"les quelques" - Translation from French to Arabic

    • القليلة
        
    • العدد القليل
        
    • القلائل
        
    • والقلة
        
    • سوى عدد قليل
        
    • العدد الصغير
        
    • القلة من
        
    • وبضع
        
    • والعدد القليل
        
    les quelques incidents mineurs ont été traités efficacement par l'intermédiaire des mécanismes de liaison et de coordination de la FINUL. UN وقد جرى التصدي بشكل فعال للحوادث الطفيفة القليلة المستجدة وذلك من خلال قنوات الاتصال والتنسيق التي توفرها اليونيفيل.
    La Suisse engage les quelques États Membres qui n'ont pas encore ratifié la Convention à le faire. UN وتدعو سويسرا الدول الأعضاء القليلة التي لم تصدق بعد على الاتفاقية إلى أن تقوم بذلك.
    Par ailleurs, des documents complémentaires étaient en cours d'élaboration, vers lesquels conduiraient les quelques liens qui n'existaient pas encore. UN وعلاوة على ذلك، يجري حاليا إعداد وثائق إضافية وسيتم إلحاقها بوصلات الربط القليلة التي لا توجد حتى الآن.
    Une culture de couverture, le Desmodium, est répulsive pour la pyrale du maïs, mais attire ses prédateurs naturels qui éliminent les quelques pyrales qui s'introduisent dans le champ. UN ويصُدّ غطاء نباتي، هو الدسموديوم، السوس بينما يجتذب في الوقت ذاته أعداء السوس الطبيعيين الذين يقضون على العدد القليل من السوس الذي يدخل الحقل.
    Dans les quelques cas où l'Organisation n'a pu parvenir à un règlement négocié, elle a recouru à la procédure arbitrale. UN أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم.
    les quelques postes encore vacants seront attribués aussi rapidement que possible. UN ويتم شغل الوظائف القليلة الباقية في أسرع وقت ممكن.
    On ne prévoit pas de baisse sensible des taux d'éléments radioactifs dans ces produits alimentaires pendant les quelques années à venir. UN ولا يتوقع أن ينخفض محتوى المنتجات الغذائية المذكورة أعلاه من النويدات المشعة بدرجة كبيرة خلال السنوات القليلة القادمة.
    Étant donné l'unité de but, les quelques divergences qui restent devraient être surmontées. UN وبالنظر إلى وحدة الغرض، لا بد من التغلب على الاختلافات القليلة المتبقية.
    les quelques centres proposant une analyse experte de la violence domestique ont bénéficié du concours technique de l'Allemagne et de l'Autriche. UN والمراكز القليلة التي لديها خبرة محددة في مجال العنف القائم على نوع الجنس تستفيد من الدعم التقني من ألمانيا والنمسا.
    Dans les quelques mois à venir, les quatre entités vont se regrouper sous la direction du futur Secrétaire général adjoint. UN وفي الأشهر القليلة المقبلة، ستصبح الكيانات الأربعة معا تحت قيادة وكيل الأمين العام الذي سيعين مستقبلا.
    La Commission est cependant consciente du fait que les quelques exemples de réactions expresses dont on peut faire état mêlent des éléments approbateurs et désapprobateurs. UN إلا أن اللجنة تدرك أن الحالات القليلة لردود الفعل الصريحة التي يمكن العثور عليها تتضمن عناصر من الموافقة والاعتراض معا.
    Outre l'UNRWA, l'UNICEF est resté parmi les quelques institutions des Nations Unies ayant un programme dans les camps palestiniens. UN بالإضافة إلى الأونروا، ما زالت اليونيسيف إحدى وكالات الأمم المتحدة القليلة التي لها وجود برنامجي في مخيمات الفلسطينيين.
    Telles sont les quelques observations que nous souhaitions humblement présenter à cette Assemblée. UN تلك هي الملاحظات القليلة التي أردنا أن نقدمها إلى الجمعية بتواضع.
    Dans les quelques années à venir, le seul cofinancement obtenu de l'Allemagne et des Pays-Bas pourrait atteindre près de 15 millions de dollars. UN وقد يبلغ مجموع المشاركة في التمويل من المانيا وهولندا وحدهما في السنوات القليلة القادمة حوالي ١٥ مليون دولار.
    A cette fin, j'ai demandé à mon Représentant spécial de se rendre à Chypre, en Grèce et en Turquie dans les quelques semaines qui viennent. UN ولبلوغ هذه الغاية، طلبت الى ممثلي الخاص القيام بزيارة قبرص واليونان وتركيا في اﻷسابيع القليلة القادمة.
    Les premiers membres de la Commission ont été nommés et commenceront d'examiner et d'évaluer la première catégorie de demandes dans les quelques mois à venir. UN وتم تعيين أول مجموعة من مفوضي التعويضات وسوف يشرعون في فحص وتقييم الفئة اﻷولى من المطالبات خلال اﻷشهر القليلة القادمة.
    L'ONU et la communauté mondiale devraient continuer à revoir les quelques mesures contraignantes restantes. UN وينبغي لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يواصلا استعراض التدابير التقييدية القليلة المتبقية.
    les quelques personnes poursuivies ou condamnées pour crime de sang ont même bénéficié d'une mesure de clémence (pardon), l'Émir ayant décidé la prise en charge de l'indemnisation des victimes. UN بل إن العدد القليل من الأشخاص الملاحقين أو المدانين بتهمة ارتكاب جرائم قتل أو جرح عمد قد استفادوا من تدابير العفو، إذ قرر الأمير دفع الديّة كتعويض للضحايا.
    les quelques fonctionnaires qui continuent d'être détachés au niveau bilatéral auprès du personnel de base du secrétariat ne devraient rester en poste à Bonn que jusqu'au milieu ou à la fin de 1998. UN والموظفون القلائل الذين لا يزال يتم توفيرهم على أساس ثنائي لتكملة عدد الموظفين اﻷساسيين في اﻷمانة من المزمع عدم إبقائهم جميعاً في بون إلا حتى منتصف عام ٨٩٩١ أو نهايته.
    < < La Cour a examiné avec soin la pratique des États, y compris les législations nationales et les quelques décisions rendues par de hautes juridictions nationales, telle la Chambre des lords [dans l'affaire Pinochet] ou la Cour de cassation française [dans l'affaire Kadhafi]. UN " فقد درست المحكمة بدقة ممارسة الدول، بما في ذلك التشريعات الوطنية والقلة القليلة من أحكام محاكم وطنية عليا، من قبيل مجلس اللوردات [في قضية بينوشيه] أو محكمة النقض الفرنسية [في قضية القذافي].
    Parmi les quelques pays du Moyen-Orient pour lesquels des données sont disponibles, le Yémen et la Jordanie ont enregistré un recul de l'inégalité. UN ولا تشمل البيانات المتاحة في هذا الصدد سوى عدد قليل من البلدان في الشرق الأوسط، غير أنه من بين هذه البلدان المتاحة إحصاءات بشأنها، سجلت الأردن واليمن تراجعا في هذا التفاوت.
    Si les quelques pays qui n'ont pas encore pris une telle mesure se joignent à nous maintenant, nous pourrons rapidement conclure un accord global et vérifiable. UN فإذا انضم إلينا اﻵن العدد الصغير من البلدان الذي لم يتخذ هذه الخطوة بعد، فإننا نستطيع بسرعة إبرام اتفاق عالمي يمكن التحقق منه.
    La Brigade devrait pouvoir compter, pour ces transports, sur les quelques pays qui disposent de moyens importants à cet égard, en particulier les États-Unis et la Fédération de Russie, ou sur des organismes civils. UN وفيما يتعلق بالنقل، سيعتمد اللواء الى حد كبير على القلة من البلدان التي تملك قدرات كافية في مجال النقل الجوي والبحري، لا سيما الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، أو على خدمات النقل المدني.
    Entre 1996 et 1999, elle a recruté en moyenne 252 retraités par an : 48,8 % environ des intéressés font partie du groupe des 60-65 ans, c'est-à-dire que près de la moitié d'entre eux sont engagés dans les mois ou les quelques années qui suivent leur départ. UN وتراوحت أعمار حوالي 48.8 في المائة من هؤلاء المتقاعدين بين سن الستين وسن الخامسة والستين، مما يدل على أنه جرى التعاقد مع نصفهم في مدة تراوحت بين أشهر قليلة وبضع سنوات من انتهاء خدمتهم في المنظمة.
    Or, le nombre de journalistes expérimentés parlant cette langue est limité et les quelques entreprises indépendantes de production et de diffusion radio qui existent déjà ont du mal à produire suffisamment en kirundi. UN ومجموعة اﻹذاعيين ذوي الخبرة الناطقين بالكيروندية محدودة، والعدد القليل من عمليات اﻹنتاج والبث اﻹذاعيين المستقلة الموجودة بالفعل يواجه صعوبات في تحقيق مستوى البرمجة المطلوب باللغة الكيروندية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more