Combler les lacunes relevées dans le plan de mise en application des normes IPSAS | UN | معالجة الثغرات المحددة في خطة تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Compte tenu des résultats des activités 1 et 2, exécuter des activités en vue de réduire les doubles emplois, combler les lacunes et renforcer les synergies, par exemple: | UN | على أساس نتائج النشاطين 1 و2، تنفيذ أنشطة من شأنها الحد من الازدواجية وسد الثغرات وتعزيز أوجه التآزر، من قبيل ما يلي: |
Son financement, à effet de catalyseur, reste souple au moment de combler les lacunes. | UN | ولا يزال التمويل الحفاز لهذا البرنامج يتسم بالمرونة في معالجة الثغرات. |
La Commission du droit international et les auteurs de cette initiative devraient coopérer pour combler les lacunes de cette coopération. | UN | وينبغي أن تعمل لجنة القانون الدولي ومؤيدو تلك المبادرة معا لسد الفجوات في مجال ذلك التعاون. |
Le Comité a relevé les lacunes suivantes dans la gestion des fournitures médicales des missions : | UN | ولاحظ المجلس أوجه القصور التالية في مجال إدارة اللوازم الطبية في البعثات الميدانية: |
:: Plusieurs défis doivent être relevés pour combler les lacunes en matière de données et les déficiences de l'information nationale. | UN | :: يتعين التصدي للعديد من التحديات من أجل سد الثغرات في البيانات ومعالجة وأوجه القصور في المعلومات الوطنية. |
les lacunes au niveau des politiques sont les suivantes : | UN | وتتضمن الثغرات الموجودة في السياسات العامة ما يلي: |
Il est donc logique que le cas ne soit pas développé juridiquement, ce qui explique les lacunes déjà évoquées. | UN | وكما يلاحظ، فإنها لا تعرﱢف الفعل بصورة قانونية، ومن هنا الثغرات التي أشير إليها أعلاه. |
Les révélations qui ont été faites, en particulier l'année dernière, ont mis une fois de plus en lumière les lacunes du système actuel. | UN | وقد سلّط ما كشف عنه من معلومات، خاصة في السنة الماضية، الضوء مرة أخرى على الثغرات الموجودة في النظام الحالي. |
les lacunes qui existaient en matière de vérification dans les domaines des armes biologiques et radiologiques devaient être comblées. | UN | ولا بد من سد الثغرات القائمة في تدابير التحقق في مجالي السلاح البيولوجي والسلاح الإشعاعي. |
Les Nations Unies ont dû lutter contre les lacunes qui existent dans la transition entre le conflit et le développement. | UN | وكان علـى الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة لسد الثغرات القائمة في الانتقال من الصراع إلى التنمية. |
Pour plusieurs raisons, la prudence voudrait que la communauté internationale s'attache spécifiquement à combler les lacunes repérées. | UN | ولأسباب عديدة، يبدو من الفطنة أن يتناول المجتمع الدولي صراحةً هذه الثغرات التي جرى تحديدها. |
Il importe d'identifier les lacunes existant dans le système actuel de responsabilité pénale et de déterminer comment les combler. | UN | وكررت التأكيد على أهمية تحديد الثغرات في النظام الحالي للمساءلة الجنائية وإيجاد السبل المناسبة لسد تلك الثغرات. |
i) Meilleure connaissance individuelle des mesures pouvant être prises pour combler les lacunes recensées | UN | ' 1` زيادة في فهمهم الشخصي لخيارات الاستجابة لسد الثغرات المحددة |
Ces documents aideront le Gouvernement à déceler les lacunes qui persistent et à les combler. | UN | ومن شأن هذه الوثائق أن تساعد الحكومة في تحديد الفجوات المستديمة وسدها. |
Il faut espérer que les lacunes actuelles pourront être ainsi comblées. | UN | ويؤمل أن يتم بهذه الطريقة سد الفجوات القائمة حالياً. |
Ces documents utiles s'efforcent, quoique dans une mesure limitée, de recenser les lacunes dans les instruments pertinents existants. | UN | فهاتان الوثيقتان المفيدتان قد حاولتا، وإن يكن بقدر محدود، تحديد الفجوات في الصكوك القائمة ذات الصلة. |
Ces évaluations servent à repérer les lacunes et à établir des programmes pour y remédier. | UN | وتُستخدم هذه التقييمات للتعرف على أوجه القصور في الأداء ووضع برنامج لتصحيحها. |
Ils ont aidé les bénéficiaires à recenser les lacunes d'ordre institutionnel et politique. | UN | وساعدت العملية البلدان المستفيدة منها في تحديد أوجه القصور في مؤسساتها وسياساتها. |
les lacunes qui existent en matière de lois, leur application imparfaite et des cadres politiques insuffisants constituent des obstacles importants. | UN | وثمة حواجز كبيرة تتمثل في وجود ثغرات في القوانين، وعدم كفاية الإنفاذ، وضعف أطر السياسة العامة. |
- ou bien, elles en comblent les lacunes ou en lèvent les ambiguïtés, en précisant les points obscurs ou non abordés par les Conventions de Vienne; | UN | ـ أو تقوم بمعالجة أوجه النقص أو إزالة الغموض فيها، عن طريق تحديد النقاط الغامضة أو التي لم تتناولها اتفاقية فيينا؛ |
les lacunes qui appellent des mesures sont indiquées au paragraphe 21. | UN | والثغرات التي يجب التصدي لها مذكورة في الفقرة 21. |
Le Bureau a cherché à mettre en évidence les lacunes qui ont rendu possibles les fraudes relevées. | UN | ولقد سعى مكتب الرقابة إلى تحديد مواطن الضعف التي تتيح إمكانية ارتكاب حالات الاحتيال المبينة. |
Il a cependant constaté que les activités et procédures de sauvegarde comportaient les lacunes suivantes : | UN | بيد أن المجلس لاحظ نقاط الضعف التالية في أنشطة وإجراءات التخزين الاحتياطي للبيانات: |
Cela a permis d'avoir une vision plus claire et précise du stade atteint dans l'application de la Convention et de recenser les points faibles, les lacunes et les perspectives. | UN | وأدى ذلك إلى مزيد من الوضوح والمعلومات الأكثر دقة بشأن حالة تنفيذ الاتفاقية وتحديد أوجه الضعف والثغرات والفرص المتاحة. |
Les procédures spéciales devraient être envisagées dans leur ensemble en vue d'identifier les lacunes ou les chevauchements. | UN | وينبغي النظر إلى الإجراءات الخاصة ككل لتحديد ما إذا كانت توجد فيها فجوات أو تداخلات. |
Certains gouvernements se sont efforcés, en particulier depuis quelques années, de combler les lacunes normatives et d'assurer une protection spéciale aux personnes âgées. | UN | وأولت بعض الحكومات الوطنية، خاصة في السنوات الأخيرة، الاهتمام للثغرات في المعايير وضرورة منح حماية خاصة لكبار السن. |
les lacunes et difficultés en matière de communications et d'échanges d'informations ont aussi été reconnues dans divers rapports établis par le secrétariat du Mécanisme et ceux de consultants externes. | UN | واعترف أيضاً بوجود أوجه قصور وتحديات فيما يتعلق بالاتصال وتقاسم المعلومات في تقارير عديدة أعدتها أمانة آلية التنسيق الإقليمية وفي تلك التي وضعها الخبراء الاستشاريون من الخارج. |
Les chevauchements et les lacunes devraient, dans toute la mesure du possible, être évités. | UN | وينبغي أن تمنع ازدواجية اﻷنشطة والفجوات بأكبر قدر ممكن. |
les lacunes que nous avons recensées nous serviront de point départ pour améliorer notre politique en matière de protection et de promotion des droits de l'enfant. | UN | وستتخذ جوانب القصور التي حُدّدت أساسا لتحسين سياستنا في ميدان حماية وتعزيز حقوق الطفل. |
- Étape II : combler les lacunes éventuelles dans les données; | UN | - المرحلة الثانية: استكمال النواقص من المعلومات إذا وجدت. |