"leur rôle" - Translation from French to Arabic

    • دورها
        
    • دورهم
        
    • بدورها
        
    • الدور
        
    • دورهن
        
    • بدورهم
        
    • أدوارها
        
    • أدوارهم
        
    • دورهما
        
    • لدورها
        
    • ودورها
        
    • الأدوار
        
    • أدوار
        
    • دوره
        
    • أدوارهن
        
    La protection de la maternité est ainsi souvent jugée moins importante, les femmes étant considérées comme responsables de leur rôle reproductif. UN ونتيجة لذلك، كثيرا ما تعدّ حماية الأم أقل أهمية، ويُنظر إلى المرأة باعتبارها مسؤولة عن دورها الإنجابي.
    Cela confirme la grande importance que les organisations non gouvernementales attachent à leur rôle de plaidoyer, comme il a précédemment été indiqué. UN ويتفق هذا مع اﻷهمية الكبرى التي تعلقها المنظمات غير الحكومية على دورها في الدعوة، على النحو المذكور أعلاه.
    Cela dit, il souligne que chaque pays doit veiller à ce que ses propres structures soient à même de jouer leur rôle. UN وأكد في نفس الوقت أنه يجب على كل بلد أن يكفل قدرة بناه الهيكلية الداخلية على تأدية دورها.
    :: Formation de parlementaires concernant leur rôle de contrôle du secteur de la sécurité UN :: تدريب البرلمانيين على دورهم في ضمان الرقابة على قطاع الأمن
    Or, ils ne sont aujourd'hui qu'un petit nombre à jouer pleinement leur rôle sur la scène internationale. UN غير أننا نجد اليوم أن قلة من الدول فقط هي التي تضطلع بدورها كاملا على المسرح الدولي.
    À plus long terme, il faudrait laisser les lois du marché jouer leur rôle. UN وفي اﻷجل اﻷطول لا بد من السماح لقوى السوق بأداء دورها.
    Elle engage les organisations non gouvernementales, dont la contribution est essentielle, à renforcer leur rôle dans le domaine de la protection de l’environnement. UN وذكر أن قبرص تحث المنظمات غير الحكومية، التي تقدم مساهمة حيوية، على تعزيز دورها في ميدان الحماية البيئية.
    Aucune lumière n'a été faite sur ces veto cachés, et nous avons besoin de comprendre leur rôle dans le cadre du fonctionnement réel du Conseil de sécurité. UN فلم يُسلّط أي ضوء على حقوق النقض التي تستخدم بصورة غير علنية، ولكن يتعين أن نفهم دورها في إطار عمل مجلس الأمن الفعلي.
    Objectif 6: assurer le droit des médias de jouer leur rôle essentiel et le droit du public à l'information. UN الهدف 6: كفالة حرية وسائط الإعلام لكي تؤدي دورها الأساسي وضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات.
    Leur mandat, par conséquent, est limité dans sa nature. leur rôle devrait être un rôle consultatif. UN وهكذا فإن ولايتها محدودة بطبيعتها، وإن دورها يجب أن يكون ذا طبيعة استشارية.
    Les organisations religieuses ont élargi leur rôle, faisant une place plus large au plaidoyer, et leurs interventions sont désormais plus directement politiques. UN وما برحت المنظمات الدينية توسع دورها كي يضم المزيد من جهود الدعوة وكسبت صوتا سياسيا مسموعا بقدر أكبر.
    :: Assurer le droit des médias de jouer leur rôle essentiel et le droit du public à l'information UN :: كفالة حرية وسائط الإعلام لكي تؤدي دورها الأساسي، وضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات
    Les troupes chargées du maintien de la paix doivent agir en conformité avec leur rôle et leur mandat. UN فيجب على جنود حفظ السلم أن يتصرفوا دائما على نحو يتفق تماما مع دورهم وولايتهم.
    Dans l'intervalle, des mesures avaient été prises pour améliorer la formation de ces fonctionnaires, de façon que leur rôle soit plus clairement défini. UN وفي الوقت ذاته، اتخذت خطوات لتحسين تدريب هؤلاء المسؤولين بغية تحديد دورهم بصورة أوضح.
    On considère généralement que leur action répond bien aux besoins des familles et des individus et leur rôle de prestataires de services est largement reconnu et accepté. UN وتعتبر بصورة عامة وافية باحتياجات اﻷسر واﻷفراد، ويعترف بدورها كجهات مقدمة للخدمات على نطاق واسع وبشكل إيجابي.
    Il importe que toutes les parties prenantes jouent leur rôle dans la résolution du problème des appareils et accessoires de téléphonie mobile. UN ومن المهم أن يؤدي جميع أصحاب المصلحة الدور المنوط بهم على صعيد معالجة مسألة الهواتف النقالة المستعملة وملحقاتها.
    :: Les fonctionnaires femmes n'ont pas suffisamment osé définir leur rôle dans la société. L'hésitation et l'absence de soutien mutuel sont évidentes. UN :: لم تتجرأ مجموعة من الموظفات بما يكفي لتحديد دورهن في المجتمع؛ وثمة ما يدل على شعورهن بالتردد وعدم وجود دعم متبادل.
    Il importe au plus haut point d'offrir une formation adéquate aux soldats de la paix concernant leur rôle de premiers agents de consolidation de la paix. UN وأضاف إن توفير التدريب الملائم لحفظة السلام في اضطلاعهم بدورهم كبناة للسلام في المرحلة المبكرة أمر ذو أهمية قصوى.
    L'État devrait veiller à ce que les familles aient accès à des formes de soutien dans leur rôle d'éducation. UN وينبغي أن تضمن الدولة حصول الأسر على أشكـال من الدعم في تأدية أدوارها المتصلة بتوفير الرعاية.
    Le contrôle ne peut être efficace que si les trois partenaires remplissent leur rôle. UN ويتعين على الشركاء الثلاثة جميعهم أداء أدوارهم لكي تكون المراقبة فعﱠالة.
    Dans le présent document, leur rôle permettra d'illustrer la contribution que les organisations régionales peuvent apporter à cet égard. UN وفي هذا التقرير، سيساعد دورهما على توضيح المساهمة التي يمكن أن تقدمها المنظمات الإقليمية في هذا الصدد.
    leur rôle ou leur mandat n'est le plus souvent pas défini de façon précise. UN ولا يوجد لدى معظمها تعريف واضح لدورها أو اختصاصاتها.
    Je voudrais maintenant évoquer brièvement l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires et leur rôle actuel dans le désarmement nucléaire. UN وأود الآن أن أشير باقتضاب إلى أهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية ودورها الراهن في نزع السلاح النووي.
    Il convient de protéger les femmes et les filles, d'autant plus que leur rôle est essentiel à tous les niveaux. UN ومن ثم، فلا بد من توفير الحماية للنساء والفتيات، ذلك أن الأدوار التي يضطلعن بها هي أدوار حيوية على جميع المستويات.
    Les gouvernements, les institutions et organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ont leur rôle à jouer. UN وهناك أدوار يمكن أن تقوم بها الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها والمنظمات غير الحكومية.
    Il est essentiel que les hommes jouent pleinement leur rôle en matière de puériculture. UN ومن الأساسي أن يلعب الرجل دوره الكامل في مجال العناية بالأطفال.
    leur rôle et leurs besoins varient en fonction du contexte culturel et géographique. UN إذ تتفاوت أدوارهن واحتياجاتهن من الناحيتين الثقافية والجغرافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more