"les objectifs fixés dans" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف المحددة في
        
    • الأهداف الواردة في
        
    • اﻷهداف المبينة في
        
    • اﻷهداف المنصوص عليها في
        
    • لﻷهداف المبينة في
        
    • اﻷهداف الموضوعة في
        
    • الأهداف التي حددتها
        
    • الأهداف المرسومة في
        
    • مرامي
        
    • الأهداف المتوخاة من
        
    • الغايات الواردة في
        
    • بلوغ اﻷهداف المحددة في
        
    • اﻷهداف في
        
    • الأهداف التي تتضمنها
        
    • الأهداف والمرامي المحددة في
        
    Plusieurs représentants ont demandé une coopération internationale accrue pour permettre d'atteindre les objectifs fixés dans les nouvelles politiques du secteur du logement. UN ودعا عدة ممثلين إلى زيادة التعاون الدولي لضمان بلوغ الأهداف المحددة في السياسات الجديدة في قطاع المأوى.
    Dans le domaine de l'assainissement et des soins de santé primaires, les objectifs fixés dans le plan d'action de 90 jours ont été dépassés. UN وتجاوزت الأنشطة في مجال المرافق الصحية والصحة الأولية الأهداف المحددة في خطة التسعين يوما.
    Le Costa Rica est résolu à atteindre les objectifs fixés dans les quatre domaines d'action prioritaires. UN لقد عقدت كوستاريكا عزمها على بلوغ الأهداف المحددة في المجالات الرئيسية الأربعة.
    À cet égard, le Gouvernement entend poursuivre son partenariat avec la société civile afin d'atteindre les objectifs fixés dans la Convention. UN وفي هذا السياق ستواصل الحكومة العمل في شراكات مع المجتمع المدني من أجل تحقيق الأهداف الواردة في الاتفاقية.
    Des mesures supplémentaires doivent être prises pour atteindre les objectifs fixés dans le Programme d'action et dans d'autres mandats intergouvernementaux. UN 7 - وتستدعي الضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات لتحقيق الأهداف الواردة في منهاج العمل وفي ولايات حكومية دولية أخرى.
    La Conférence devrait aboutir à ce que les gouvernements et la communauté internationale s'engagent clairement à affecter les fonds nécessaires pour entreprendre les activités qui permettront d'atteindre les objectifs fixés dans la Plate-forme. UN وينبغي أن يفضي المؤتمر الى التزام واضح من جانب الحكومات والمجتمع الدولي بتخصيص اﻷموال اللازمة للاضطلاع باﻷنشطة الرامية الى تحقيق اﻷهداف المبينة في البرنامج.
    Plusieurs pays en développement ont atteint, voire dépassé, les objectifs fixés dans le Programme d'action et un groupe plus nombreux de pays sera en mesure de remporter des succès analogues d'ici quelques années. UN وهناك عدد من البلدان النامية التي حققت أو تجاوزت اﻷهداف المنصوص عليها في برنامج العمل، بل إن عددا أكبر سيحقق مستويات مماثلة من النجاح في غضون السنوات القليلة المقبلة.
    Ces décisions devraient aussi aider les départements à atteindre les objectifs fixés dans les plans d'action. UN ويجب أن تتيح تلك القرارات للإدارات أيضا تحقيق الأهداف المحددة في خطط عملها.
    En effet, une stratégie de réduction de la pauvreté définit les priorités du pays ainsi que les mesures et actions à entreprendre afin d'atteindre les objectifs fixés dans les divers domaines qui permettront, d'ici à l'an 2015, de faire reculer sensiblement la pauvreté. UN وهناك استراتيجية للحد من الفقر تحدد أولويات البلد والتدابير والإجراءات التي ينبغي اتخاذها بغية تحقيق الأهداف المحددة في مختلف المجالات، الأمر الذي سيمكننا من شن حملات جدية على الفقر بحلول سنة 2015.
    Quand on examine les progrès réalisés au cours des cinq dernières années on voit que les objectifs fixés dans le Programme d'action de Copenhague n'ont été réalisés qu'en partie. UN ويشير استعراض التقدم المحرز خلال السنوات الخمس الأخيرة إلى أن الأهداف المحددة في برنامج عمل كوبنهاغن لم تتحقق إلا جزئيا.
    Un autre exemple est fourni par le Pacte fiscal, instrument qui vise à dégager un consensus sur les principes fondamentaux permettant d'orienter les décisions à prendre en vue d'atteindre les objectifs fixés dans les accords de paix. UN والاتفاق المالي، وهو وثيقة ترمي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن المبادئ الأساسية التي توجه القرارات لبلوغ الأهداف المحددة في اتفاقات السلام، هو مثال آخر على ذلك.
    les objectifs fixés dans le Plan d'action étaient ambitieux et les Parties devraient travailler avec détermination et de manière soutenue pour relever les défis qui les attendaient. UN وأضاف أن الأهداف المحددة في خطة العمل طموحة وأنه يتعين على الأطراف أن تعمل بطريقة تتسم بالتصميم والتركيز بغية مواجهة التحديات القادمة.
    Outre les objectifs fixés dans le plan PNPM II, le Ministère de la santé est chargé de mettre en œuvre la Politique nationale de santé en faveur des personnes handicapées (Política Nacional de Saúde da Pessoa com Deficiência), un programme à visée universelle. UN وبالإضافة إلى الأهداف المحددة في الخطة الوطنية الثانية، تتولى وزارة الصحة تنفيذ السياسة الوطنية الصحية للأشخاص ذوي الإعاقة وهو برنامج عالمي.
    En adoptant la Déclaration de Lima, les États Membres ont su saisir une occasion décisive et il appartient maintenant à ces États et au Secrétariat de réaliser les objectifs fixés dans la Déclaration. UN وفي إطار اعتماد إعلان ليما حالياً، تغتنم الدول الأعضاء فرصة حاسمة، و الأمر الآن بيد الدول الأعضاء والأمانة لتحقيق الأهداف المحددة في الإعلان.
    Pour un certain nombre d'organes politiques, les objectifs fixés dans le rapport précédent n'ont en fait pas été atteints. UN وفيما يتعلق بعدد من الهيئات السياسية، لم تتحقق في الواقع الأهداف الواردة في التقرير السابق.
    Le défi consiste à maintenir le consensus afin d'atteindre les objectifs fixés dans le Traité. UN وأن التحدي تمثل في كيفية زيادة تعزيز توافق الآراء القائم بالفعل، بغية تحقيق الأهداف الواردة في المعاهدة.
    Le défi consiste à maintenir le consensus afin d'atteindre les objectifs fixés dans le Traité. UN وأن التحدي تمثل في كيفية زيادة تعزيز توافق الآراء القائم بالفعل، بغية تحقيق الأهداف الواردة في المعاهدة.
    Pour que les objectifs fixés dans les accords de paix se concrétisent, il faudra renforcer encore les institutions qui permettront de mieux ancrer la gouvernance démocratique. UN فتحقيق اﻷهداف المبينة في تلك الاتفاقات، على أهميته من الناحية الشكلية، يتطلب مع ذلك تعزيز المؤسسات التي تكفل على المدى الطويل توطيد الحكم الديمقراطي.
    les objectifs fixés dans la Déclaration de Copenhague ne pourront être réalisés en l'absence d'un climat économique international favorable. UN ولا يمكن بلوغ اﻷهداف المنصوص عليها في إعلان كوبنهاغن ما لم يوجد مناخ اقتصادي دولي مساعد.
    11.10 La pérennité de l'environnement mondial, selon les objectifs fixés dans Action 21, ne sera assurée que si l'on parvient à rendre les établissements humains, tant urbains que ruraux, économiquement dynamiques, socialement actifs et écologiquement rationnels. UN ١١-٠١ لن تتحقق استدامة البيئة العالمية، وفقا لﻷهداف المبينة في جدول أعمال القرن ١٢، ما لم تتمتع المستوطنات البشرية في المناطق الحضرية والريفية على السواء بالنشاط الاقتصادي والحيوية الاجتماعية والسلامة البيئية.
    Moyennant le dévouement et la coopération sans faille des membres du Comité spécial, l'appui des peuples des territoires et la coopération des puissances administrantes, je crois fermement que le Comité spécial atteindra les objectifs fixés dans le Plan d'action. UN وإني أعتقد اعتقادا راسخا أن اللجنة الخاصة ستتمكن بالتعـــاون والتفاني المستمرين من جانب أعضائها وبتأييد شعوب اﻷقاليم وتعاون الدول القائمة باﻹدارة، مـــــن تحقيق اﻷهداف الموضوعة في خطة العمل.
    À ce sujet, il note que les objectifs fixés dans le neuvième plan, qui consistaient en une réduction progressive du taux de pauvreté de 42 % à 32 %, n'ont pas été atteints. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الأهداف التي حددتها الخطة التاسعة، الرامية إلى تقليل معدل الفقر تدريجيا من 42 في المائة إلى 32 في المائة، أهداف لم تحقق.
    Le groupe CANZ apprécie les efforts que déploient le TPIY et le TPIR pour réaliser les objectifs fixés dans leur stratégie d'achèvement respective. UN وتعرب كندا وأستراليا ونيوزيلندا عن التقدير للجهود التي تبذلها المحكمتان لتحقيق الأهداف المرسومة في استراتيجيتي الإنجاز لكل منهما.
    Ayant à l'esprit que le renforcement des capacités, l'échange d'information, la sensibilisation et l'éducation dans toutes les sphères de la société sont essentiels pour atteindre les objectifs fixés dans la Convention de Bâle, UN وإذْ يضع في اعتباره أن بناء القدرات وتبادل المعلومات وإزكاء الوعي والتثقيف في جميع قطاعات المجتمع تكتسب أهمية عظمى بالنسبة لتحقيق مرامي اتفاقية بازل،
    - La Hongrie entretient régulièrement des contacts directs avec les autres États et leurs autorités respectives, avec lesquels elle collabore afin d'atteindre les objectifs fixés dans la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité; UN - تقوم هنغاريا باتصالات منتظمة ومباشرة مع الدول الأخرى، وسلطاتها المختصة، وتعمل معها من أجل تحقيق الأهداف المتوخاة من قرار مجلس الأمن 1540.
    Pour atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire et les objectifs du Millénaire pour le développement, les politiques macroéconomiques devaient prendre en compte les sexospécificités. UN وشدد المشاركون على ضرورة مراعاة الأبعاد الجنسانية في سياسات الاقتصاد الكلي من أجل تحقيق الغايات الواردة في إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية.
    Le plan à moyen terme est une forme de planification opérationnelle à titre indicatif, définissant les moyens par lesquels les objectifs fixés dans les Stratégies prospectives d'action de Nairobi peuvent être réalisés. UN وتمثل الخطة المتوسطة اﻷجل شكلا من أشكال التخطيط اﻹرشادي التنفيذي الذي يحدد السبل التي يمكن من خلالها بلوغ اﻷهداف المحددة في استراتيجيات نيروبي التطلعية.
    À cet égard, l'UNICEF devrait continuer de soutenir le renforcement des capacités locales afin d'atteindre les objectifs fixés dans des domaines tels que la fabrication de vaccins. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لليونيسيف أن تواصل دعمها لبناء القدرات المحلية للوصول إلى اﻷهداف في مجالات من قبيل إنتاج اللقاحات.
    - En intégrant mieux au processus d'évaluation les objectifs fixés dans les documents de planification; UN - إدماج الأهداف التي تتضمنها وثائق التخطيط إدماجا أفضل في عملية التقييم؛
    Le Mexique accueille avec satisfaction l'adoption par la Commission sur les stupéfiants de la résolution 45/7 sur les préparatifs pour les consultations au niveau ministériel de sa quarante-sixième session en 2003, qui mettrait l'accent sur une évaluation des progrès réalisés et des difficultés rencontrées pour atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration politique. UN وذكر أن المكسيك ترحب باعتماد لجنة المخدرات للقرار 45/7 المتعلق بالأعمال التحضيرية للجزء الوزاري من دورتها السادسة والأربعين المقرر عقدها في عام 2003، وهو الجزء الذي سيركز على تقييم التقدم المحرز والصعوبات المصادفة في تلبية الأهداف والمرامي المحددة في الإعلان السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more