Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. | UN | ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة. |
Son pays œuvre, secteur par secteur, pour éliminer les obstacles à la promotion de la femme, notamment les violences sexuelles. | UN | كما تعمل قطاعاً بقطاع على إزالة العقبات التي تعترض النهوض بالمرأة، بما في ذلك العنف الجنسي. |
Mais supprimer les obstacles à l'accès à l'enseignement ne suffit pas. | UN | ومجرد إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على التعليم ليس بالأمر الكافي. |
Le Burkina Faso a salué les efforts consentis pour surmonter les obstacles à l'éducation des filles. | UN | ورحبت بوركينا فاسو بالجهود المبذولة لتخطي العقبات أمام تعليم الفتيات. |
Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles à l'entrée et les pratiques qui favorisent la collusion. | UN | وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Ces comportements comprennent un ensemble très divers de stratégies d'entreprise tendant à accroître les obstacles à la pénétration sur un marché. | UN | وهذه التصرفات تشمل مجموعة كاملة من استراتيجيات الشركات التي تهدف إلى زيادة الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق. |
Identifier et lever les obstacles à la scolarisation des filles; | UN | تحديد العوائق التي تحول دون تعليم البنات وإزالة هذه العوائق؛ |
Cependant, les obstacles à sa réalisation font qu'il n'est pas réalisable dans un avenir prévisible. | UN | غير أن العقبات التي تعترض إعمال هذا الحق تجعله غير قابل للتحقيق في المستقبل المنظور. |
Les États de la région doivent prendre des mesures concertées pour surmonter les obstacles à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au cours de cette session, les travaux ont été axés sur les obstacles à la jouissance du droit au développement. | UN | وركز على العقبات التي تعترض تنفيذ الحق في التنمية. |
Il convient aussi de renforcer leurs capacités et de lever les obstacles à un plein exercice de leur indépendance. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، فمن المهم تعزيز قدرة الشباب وإزالة العقبات التي تحول دون ممارستهم للاستقلال. |
Ma délégation tient à reconnaître la persévérance de la communauté internationale pour surmonter les obstacles à la participation universelle à la Convention grâce à un processus de dialogue et de consultation. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن تقديره لمثابرة المجتمع الدولي في تذليل العقبات التي تحول دون المشاركة العالمية في الاتفاقية، من خلال عملية من الحوار والتشاور. |
Depuis la Conférence de Beijing, la communauté internationale s’est efforcée d’éliminer les obstacles à la promotion de la femme. | UN | فمنذ انعقاد مؤتمر بيجين والمجتمع الدولي يبذل قصارى جهده ﻹزالة العقبات أمام النهوض بالمرأة. |
Il faudrait réduire les obstacles à l'acquisition de la citoyenneté par les membres des minorités. | UN | وينبغي تقليل عدد العقبات أمام الحصول على الجنسية بالنسبة للأفراد المنتمين إلى أقليات. |
Un plan d'action complet a déjà été mis en place en 1993 en vue de lever tous les obstacles à l'intégration sur le marché du travail. | UN | ومنذ عام 1993 بدأت خطة عمل شاملة بهدف إزالة جميع الحواجز أمام الاندماج في سوق العمل. |
À terme, cette usine démontrera la nécessité de lever les obstacles à l'adoption et à l'utilisation efficace des techniques disponibles qui ne recourent pas à la combustion pour l'élimination des POP. | UN | وسوف يساعد هذا المرفق، في حينه، على تبيان أهمية إزالة الحواجز التي تعترض الأخذ بما هو متاح من تكنولوجيات غير احتراقية لتدمير الملوِّثات العضويَّة العصيَّة وتعرقل تنفيذ تلك التكنولوجيات بنجاح. |
Des composantes importantes de la société civile ont indiqué aux partis politiques haïtiens qu'il était essentiel de reprendre le dialogue afin de lever les obstacles à la stabilité politique et au pluralisme démocratique dans le pays. | UN | وألمحت بعض القطاعات الرئيسية من المجتمع المدني للأحزاب السياسية في هايتي بأن من الحيوي استئناف الحوار بغية التغلب على العوائق التي تحول دون تحقيق الاستقرار السياسي والتعدد الديمقراطي في البلد. |
D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. | UN | وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية. |
les obstacles à la réalisation des objectifs inscrits dans la Déclaration du Millénaire prennent des formes diverses mais ils ne sont pas insurmontables. | UN | 8 - وتظهر العوائق أمام تحقيق أهداف الإعلان بشأن الألفية في أشكال متعددة، ولكن التغلب عليها ليس مستحيلا. |
Dans un communiqué de presse publié ce jour-là, le NPFL/NPRAG préconisait la levée immédiate de tous les obstacles à la réconciliation nationale. | UN | وقد طالبت الجبهة في بيان صحفي صدر في ذلك الوقت بإزالة جميع العقبات التي تعرقل الوفاق الوطني فورا. |
:: les obstacles à la stabilisation et à la réconciliation nationale; | UN | :: التحديات التي تواجه الاستقرار والمصالحة الوطنية؛ |
les obstacles à une coopération économique internationale saine sont encore nombreux et multiformes. | UN | إن العقبات التي تواجه التعاون الاقتصادي الدولي السليم لا تزال عديدة ومتنوعة. |
Un accroissement de la coopération interétatique, y compris la volonté d'accepter le retour de ses propres nationaux, est nécessaire pour surmonter les obstacles à la réadmission et au retour des demandeurs d'asile rejetés. | UN | إن زيادة التعاون فيما بين الدول، بما في ذلك الاستعداد لتقبل دولة ما رعاياها ثانية، أمر ضروري للتغلب على العقبات القائمة أمام إعادة قبول ملتمسي اللجوء المرفوضين وعودتهم إلى أوطانهم. |
L'Association s'est également continuellement efforcée d'éliminer les obstacles à l'égalité face à l'éducation. | UN | وتسعى المنظمة باستمرار أيضا إلى إزالة الحواجز التي تعوق المساواة في التعليم. |
L'aide humanitaire doit parvenir aux victimes, et les obstacles à son acheminement doivent être éliminés. | UN | أما المساعدة الانسانية فيجب أن تصل الى الضحايا، ويجب إزالة العوائق التي تعترض تسليمها. |
Cela suppose que les obstacles à la pleine réalisation du droit au développement soient mis en évidence et analysés. | UN | كما أنه يقتضي تحديد العقبات التي تعوق إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً والتصدي لها. |