"les moyens de" - Translation from French to Arabic

    • سبل
        
    • وسائل
        
    • كيفية
        
    • طرق
        
    • القدرة على
        
    • السبل الكفيلة
        
    • الوسائل
        
    • السبل والوسائل الكفيلة
        
    • قدرات
        
    • وسائط
        
    • سُبل
        
    • إمكانيات
        
    • وسبل
        
    • السبل التي
        
    • الطرق الكفيلة
        
    :: Décision du Forum sur les moyens de rendre sa relation avec le Partenariat plus directe UN :: يتعين على المنتدى اتخاذ قرار بشأن سبل زيادة العلاقات المباشرة مع الشراكة
    Lorsque nous aurons créé la prospérité et les moyens de subsistance dans la communauté, nous pourrons assurer la paix parmi ses membres. UN وبمجرد أن نحقق الرخاء ونوفر سبل العيش في المجتمع، يمكننا أن نتأكد من أن السلام سيسود بين أفراده.
    Elle a estimé que la collecte de données et les entretiens devaient être effectués avec les moyens de communication les plus économiques. UN ورأى الوفد أن جمع البيانات وإجراء المقابلات ينبغي أن يتم من خلال وسائل الاتصالات الأكثر اقتصادا في التكاليف.
    Elles pourraient aussi permettre un échange de vues sur les moyens de poursuivre le travail l'année prochaine. UN ويمكن أن تشمل هذه المشاورات أيضاً تبادلاً للآراء بشأن مسألة كيفية مواصلة العمل السنة المقبلة.
    Le secrétariat étudiait toutefois les moyens de remédier de façon effective à ces obstacles et incidences. UN ومع ذلك، تبحث الأمانة طرق ووسائل معالجة هذه القيود والآثار على نحو فعال.
    Les États africains n'ont pas toujours les moyens de négocier des contrats avantageux. UN ولا تتوفر دائما للحكومات الأفريقية القدرة على التفاوض بشأن عقود فيها منفعة.
    Nous avons réclamé la cessation des hostilités et recherché les moyens de parvenir à un cessez-le-feu entre les parties belligérantes en Afghanistan. UN ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان.
    Les travaux ont également porté sur les moyens de renforcer le lien entre la technologie étrangère et le développement technologique local. UN وركزت اﻷعمال التي جرى الاضطلاع بها أيضاً على سبل تعزيز العلاقة بين التكنولوجيا اﻷجنبية والتطور التكنولوجي المحلي.
    A mon avis, il est donc nécessaire que la CD trouve les moyens de traiter ce phénomène mondial sous tous ses aspects. UN ومن ثم، في رأيي، هناك حاجة إلى عثور المؤتمر على سبل لمعالجة هذه الظاهرة العالمية من جميع جوانبها.
    Le Président Pastrana lui a également indiqué que le Gouvernement étudiait les moyens de ratifier rapidement la Convention d’Ottawa. UN كما أشار الرئيس باسترانا إلى أن الحكومة بصدد بحث سبل لتسريع التصديق على اتفاقية أوتاوا.
    Il recherche également les moyens de faire d'Internet un outil de consultation populaire sur les questions environnementales. UN كما أنه يسعى إلى إيجاد سبل لجعل شبكة الإنترنت نافعة للناس في تدبر قضايا البيئة.
    La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. UN كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها.
    Elle a estimé que la collecte de données et les entretiens devaient être effectués avec les moyens de communication les plus économiques. UN ورأى الوفد أن جمع البيانات وإجراء المقابلات ينبغي أن يتم من خلال وسائل الاتصالات الأكثر اقتصادا في التكاليف.
    Il faut trouver les moyens de permettre aux pays en développement de tirer de plus grands avantages de la mondialisation. UN وينبغي إيجاد وسائل كي يُكفل للبلدان النامية أن تتمكن من الحصول على أكثر الفوائد من العولمة.
    Il faut à présent s'attacher à trouver les moyens de les convaincre de le faire et à déterminer quels obstacles les en empêchent. UN ويجب أن ينصب التركيز اﻵن على كيفية حث الدول على ذلك، وعلى العقبات التي تقف في طريق تحقيق ذلك الهدف.
    ii) Le Conseil voudra peut-être examiner les moyens de présenter son rapport de façon à en faciliter l'examen intégré par l'Assemblée générale; UN `2 ' قد يرغب المجلس في أن ينظر في كيفية جعل تقاريره أيسر استعمالا بحيث يسهل استعراضها من قِبل الجمعية العامة؛
    RAPPORT DU DIRECTEUR EXÉCUTIF SUR les moyens de FAIRE DU BUREAU UN التابع لﻷمم المتحدة وتقرير المدير التنفيذي بشأن طرق إقامة
    Il convient d’améliorer les moyens de produire des données utiles et fiables sur les indicateurs sociaux. UN ولا بد من تحسين القدرة على توفير بيانات مفيدة وموثوقة بشأن المؤشرات الاجتماعية.
    On s'est penché sur les principaux obstacles entravant la coopération internationale et sur les moyens de les surmonter. UN وتم النظر في العقبات الرئيسية الماثلة أمام التعاون الدولي، وفي السبل الكفيلة بالتغلب على هذه العقبات.
    On ne leur avait pas donné les moyens de le faire. UN غير أنهم لم يعطوا الوسائل التي تمكنهم من ذلك.
    Il s'inquiète toutefois des risques de retard et prie instamment le Comité d'examiner les moyens de régler cette question. UN بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء احتمال حدوث تأخير، وحث اللجنة على مناقشة السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة المسألة.
    Cela dit, il est beaucoup plus difficile de mobiliser les moyens de financement nécessaires au renforcement de ces capacités de prévention et de planification préalable que les ressources nécessaires aux secours d'urgence. UN إلا أن ايجاد اﻷموال اللازمة لتدعيم قدرات الوقاية والتأهب أصعب بكثير من تعبئة الموارد لﻹغاثة المقدمة في حالات الطوارئ.
    Ce n'est pas parce que les moyens de diffusion sont nombreux que la démocratie est mieux servie. UN ورأى أن تزايد عدد وسائط اﻹعلام الجماهيرية لا يعني بالضرورة تقوية دعائم الديمقراطية أو تحسينها.
    Elles avaient aussi des incidences majeures sur les moyens de subsistance des résidants, en particulier ceux qui vivaient de la mer. UN وهذه المناطق لها آثار هامة أيضاً على سُبل عيش السكان وخاصة من يعتمدون على البحر لكسب عيشهم.
    L'ONUDI continue à rechercher les moyens de financer ces projets. UN ويجري استقصاء إمكانيات تمويل هذه المشاريع.
    Elle a suscité une récession mondiale simultanée qui menace les emplois, les moyens de subsistance et la cohésion sociale à travers le monde. UN فقد تسببت في ركود اقتصادي متزامن يهدد فرص العمالة وسبل كسب الرزق والتماسك الاجتماعي في جميع أنحاء العالم.
    Il est du devoir de mon Gouvernement d'étudier les moyens de donner suite à la volonté du peuple japonais. UN وإنه لواجب يقع على عاتق حكومتي أن تكتشف السبل التي من شأنها أن تنفذ رغبة الشعب الياباني.
    La recherche académique récente suggère que la communauté internationale aurait tout intérêt à trouver les moyens de renforcer son action dans le domaine de la médiation par davantage de cohérence. UN ويفيد بحث أكاديمي اضطلع به مؤخرا بأن المجتمع الدولي سيكرس كل اهتمامه لتلمس الطرق الكفيلة بتعزيز عمله في ميدان الوساطة من خلال زيادة التماسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more