juges et procureurs internationaux satisfont aux critères ci-après : | UN | يجب أن يستوفي القضاة والمدعون العامون الدوليون المعايير التالية: |
La formation aux droits de l'homme, à la démocratie et à l'état de droit était devenue obligatoire pour les juges et les procureurs. | UN | وأصبح التدريب في مجالات حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون إلزامياً للقضاة والمدعين العامين. |
La représentation des personnes non albanaises est maintenant de 10,86 % chez les juges et de 9,09 % chez les procureurs. | UN | ويبلغ تمثيل غير الألبانيين حاليا 10.86 في المائة بالنسبة للقضاة و 9.09 في المائة بالنسبة للمدعين العامين. |
A cet égard, ses entretiens avec les prisonniers d'une part, les juges et les policiers d'autre part, ont été précieux. | UN | ولهذا كان للمقابلات التي أجراها مع السجناء، من ناحية، ومع القضاة ورجال الشرطة، من ناحية أخرى، أهمية فائقة. |
Il s'ensuit que les juges et les organes d'enquête peuvent à leur gré accorder ou refuser l'accès aux informations pertinentes. | UN | ويعطي ذلك القضاة أو أجهزة التحقيق أو كليهما سلطة تقديرية على مدى السماح بالاطلاع على المعلومات ذات الصلة أو رفضه. |
les juges et les procureurs jouissent d'une totale indépendance. | UN | ويتمتع القضاة وأعضاء النيابة العامة باستقلالية كاملة. |
les juges et les procureurs sont identifiés au moyen de codes. | UN | إذ يشار إلى هوية القضاة ووكلاء النيابة برموز. |
Actuellement, les Serbes du Kosovo représentent presque 5 % de tous les juges et 2 % de tous les procureurs. | UN | ويمثل صرب كوسوفو حاليا حوالي 5 في المائة من كافة القضاة و 2 في المائة من كافة المدعين العامين. |
De plus, l'administration de la justice se ressent beaucoup du climat d'insécurité, les juges et auxiliaires de justice ayant été eux aussi la cible des menaces et des tentatives d'extorsion de ces bandes. | UN | وبالاضافة الى ذلك أثرت حالة عدم اﻷمن بشكل جدي على اقامة العدل بالشكل الصحيح، نظرا ﻷن القضاة والموظفين القضائيين كانوا ضحايا أيضا لتهديد وابتزاز هذه العصابات. |
À l'avenir, Procompetencia souhaitait orienter ses efforts de promotion vers les juges et vers certains secteurs comme les marchés publics, les médicaments et la sécurité alimentaire. | UN | 107- وترغب سلطة المنافسة في أن تركز جهودها الدعوية في المستقبل على القضاة وعلى قطاعات محددة كالمشتريات العامة والمخدرات وسلامة الأغذية. |
Il est nécessaire que les juges et les autres acteurs de la justice bénéficient d'une formation renforcée et constante dans ce domaine. | UN | وتدعو الحاجة إلى تنظيم دورات تدريبية بشكل أكبر ومتواصل لصالح القضاة وغيرهم من موظفي القضاء بشأن هذا الموضوع. |
En outre, les juges et leurs assistants ont assuré une permanence jour et nuit afin qu'elles puissent examiner toute requête urgente qui leur serait soumise. | UN | وعلاوة على ذلك، ظل القضاة وموظفو الدعم القانوني يعملون على أساس قوائم يتناول إقرارها العمل على مدار الساعة مؤمنة بذلك توفر دائرتي المحكمة لسماع أي طلبات فورية قد تنشأ. |
Le Ministère de la justice a transmis le texte original des constatations du Comité et une version traduite en coréen aux services du Procureur suprême et a demandé que les juges et les procureurs les prennent en considération dans l'exercice de leurs fonctions judiciaires. | UN | وقد أرسلت وزارة العدل النص الأصلي للآراء ونسخته المترجمة إلى الكورية إلى مكتب المدعي العام وطلبت أن يراعي موظفو إنفاذ القوانين هذه الآراء أثناء اضطلاعهم بالأنشطة الرسمية. |
6.2 Toutes les requêtes de l'auteur, y compris celles tendant à faire citer d'autres témoins, ont été examinées par les juges et ont reçu une réponse motivée. | UN | 6-2 وتقول الدولة الطرف إن القضاة قد نظروا في جميع طلبات صاحب البلاغ، بما فيها الطلبات المتعلقة بالاستماع إلى شهود إضافيين، وقدّموا بشأنها ردوداً مبررة. |