L'État d'Israël doit abandonner immédiatement toutes les mesures restrictives, et démolir le mur de séparation construit sur les terres palestiniennes de Cisjordanie. | UN | ودعا إلى رفع جميع التدابير التقييدية على الفور وإلى هدم الجدار العازل الذي تم بناؤه على أراض فلسطينية في الضفة الغربية. |
La Cour a levé toutes les mesures restrictives appliquées au requérant. | UN | وألغت المحكمة جميع التدابير التقييدية المفروضة عليه. |
les mesures restrictives ne peuvent être appliquées que le temps que dure la situation ayant donné lieu à leur adoption. | UN | وتُطبّق التدابير التقييدية فقط للفترة التي يستمر فيها السبب في صدور الأمر باعتمادها. |
Les autorités portugaises n'ont pas recensé d'opérations suspectes impliquant des personnes visées par les mesures restrictives imposées à la République démocratique du Congo ni reçu d'informations concernant de telles opérations. | UN | ولم تقف السلطات البرتغالية على تقارير عن معاملات مشبوهة قام بها أشخاص خاضعون للتدابير التقييدية فيما يتعلق بجمهورية الكونغو الديمقراطية، كما أنها لم تتلق مثل تلك التقارير. |
Nous saluons les mesures restrictives adoptées par de nombreux États Membres de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne le transfert, la fabrication et la réduction des mines terrestres existantes et autres dispositifs antipersonnel en tant que premier pas positif vers leur élimination totale. | UN | ونرحب بالتدابير التقييدية التي اعتمدها عدد من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحـــدة فيما يتصل بنقل أو انتاج أو تخفيض اﻷلغام البرية واﻷجهزة المضادة لﻷفراد الموجودة بوصفها خطوة أولى نحو إزالتها كليا. |
Le cadre de l'Union européenne pour les mesures restrictives qui est en vigueur constitue un fondement juridique global. | UN | ويشكل الإطار الذي وضعه الاتحاد الأوروبي بشأن التدابير التقييدية السارية المفعول أساسا تشريعياً شاملا. |
La Cour a levé toutes les mesures restrictives appliquées au requérant. | UN | وألغت المحكمة جميع التدابير التقييدية المفروضة عليه. |
La loi sur les mesures restrictives et le décret du Gouvernement slovène adopté sur la base de cette loi s'appliquent à ces pays. | UN | وبالنسبة لهذه الجماعات أو البلدان، ينطبق قانون التدابير التقييدية ومرسوم حكومة جمهورية سلوفينيا الذي اعتمد على أساسه. |
Il resterait encore à concilier les mesures restrictives prises contre les personnes dont le nom figure sur ces listes et le respect des droits fondamentaux des individus, notamment du droit à un procès équitable. | UN | والمسألة المتبقية هي الصلة بين قوائم الجزاءات أو التدابير التقييدية المفروضة ضد أشخاص مدرجة أسماؤهم في القائمة وبين مفهوم حقوق الإنسان الأساسية أي الحق في محاكمة عادلة. |
les mesures restrictives susmentionnées sont mises en œuvre par la République hellénique au moyen des dispositifs suivants : | UN | وتقوم الجمهورية اليونانية بتنفيذ التدابير التقييدية المذكورة أعلاه، بالوسائل التالية، بين أمور أخرى: |
Outre les sanctions mentionnées ci-dessus, la Norvège met en œuvre les mesures restrictives imposées par l'Union européenne à l'encontre de la Libye. | UN | إضافة إلى الجزاءات المذكورة أعلاه، تنفذ النرويج التدابير التقييدية التي فرضها الاتحاد الأوروبي على ليبيا. |
La Direction de la défense a appliqué les mesures restrictives en vigueur. | UN | وقد نفذت مديرية الدفاع التدابير التقييدية السارية. |
La Direction de l'aviation civile et la Direction de la défense appliquent les mesures restrictives en vigueur. | UN | وتقوم مديرية الطيران المدني ومديرية الدفاع بتنفيذ التدابير التقييدية المنطبقة. |
La loi sur les mesures restrictives internationales sert de cadre juridique à l'application de ces mesures. | UN | وينص قانون التدابير التقييدية الدولية على الأساس القانوني الذي يستند إليه تنفيذ هذه التدابير. |
Toutefois, les mesures restrictives prises dans ce contexte se limitent à quelques pays et quelques secteurs. | UN | غير أن هذه التدابير التقييدية تنحصر في بعض البلدان والقطاعات. |
Les organisations de travailleurs avaient continué, cependant, à faire pression sur les entreprises et sur leurs gouvernements afin de faire appliquer ou maintenir les mesures restrictives en vigueur contre l'Afrique du Sud. | UN | غير أن منظمات العمال قد واصلت ضغوطها على الشركات وعلى حكومات بلدانها لتنفيذ التدابير التقييدية المتخذة ضد جنوب افريقيا أو لﻹبقاء عليها. |
Etant donné la nécessité de réagir de manière appropriée aux événements en cours en Afrique du Sud, le Comité spécial continuera d'examiner les mesures restrictives en vigueur, afin de déterminer si l'évolution positive de la situation en Afrique du Sud justifie de les modifier. | UN | وفي سياق الحاجة الى الاستجابة بشكل ملائم للتطورات الجارية في جنوب افريقيا، ستواصل اللجنة الخاصة استعراض التدابير التقييدية القاﺋمة من حيث ما إذا كانت هناك تطورات إيجابية في جنوب افريقيا تبرر تغييرها. |
Parallèlement à sa publication, la décision prise par le Conseil des ministres d'adopter la résolution susmentionnée a été communiquée à tous les ministères et autorités compétentes de la République pour qu'ils appliquent les mesures restrictives qui y sont énoncées. | UN | وعلاوة على النشر، عُمِّم قرار مجلس الوزراء اعتماد القرار الآنف الذكر على جميع الوزارات والسلطات المختصة في الجمهورية بغية الإنفاذ الفوري للتدابير التقييدية التي ينص عليها. |
Le 12 février 2007, le Conseil de l'Union européenne a approuvé au niveau politique un projet de position commune sur les mesures restrictives concernant la République islamique d'Iran. | UN | وفي 12 شباط/فبراير 2007، أيد المجلس سياسياً مشروع موقف مشترك يتعلق بالتدابير التقييدية ضد إيران. |
Le 12 février 2007, le Conseil de l'Union européenne a approuvé au niveau politique un projet de position commune sur les mesures restrictives concernant la République islamique d'Iran. | UN | وفي 12 شباط/فبراير 2007 أقرّ المجلس، من الناحية السياسية، مشروع موقف مشترك بشأن اتخاذ تدابير تقييدية ضد إيران. |
Le Règlement du Conseil met en œuvre les mesures restrictives à l'égard de l'assistance liée aux activités militaires en Côte d'Ivoire, imposées aux termes de la résolution 1572 (2004) du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | تنفذ قاعدة المجلس في الجماعة الأوروبية القيود المفروضة على تقديم المساعدة المرتبطة بالأنشطة العسكرية إلى كوت ديفوار على النحو المنصوص عليه في قرار مجلس الأمن 1572 (2004). |
les mesures restrictives prescrites ne peuvent être révélées qu'après que le Service de renseignement financier a autorisé à le faire. | UN | ولا يجوز الكشف عن الإجراءات التقييدية المشار إليها إلا بعد أن تعطي الوحدة المذكورة تصريحا للقيام بذلك. |
Là où elles ont été appliquées, les mesures restrictives à l'égard des importations ont réduit les échanges en moyenne d'environ 2,5 %. | UN | وأدت التدابير المقيدة للواردات، في البلدان التي نفذت فيها، إلى تخفيض حجم التجارة بنحو 2.5 في المائة في المتوسط. |
Il faudrait rapporter les mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le Traité, qui empêchent l'exploitation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وينبغي إزالة القيود التقييدية المنفذة بشكل أحادي الجانب والخارجة عن الضمانات المطلوبة بمقتضى المعاهدة والتي تحول دون تطوير الطاقة النووية للاستخدام في اﻷغراض السلمية. |
Les embargos et les mesures restrictives actuellement appliqués à l’encontre de Chypre-Nord sont des exemples évidents de la politique discriminatoire de l’Administration chypriote grecque. | UN | والحظور الجارية والتدابير التقييدية المستخدمة ضد قبرص الشمالية أمثلة صارخة للسياسات التمييزية التي تنتهجها اﻹدارة القبرصية اليونانية. |
- Projet de décret concernant les mesures restrictives à l'encontre de certaines personnes et entités en vue de combattre le terrorisme; | UN | - مشروع مرسوم يتعلق بتدابير تقييدية محددة موجهة ضد بعض الأشخاص والكيانات بهدف مكافحة الإرهاب؛ |
Le 12 février 2007, le Conseil de l'Union européenne a approuvé au niveau politique un projet de position commune sur les mesures restrictives concernant la République islamique d'Iran. | UN | وفي 12 شباط/فبراير 2007، أقر مجلس الاتحاد الأوروبي، من الناحية السياسية، مشروع موقف مشترك بشأن تدابير تقييدية تنفذ ضد جمهورية إيران الإسلامية. |
Partant, les mesures restrictives imposées sous ce prétexte limitent outre mesure le libre fonctionnement des associations. | UN | ومن ثم، فإن التدابير التي تفرض بهذه الذريعة تقيد حرية الجمعيات في اضطلاعها بعملياتها. |
Cela étant, les mesures restrictives qu'imposent unilatéralement certains États parties au Traité, le plus souvent pour des raisons politiques, et qui rendent difficile l'utilisation de l'énergie nucléaire par d'autres États également parties, sont des violations du Traité et doivent disparaître. | UN | 6 - ومن هنا فإن لجوء دول معينة أطراف في المعاهدة إلى فرض تدابير تقييدية من جانب واحد، لبواعث سياسية في معظم الحالات، تصعِّب الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب دول أخرى أطراف أيضا يشكِّل انتهاكا للمعاهدة لا بد من الكف عنه. |