En outre, les dispositions organisationnelles en vigueur pourront être perfectionnées dans les limites des crédits et des effectifs existants. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف تُنقح الترتيبات التنظيمية الحالية في حدود الموارد المالية وموارد الموظفين الحالية. |
Les activités entreprises par le secrétariat ont toujours été lancées à la demande des pays Parties et dans les limites des attributions du secrétariat. | UN | إن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة كان يُشرع فيها دوماً بناء على طلب بلدان الأطراف وضمن حدود وظائف الأمانة. |
Les activités entreprises par le Secrétariat ont toujours été lancées à la demande des pays Parties et dans les limites des fonctions du Secrétariat. | UN | إن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة كان يُشرع فيها دوماً بناء على طلب بلدان الأطراف وضمن حدود وظائف الأمانة. |
Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. | UN | ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد. |
4. Recommande que le groupe de travail se réunisse pendant 10 jours ouvrables avant la cinquante—cinquième session de la Commission, le coût de ces réunions devant être financé dans les limites des ressources existantes; | UN | ٤- توصي بأن يجتمع الفريق العامل لمدة عشرة أيام عمل قبل الدورة الخامسة والخمسين للجنة، على أن تُغطى تكاليف الاجتماع من الموارد القائمة؛ |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية. |
Il a donc fallu gérer au plus près les dépenses pour veiller à ce qu'elles demeurent dans les limites des fonds disponibles. | UN | ومن ثم كان لا بد من إدارة الأمور بشكل محكم لكفالة أن تظل النفقات في حدود مجموع الأموال المتاحة. |
Il devrait se dérouler conformément au paragraphe 5 du projet de résolution qui vient d'être adopté, et également dans les limites des ressources disponibles. | UN | وأضاف انه ينبغي أن يجرى كما جاء في الفقرة 5 من مشروع القرار الذي اعتمد لتوه، وفي حدود الموارد الحالية أيضا. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa session suivante, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، في حدود الموارد الموجودة. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa session suivante, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، في حدود الموارد المتاحة. |
ii) Qui fonctionnerait dans les limites des ressources budgétaires existantes destinées à la Conférence. | UN | `2` ممارسة العمل في حدود موارد الميزانية القائمة المخصّصة لمؤتمر الأطراف. |
En conséquence, il ne peut être donné suite à cette demande dans les limites des ressources existantes du budget ordinaire de l'ONU. | UN | وبالتالي، فإنه سيتعذر تنفيذ هذا الطلب في حدود الموارد الحالية المدرجة في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Les dépenses engagées au titre des quatre autres rubriques restent dans les limites des ressources fournies. | UN | وكانت الالتزامات في اطار بنود الميزانية اﻷربعة الباقية في حدود الموارد المعتمدة. |
Bien que les crédits ouverts pour 1992-1993 aient été dépassés de 5 %, les dépenses restent dans les limites des prévisions globales. | UN | وفـي حين تجاوزت نفقات الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ الاعتمادات بنسبة خمسة في المائة، لا يزال الصندوق في حدود التقديرات الكلية. |
Le Congrès fixe les limites des circonscriptions en fonction de la population, de la superficie et du volume de travail. | UN | ويحدد الكونغرس حدود المقاطعات وفقا لعدد السكان وحجم اﻹقليم وحجم العمل. |
46. les limites des zones de sécurité doivent être clairement définies. | UN | ٤٦ - يلزم تعيين حدود المناطق اﻵمنة بصورة واضحة. |
Tout au long de l'année écoulée, j'ai fait appel à des compétences extérieures et je continuerai de le faire dans les limites des ressources financières de l'Organisation ou sans que celle-ci ait à en supporter les frais. | UN | وخلال العام الماضي، استعنت بالخبرة الخارجية وسأواصل ذلك في حدود الموارد المالية للمنظمة أو بدون أن تتحمل أي تكلفة. |
Le document a établi les bases des travaux futurs devant être réalisés dans les limites des ressources financières et humaines disponibles. | UN | وأضاف قائلا إن الوثيقة أرست الأسس لمزيد من العمل الذي ينبغي الاضطلاع به في حدود الموارد البشرية والمالية المتاحة. |
Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. | UN | ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد. |
4. Recommande que le Groupe de travail se réunisse pendant dix jours ouvrables avant la cinquante-septième session de la Commission, le coût de ces réunions devant être financé dans les limites des ressources existantes; | UN | 4- توصي بأن يجتمع الفريق العامل لفترة 10 أيام عمل قبل انعقاد الدورة السابعة والخمسين للجنة، على أن تغطى تكلفة الاجتماع من الموارد الموجودة؛ |
Les avantages et points faibles ainsi que les limites des différentes démarches d'évaluation de ces mesures ont été débattues. | UN | ونوقشت في سياق الوحدة مزايا النُهُج المختلفة لتقييم التخفيف وحدودها وأوجه قصورها. |
Elles agissent dans les limites des lois, règles et réglementations et peuvent également agir conformément aux autorisations du Gouvernement. | UN | وهي تعمل في نطاق الحدود التي تضعها القوانين واللوائح والقواعد، ويجوز أن تعمل أيضاً على النحو الذي تأذن به الحكومة. |
85. les limites des commissions de triage et leur échec ont conduit les agences des Nations Unies et les organismes d'aide humanitaire à préconiser la réhabilitation du système judiciaire. | UN | ٥٨- فالقيود التي تحد من نطاق عمل لجان فرز الملفات وفشل هذه اللجان في عملها قد دفعا وكالات اﻷمم المتحدة وهيئات المساعدة الانسانية الى المطالبة بإصلاح النظام القضائي. |
333. Les autorités devraient veiller, dans toutes les limites des moyens dont elles disposent, à ce que des ressources suffisantes soient attribuées à la protection des enfants, compte tenu en particulier des besoins des groupes les plus vulnérables. | UN | ٣٣٣ - وينبغي ان تبذل السلطات كل ما يلزم من جهود إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة بغية ضمان تخصيص موارد كافية لﻷطفال، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات أضعف الفئات. |
En dépit de cette hausse, les demandes ont été satisfaites dans les délais voulus et dans les limites des ressources budgétaires. | UN | ورغم هذا الطلب فقد نفذت ترتيبات السفر في حينها وفي إطار القيود على الميزانية. |
Dès le départ toutefois, le chef du Bureau devrait être habilité à recruter du personnel sans restriction, dans les limites des pouvoirs budgétaires du Bureau. | UN | بيد أنه ينبغي أن يفوض رئيس المكتب، منذ البداية، سلطة تعيين الموظفين دون قيود، باستثناء الحدود التي تفرضها ميزانية المكتب. |