"les précédents" - Translation from French to Arabic

    • التقارير السابقة
        
    • السوابق
        
    • والسوابق
        
    • سوابق
        
    • السابقون
        
    • النصوص السابقة
        
    • الاتفاقات السابقة
        
    • وسوابق
        
    • سبقه
        
    • العرض العام السابقة
        
    • بالتقارير السابقة
        
    • من سبقني من
        
    17. Les informations données à ce sujet dans les précédents rapports sont toujours valables. UN ١٧- نشير إلى المعلومات المقدمة بشأن هذه المواد في التقارير السابقة.
    les précédents rapports ont déjà donné des informations plus détaillées sur les dispositions du Code pénal qui se rapportent à la traite des êtres humains. UN وقد قدمت في التقارير السابقة معلومات أكثر تفصيلا عن أحكام القانون الجنائي المتصلة بالاتجار بالبشر.
    Les mesures qui seront adoptées doivent se fonder sur les précédents juridiques internationaux et être conformes aux législations nationales. UN وينبغي أن تستند التدابير التي ستعتمد إلى السوابق القانونية الدولية وأن تتمشى مع التشريعات الوطنية.
    Ils ont noté que, dans ce domaine, les précédents ne justifiaient pas une prorogation de mandat de plus d'un an. UN وقد لاحظ أعضاء مجلس الأمن أن السوابق في هذا المجال لا تبرر تمديدا لفترة الولاية يتجاوز سنة واحدة.
    Sur ce point, les précédents sont très rares et datent d'une époque révolue. UN والسوابق نادرة في هذا الصدد وترجع كلها الى حقبة انقضت منذ أمد بعيد.
    Ils devraient indiquer les précédents, notamment les décisions antérieures pertinentes, etc.; ils devraient justifier les mesures demandées dans le dispositif; enfin, ils devraient indiquer les mesures à prendre par l'UNICEF. UN وينبغي أن تشمل سوابق تتعلق بالمقررات السابقة ذات الصلة، الخ؛ وينبغي أن تتضمن تبريرا للاجراء الذي تطلبه فقرات المنطوق؛ وأن تشير الى الاجراءات المطلوبة بالنسبة لليونيسيف.
    Il souligne l'importance des fondements posés par les précédents présidents. UN وأكد على الأُسس التي أرساها الرؤساء السابقون.
    Nous reconnaissons que le texte est le fruit de longues négociations et qu'il va plus loin que les précédents. UN ونسلم بأن النص نتاج مناقشات طويلة وبأنه أكثر تطورا من النصوص السابقة.
    De plus amples informations ont été données sur ce point dans les précédents rapports. UN وقد تضمنت التقارير السابقة مزيدا من المعلومات بشأن هذه المسألة.
    C'est la même que celle utilisée dans les précédents rapports. UN وتظل المصطلحات المستخدمة هي نفسها كما في التقارير السابقة.
    Elle est identique à celle utilisée dans les précédents rapports. UN وتبقى المصطلحات المستخدمة هي نفس المصطلحات المستخدمة في التقارير السابقة.
    Elle est identique à celle utilisée dans les précédents rapports. UN وتظل المصطلحات المستخدمة هي نفسها كما في التقارير السابقة.
    Un résumé des conclusions de ces évaluations a été présenté à l'Assemblée générale dans les précédents rapports du Secrétaire général sur la question. UN وقُدم موجز لمجمل الاستنتاجات إلى الجمعية العامة في التقارير السابقة للأمين العام.
    Il ne faut donc pas négliger cet aspect en examinant les précédents pertinents qui sont passés en revue cidessous. UN ومن ثم، ينبغي أن يؤخذ ذلك في الاعتبار عند دراسة السوابق ذات الصلة الواردة أدناه.
    Ils proposent que ce service prenne la direction de la recherche sur les précédents historiques. UN ويقترحون أن يصبح هذا الفرع رائدا في إجراء البحوث بشأن السوابق التاريخية.
    Il applique une nouvelle méthode de collecte et de diffusion des faits concernant les précédents, les jugements et les décisions. UN وما برح المكتب يركز على نهج جديد يتعلق بالوثائق ونشر السوابق القانونية، والأحكام وقرارات السياسة العامة.
    les précédents et les pratiques adoptées sont publiés sur le site Web de l'Organisation par le département auteur. UN تعكف الإدارة المعنية على نشر السوابق والممارسات السابقة في الموقع الشبكي للأمم المتحدة
    On pouvait toujours connaître les précédents, ô combien utiles, en s'adressant à lui. UN ونحن بوسعنا أن نرجع إليه للاعتبار من تلك السوابق المفيدة.
    Cette loi comprend une définition large du terrorisme qui se fonde sur les normes et les précédents internationaux. UN وورد تعريف للإرهاب في القانون. وجاء تعريفه بشكل واسع مستفيدا من المعايير والسوابق الدولية.
    Il rappelle les précédents existant dans ce domaine ainsi que l'appui international qui a été accordé pour la mise en oeuvre de ces moratoires. UN ويشير المجلس إلى سوابق هذا الوقف وإلى أن تنفيذها لقي تأييدا دوليا.
    Ces arguments rebattus ont déjà été utilisés par les précédents dirigeants éthiopiens pour justifier leurs guerres d'agression. UN لقد استخدم الحكام السابقون لإثيوبيا هذه الحجة المبتذلة لتبرير حروبهم العدوانية علي إريتريا.
    'Ce texte est plus équilibré et meilleur que les précédents. UN " هذا النص أفضل وأكثر اتزانا من النصوص السابقة.
    Il a indiqué que bien que les précédents accords n'aient pas été intégralement appliqués, le groupe continuait de privilégier une solution négociée sans conditions préalables. UN وذكر أنه على الرغم من عدم تنفيذ الاتفاقات السابقة تنفيذا كاملا، ظلت الجماعة ملتزمة بخيار التسوية عن طريق التفاوض دون شروط مسبقة.
    Les activités traditionnelles de l’Azerbaïdjan et des autres États riverains y sont fondées sur la pratique établie et sur les précédents des utilisations qu’ils en ont faites, ainsi que sur les normes applicables du droit international. UN والنشاط التقليدي ﻷذربيجان وسواها من الدول المشاطئة اﻷخرى لبحر قزوين قائم على أساس الممارسة المتوطدة وسوابق استخدام بحر قزوين من مناطقها وعلى اساس قواعد القانون الدولي في هذا المجال.
    Le présent rapport, comme les précédents, a brossé un tableau des progrès accomplis par l'Afrique vers la réalisation des OMD. UN قدم هذا التقرير، مثل تلك التي سبقه صورة عن التقدم الذي أحرزته القارة في تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية.
    les précédents rapports du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS) ont souligné que les conférences mondiales des années 90 avaient eu de profondes répercussions sur les relations interinstitutions en ce sens qu'elles avaient fixé de grands objectifs généraux auxquels l'ensemble du système pouvait se rallier et se référer pour mesurer son impact collectif. UN 1 - أبرزت تقارير العرض العام السابقة الأثر الرئيسي للمؤتمرات العالمية المعقودة في التسعينيات على العلاقات المشتركة بين الوكالات، وذلك بأن أتاحت للمنظومة أهدافا عامة على صعيد السياسة العامة، تستطيع أن تجتمع حولها. ويمكن أن يتم بالاستناد إليها قياس الأثر العام.
    Vous trouverez ci-jointe une liste énumérant les précédents rapports sur le non-respect du Statut. UN وتجدون طيه قائمة بالتقارير السابقة المتعلقة بعدم الامتثال.
    Je voudrais juste appuyer très vigoureusement et sans réserve ce qu'ont dit les précédents orateurs, en particulier notre collègue mexicain, notre collègue du Royaume-Uni et, je crois, également notre collègue français. UN وأود، فقط، أن أؤيد بكل قوة وعلى أتم وجه ما قاله من سبقني من المتحدثين وخاصة زميلنا المكسيكي وزميلنا من المملكة المتحدة وأظن زميلنا الفرنسي أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more