"les restrictions imposées" - Translation from French to Arabic

    • القيود المفروضة
        
    • والقيود المفروضة
        
    • بالقيود المفروضة
        
    • فرض قيود
        
    • للقيود المفروضة
        
    • القيود التي فرضت
        
    • فالقيود المفروضة
        
    • القيود التي فُرضت
        
    • التقييدات المفروضة
        
    • ذلك القيود
        
    • القيود التي فرضتها
        
    • من قيود
        
    • وقيود
        
    • القيود الموضوعة
        
    • فرض القيود
        
    Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. UN ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد.
    Les États parties doivent s'assurer que les restrictions imposées sont justifiées par l'un des objectifs légitimes énoncés à l'article 21 du Pacte. UN ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن القيود المفروضة لها ما يبررها في أحد الأهداف المشروعة الواردة في المادة 21 من العهد.
    De nombreux membres du Conseil se sont dits préoccupés par les restrictions imposées aux observateurs internationaux tentant d'entrer en Crimée. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود المفروضة على دخول المراقبين الدوليين إلى شبه جزيرة القرم.
    les restrictions imposées doivent être prévues par la loi et ne doivent pas être appliquées d'une manière propre à vicier les droits garantis par l'article 18. UN والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ١٨.
    les restrictions imposées à la navigation sur le Danube représentent un problème particulièrement grave. UN إن القيود المفروضة على الملاحة في الدانوب تمثل مشكلة بالغة الخطورة.
    les restrictions imposées à la liberté de mouvement se sont révélées particulièrement importantes à cet égard. UN وثبـت أن القيود المفروضة على السفر كانت لها أهمية كبيرة في هذا الخصوص.
    les restrictions imposées au commerce avec le Liban ont été levées, et les garanties de crédit à l'exportation ont été rétablies par les principaux pays industrialisés. UN وتم رفع القيود المفروضة على التعامل مع لبنان وقامت البلدان الصناعية الرئيسية بإعادة تطبيق ضمانات ائتمانات التصدير.
    Le Gouvernement israélien doit lever toutes les restrictions imposées à la circulation des biens et au droit du personnel de l'Office de circuler librement. UN ويجب على حكومة إسرائيل رفع كل القيود المفروضة على تداول السلع وحرية حركة موظفي الوكالة.
    les restrictions imposées à la tenue de manifestations et à la liberté de circulation des Tibétains étaient également source de préoccupation. UN وأعرب كذلك عن تخوفه من القيود المفروضة على تنظيم المظاهرات وحرية تنقل التبتيين.
    Après le rétablissement de la démocratie en 2008, toutes les restrictions imposées aux médias avaient été levées. UN وعقب استعادة الديمقراطية في عام 2008، تم رفع كافة القيود المفروضة على وسائط الإعلام.
    De même, les restrictions imposées à sa liberté demeurant en vigueur ne peuvent être considérées comme justifiées car elles font suite à une détention arbitraire. UN وبالمثل، لا يمكن تبرير القيود المفروضة على حريته التي لا يزال معمولاً بها لأنها تابعة لاحتجاز تعسفي.
    Elle a également évoqué les restrictions imposées au droit des travailleurs migrants et des étrangers de manifester leurs convictions religieuses. UN وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية.
    Il s'est en outre déclaré préoccupé par les restrictions imposées à la liberté d'expression. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير.
    Il s'est déclaré préoccupé par les informations concernant les restrictions imposées à la liberté d'expression et à la liberté de réunion et a demandé quelle était la position de l'Ouganda à ce sujet. UN وأعربت عن قلقها للمعلومات الواردة بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع واستفسرت عن موقف أوغندا في هذا الشأن.
    les restrictions imposées à la liberté de circulation et le grand nombre de victimes font que les intéressés ne sont souvent pas en mesure de déposer leur demande dans le délai requis. UN ويتعذر في الغالب على الضحايا رفع قضاياهم في غضون الآجال المحددة بسبب القيود المفروضة على التنقل وكثرة عدد الضحايا.
    les restrictions imposées à l'achat de fournitures ont contribué à la lenteur des interventions. UN وتشكل القيود المفروضة على شراء اللوازم عاملا من العوامل التي تتسبب في تأخر التدخلات.
    les restrictions imposées doivent être prévues par la loi et ne doivent pas être appliquées d'une manière propre à vicier les droits garantis. UN والقيود المفروضة يجب أن تنشأ بموجب القانون وألاَّ تطبق على نحو يُبطل الحقوق المكفولة.
    Les civils, et en particulier les groupes ethniques, ont été affectés par les restrictions imposées aux transports de vivres, de médicaments et de personnes. UN وقد تأثر المدنيون، وبخاصة المجموعات الإثنية، بالقيود المفروضة على نقل المواد الغذائية والعقاقير والأشخاص.
    les restrictions imposées aux exportations des produits alimentaires avaient aggravé la situation alimentaire mondiale et il fallait donc les lever. UN وقد أدى فرض قيود على الصادرات من السلع الغذائية إلى تفاقم الوضع الغذائي العالمي، وينبغي إزالتها.
    Par exemple, les restrictions imposées au commerce de la ferraille peuvent gêner l'industrie sidérurgique. UN فقد تكون للقيود المفروضة على تجارة الخردة، مثلاً، آثار محتملة على صناعة الصلب.
    Dans le cas d'espèce, le Comité a noté que l'État partie n'avait présenté aucun argument pour justifier les restrictions imposées aux droits des auteurs. UN وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم ما يبرر القيود التي فرضت على حقوق صاحبي البلاغ.
    les restrictions imposées à la liberté d'expression et de réunion avaient été durcies. UN فالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع تزداد صرامة.
    Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    L’Observateur a engagé le pays hôte à donner une réponse cohérente et crédible aux demandes répétées de la Mission cubaine tendant à ce que les restrictions imposées aux déplacements du personnel diplomatique de la Mission cubaine soient levées. UN وحث البلد المضيف على إعطاء ردود تتسم بالاتساق والمصداقية على الطلبات المتكررة التي تقدمها البعثة الكوبية ﻹزالة التقييدات المفروضة على سفر الموظفين الدبلوماسيين في البعثة الكوبية.
    On peut citer par exemple les restrictions imposées aux exportations de roses de l'Inde vers la France. UN ومن أمثلة ذلك القيود المفروضة على صادرات الهند من الورد إلى فرنسا.
    Elle a également insisté sur le fait que les restrictions imposées par la CEI en 1996 devraient être levées et souligné que les projets économiques, notamment l'ouverture du chemin de fer Sotchi-Tbilisi, pourraient contribuer à accroître la confiance entre les parties. UN وحث أيضا على رفع القيود التي فرضتها رابطة الدول المستقلة في عام 1996، وأكد أن المشاريع الاقتصادية مثل إعادة فتح خط السكك الحديدية بين سوشي وتبليسي، يمكن أن تساعد في بناء الثقة بين الجانبين.
    C'est là plus du triple des pertes que font subir aux pays en développement les restrictions imposées par les pays de l'OCDE à l'importation de textiles et de vêtements. UN ويمثل ذلك أكثر من ثلاثة أمثال الخسائر التي تتكبدها البلدان النامية من قيود بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على المنسوجات والملابس.
    Je suis horrifié par les exactions qui me sont rapportées et les restrictions imposées tout particulièrement aux femmes, que ce soit par l'État islamique ou d'autres groupes extrémistes. UN ويهولني ما أُبلغ عنه من اعتداءات ترتكب ضد النساء على وجه الخصوص وقيود تفرض عليهن من جانب تنظيم داعش وغيره من الجماعات المتطرفة.
    En conséquence, dans le cas d'espèce, le Comité constate que les restrictions imposées au droit qu'a l'auteur de quitter tout pays sont conformes au paragraphe 3 de l'article 12 du Pacte. UN لذلك فإن اللجنة، تجد في ظروف هذه القضية، أن القيود الموضوعة على حق صاحب البلاغ في مغادرة أي بلد تتفق مع الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد.
    De tels déploiements sans notification préalable et les restrictions imposées à la liberté de circulation de la MINURSO constituaient des violations des accords militaires conclus entre la MINURSO et les deux parties concernant les dispositions du cessez-le-feu. UN وقد شكلت إعادة الانتشار المذكور بدون إخطار مسبق، فضلا عن فرض القيود على حرية حركة البعثة، انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين فيما يتعلق بترتيبات وقف إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more