"les juridictions" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم
        
    • محاكم
        
    • الولايات القضائية
        
    • السلطات القضائية
        
    • للمحاكم
        
    • إلى الهيئات القضائية
        
    • والمحاكم
        
    • بالمحاكم
        
    • المحكمتين
        
    • هيئات قضائية
        
    • الجهات القضائية
        
    • ولايات قضائية
        
    • لمحاكم
        
    • الاختصاصات القضائية
        
    • المؤسسات القضائية
        
    Sur cette base, les juridictions inférieures des Philippines ont systématiquement considéré que la diffamation était constitutionnelle et conforme aux libertés constitutionnelles. UN وبناءً عليه، اعتادت المحاكم الأدنى درجة في البلد على افتراض دستورية جريمة القذف وتوافقها مع الحريات الدستورية.
    Sur cette base, les juridictions inférieures des Philippines ont systématiquement considéré que la diffamation était constitutionnelle et conforme aux libertés constitutionnelles. UN وبناءً عليه، اعتادت المحاكم الأدنى درجة في البلد على افتراض دستورية جريمة القذف وتوافقها مع الحريات الدستورية.
    Il signale que l'auteur n'a jamais fait valoir une quelconque violation des dispositions du Pacte devant les juridictions nationales. UN وهي تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً أمام المحاكم المحلية مسألة انتهاك أي من أحكام العهد.
    Les décisions d’une juridiction inférieure sont susceptibles d’appel devant les juridictions supérieures et, dans des circonstances particulières, devant la Cour suprême. UN ويمكن استئناف حكم محكمة من محاكم الدرجة اﻷولى في محكمة أعلى، وفي ظروف خاصة، في المحكمة العليا.
    Dans ce cas de figure, les juridictions doivent se conformer à la décision antérieurement prise. UN وفي هذه الحالة، يتعيّن على الولايات القضائية الامتثال للقرار الذي سبق اتخاذه.
    Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. UN وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية.
    Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. UN وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية.
    Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. UN وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية.
    Toutefois, à ce jour, les juridictions nationales compétentes n'ont pas encore eu à poursuivre ou juger des infractions y relatives. UN بيد أن المحاكم الوطنية المختصة لم تلاحق قضائيا أو تحاكم حتى الآن أي أحد بتهم من هذا القبيل.
    Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. UN وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية.
    En outre, la loi de 1996 sur les juridictions constitutionnelles et administratives prévoit l'indemnisation des victimes de tels actes; UN وعلاوة على ذلك، ينص قانون المحاكم الدستورية والادارية لعام ٦٩٩١ على تعويض الشخص المضرور على هذا النحو؛
    Le recours qui lui était ouvert consistait à présenter son grief aux autorités militaires, puis, si nécessaire, à saisir les juridictions administratives. UN وكان سبيل الانتصاف المتاح له هو تقديم طلبه إلى السلطات العسكرية. ثم الاستئناف أمام المحاكم الإدارية، عند الضرورة.
    L'État partie souligne que les juridictions autrichiennes et la Cour européenne ont examiné en détail le cas de l'auteur. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم لديها وكذلك المحكمة الأوروبية قد نظرت في دعوى صاحب البلاغ بصورة مستفيضة.
    les juridictions compétentes ont également rejeté des demandes subséquentes d'aide juridictionnelle faites dans le cadre de la même affaire. UN وكذلك رفضت المحاكم المختصة طلبات لاحقة قدمها صاحب البلاغ في إطار نفس القضية للحصول على المساعدة القانونية.
    Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.
    À l'absence de la compétence universelle, les juridictions rwandaises sont compétentes : UN وفي غياب الاختصاص الدولي، تكون المحاكم الرواندية مختصة في الحالات التالية:
    Afin d'apaiser les préoccupations suscitées par les mesures ex parte, les juridictions étatiques avaient conçu des garde-fous sévères. UN وبغية تبديد الشواغل إزاء التدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد، وضعت المحاكم تدابير احترازية صارمة.
    les juridictions du territoire consistent en une cour d'appel, une cour suprême, une juridiction de grande instance et un tribunal de première instance. UN وتتكون محاكم الاقليم من محكمة للاستئناف، ومحكمة عليا، ومحكمة ابتدائية ومحكمة صلح.
    les juridictions du territoire consistent en une juridiction de grande instance et un tribunal de première instance, une cour d'appel et une cour suprême. UN وتتكون محاكم الاقليم من محكمة ابتدائية ومحكمة صلح ومحكمة للاستئناف، ومحكمة عليا.
    Il est ainsi possible de protéger tout une gamme de droits pour les femmes dans toutes les juridictions des États. UN ويضمن ذلك توفير الحماية للمجموعة الكاملة من حقوق المرأة في جميع الولايات القضائية على مستوى الولاية.
    Demandes d'assistance adressées par les juridictions nationales UN طلبات المساعدة المقدمة من السلطات القضائية الوطنية
    Le Comité note aussi que la loi autorise les juridictions pénales à délivrer des ordonnances de protection au nom des victimes dans les affaires de violences familiales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون يتيح أيضا للمحاكم الجنائية إصدار أوامر للحماية لصالح الضحايا في قضايا العنف العائلي.
    Ces accords permettraient à l'Organisation de saisir les juridictions nationales sur la base des jugements rendus par la cour. UN وستتيح هذه الاتفاقات للمنظمة اللجوء إلى الهيئات القضائية الوطنية استنادا إلى اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة.
    les juridictions fédérales sont compétentes pour les affaires relevant de la Constitution, des lois fédérales et des traités internationaux. UN والمحاكم الاتحادية ذات اختصاص في القضايا الني تنشأ في إطار الدستور والقوانين الاتحادية والمعاهدات الدولية.
    Concernant les juridictions pénales d'exception, les membres du Comité ont demandé dans quelles circonstances ces tribunaux avaient été institués, quelles lois les régissaient et si elles étaient habilitées à appliquer des règles spéciales. UN وفيما يتعلق بالمحاكم الجنائية الخاصة أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة الظروف التي يتم في إطارها إنشاء تلك المحاكم، والقوانين التي تنظمها؛ وما إذا كانت مزودة بصلاحيات لتطبيق قواعد خاصة.
    Annexe 12 Loi sur les juridictions constitutionnelles et administratives UN المرفق ٢١ قانون المحكمتين الدستورية واﻹدارية
    L'établissement de ces relations sera propice à l'engagement de poursuites par les juridictions nationales contre les auteurs de crimes de guerre, et permettront ainsi de ne laisser aucun crime impuni et de rendre justice à toutes les victimes. UN إن بناء تلك العلاقة سوف يؤدي إلى إرساء الأساس الملائم لقيام هيئات قضائية وطنية بإجراء المزيد من محاكمات مرتكبي جرائم الحرب بحيث لا تمر جريمة من دون عقاب، ولا ضحية من دون مواساة.
    Il s'ensuit que toutes les dispositions du Pacte sont applicables et susceptibles d'être invoquées devant les juridictions nationales. UN ومن ثم فإن كافة أحكام العهد قابلة للتطبيق ويجوز الاحتجاج بها أمام الجهات القضائية الوطنية.
    De plus, nous devons aider le Procureur, M. Hassan B. Jallow, dans ses efforts pour transférer les individus qu'il a identifiés pour comparution devant les juridictions nationales. UN علاوة على ذلك، علينا أن نساعد المدعي العام، السيد حسن جالو، في مساعيه لنقل الأشخاص الذين يحددهم كـــي يحاكمـــوا في ولايات قضائية وطنية.
    En plus des dispositions du Code pénal guinéen portant sur le terrorisme, les juridictions nationales du pays peuvent connaître de tout acte terroriste ou menace terroriste prévu et puni par les conventions internationales auxquelles la Guinée est partie. UN وبالإضافة إلى أحكام القانون الجنائي الغيني المتعلقة بالإرهاب، يجوز لمحاكم البلد الوطنية أن تنظر في أي عمل أو تهديد إرهابي تنص وتعاقب عليه أي اتفاقية دولية تكون غينيا طرفا فيها.
    De plus, même dans les juridictions qui laissaient aux juges de vastes pouvoirs discrétionnaires, un cadre législatif pourrait limiter les incertitudes pour ce qui était du règlement des affaires d'insolvabilité transnationales. UN وعلاوة على ذلك، تبين أنه حتى في الاختصاصات القضائية التي يمنح فيها القضاة سلطة تقديرية واسعة، يمكن للاطار التشريعي أن يأتي بمزيد من قابلية التنبؤ فيما يتعلق بحل حالات الاعسار عبر الحدود.
    La Section a facilité la coopération avec les juridictions des pays de l'ex-Yougoslavie dans le cadre du renvoi des affaires. UN وقد سهل القسم التعاون مع المؤسسات القضائية في بلدان يوغوسلافيا السابقة في إطار إحالة القضايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more