"les parties concernées" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف المعنية
        
    • أصحاب المصلحة
        
    • الطرفين المعنيين
        
    • الجهات المعنية
        
    • للأطراف المعنية
        
    • الأطراف ذات الصلة
        
    • بالأطراف المعنية
        
    • الأطراف المعنيين
        
    • الطرفان المعنيان
        
    • الأطراف المشاركة
        
    • والأطراف المعنية
        
    • الجهات الفاعلة المعنية
        
    • الأطراف المهتمة
        
    • أصحاب المصالح
        
    • العناصر ذات الصلة
        
    Toutes les parties concernées ont intérêt à œuvrer de concert pour faire fonctionner le modèle fédéral iraquien consacré dans la Constitution. UN ومن مصلحة جميع الأطراف المعنية العمل معاً لإنفاذ النموذج الاتحادي العراقي على النحو المنصوص عليه في الدستور.
    À cette fin, les parties concernées coopèrent, selon les besoins, pour éliminer les déchets selon des méthodes écologiquement rationnelles. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تتعاون الأطراف المعنية عند الاقتضاء في التخلص من النفايات بطريقة سليمة بيئياً.
    L'accès humanitaire est accordé par toutes les parties concernées UN أتاح جميع الأطراف المعنية إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية
    Cadres institutionnels solides et mécanismes de coordination entre les parties concernées UN الأطر المؤسسية القوية وآليات التنسيق بين جميع أصحاب المصلحة
    En même temps, les parties concernées doivent démontrer leur engagement et leur sincérité dans ce sens. UN وفي الوقت نفسه، على الطرفين المعنيين أن يظهرا الالتزام والإخلاص في هذا الجهد.
    Cela est dans l'intérêt de toutes les parties concernées. UN إذ أن هذا الأمر من مصلحة جميع الجهات المعنية.
    Son statut met l'accent sur la consultation de toutes les parties concernées. UN وتشدد أحكامها الإدارية بقوة على إجراء مشاورات مع جميع الأطراف المعنية.
    C'est au Conseil de sécurité qu'il appartiendra de le déterminer, en consultation avec toutes les parties concernées. UN ومجلس الأمن بالأمم المتحدة هو الذي سيحدد هذا المركز في خاتمة المطاف بالتشاور مع جميع الأطراف المعنية.
    :: Garantir une formation adaptée pour toutes les parties concernées. UN :: كفالة تعميم التدريب على جميع الأطراف المعنية.
    La sortie de cette impasse dangereuse appelait une action forte de toutes les parties concernées. UN وقد تطلب حل ذلك المأزق الخطير العمل بإصرار من جميع الأطراف المعنية.
    Nous prions instamment les parties concernées d'entamer sans tarder des négociations sur cette question. UN ونحث الأطراف المعنية على أن تبدأ دون تأخير إجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة.
    Nous exhortons donc les parties concernées à signer l'accord d'urgence. UN وعليه، فإننا نحث الأطراف المعنية على توقيع الاتفاق على وجه السرعة.
    :: Entretiens et consultations avec les parties concernées, les États voisins et la communauté internationale UN :: إجراء مناقشات مشاورات مع الأطراف المعنية ومع الدول المجاورة والمجتمع الدولي
    Pour progresser ensemble, il est donc essentiel de s'attacher à résoudre des problèmes concrets et ainsi trouver des solutions pratiques avec les parties concernées. UN ولذلك، ليتسنى لنا أن نمضي قدماً، من الضروري أن نحدد مشاكل معينة وأن نجد لها حلولاً عملية بالتعاون مع الأطراف المعنية.
    Je tiens à exprimer ma gratitude au Gouvernement jordanien pour l'assistance apportée à toutes les parties concernées. UN وأود أن أعرب عن تقديري لحكومة الأردن على ما قدمته من مساعدة لجميع الأطراف المعنية.
    Conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, ces litiges doivent être réglés dans le cadre de négociations diplomatiques entre les parties concernées. UN وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فإن تلك النزاعات يتعين حلها عن طريق المفاوضات الدبلوماسية بين الأطراف المعنية.
    Le projet a été élaboré en étroite coopération avec les parties concernées de tous les pays. UN وتم تطوير هذا المشروع بالتعاون الوثيق مع أصحاب المصلحة المعنيين في جميع البلدان.
    Nous exhortons les parties concernées à rechercher le dialogue et la réconciliation nationale. UN ونحث الطرفين المعنيين على إلتماس الحوار والمصالحة الوطنية.
    Depuis lors, mon Représentant spécial surveille la situation en liaison avec les parties concernées. UN ومنذ ذلك الحين وممثلي الخاص يرصد الحالة بالاتصال مع الجهات المعنية.
    les parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويحق للأطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية.
    La réussite des contrôles est conditionnée par un échange d'informations et une coopération efficaces entre les parties concernées. UN وأشار إلى أن نجاح هذه الضوابط يعتمد التبادل الفعال للمعلومات والتعاون فيما بين الأطراف ذات الصلة.
    La Suisse appelle les parties concernées à redoubler d'efforts afin de conclure rapidement un accord de réconciliation. UN وسويسرا تهيب بالأطراف المعنية أن تضاعف جهودها من أجل سرعة التوصل إلى اتفاق للمصالحة.
    Il permet également d'enregistrer toutes les étapes du processus, notamment les informations sur les parties concernées et les résultats. UN وهي تساعد أيضا في تدوين كل جزء من العملية، بما في ذلك تدوين معلومات عن الأطراف المعنيين والنتائج.
    L'Ordonnance ne fait aucune distinction sur le fait que les parties concernées sont handicapées ou non. UN ولا يجري القانون أي تمييز على أساس ما إذا كان الطرفان المعنيان من ذوي الإعاقة أم ليسا كذلك.
    À cet égard, nous demandons à Téhéran et à toutes les parties concernées par le règlement du problème de redoubler d'efforts pour faire progresser ces pourparlers. UN وفي هذا السياق ندعو طهران وجميع الأطراف المشاركة في التسوية إلى بذل جهود إضافية في إطار عملية التفاوض من أجل إحراز تقدم.
    On a souvent souligné que le manque de directives à cet égard gênait considérablement les États Membres et les parties concernées. UN وأفيد في كثير من الأحيان أن عدم وجود مبادئ توجيهية ذات صلة يخلق إرباكا هائلا للدول الأعضاء والأطراف المعنية.
    Nous réaffirmons être favorables à la dénucléarisation de la péninsule de Corée et à une solution négociée par les parties concernées. UN ونؤكد تأييدنا من أجل جعل شبه القارة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية، وتوصل الجهات الفاعلة المعنية إلى حل تفاوضي.
    Le Groupe de travail a convenu que les parties concernées tiendraient des consultations officieuses. UN واتفق الفريق العامل على أن تجري الأطراف المهتمة مشاورات غير رسمية.
    Il faut que toutes les parties concernées s'emploient à réduire l'utilisation et la production globales de combustibles fossiles. UN فلا بد من أن يعمل العديد من أصحاب المصالح على تقليل الاستخدام الكلي للوقود الأحفوري وإنتاجه.
    À l'été 2005, une approche beaucoup moins ambitieuse a été adoptée dans l'espoir d'arriver rapidement à quelque chose, sans consulter suffisamment les parties concernées. UN وخلال صيف 2005، أدت الرغبة في تحقيق نتائج سريعة إلى تبني نهج أقل طموحا، والقيام بمشاورات غير كافية مع العناصر ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more