Par ailleurs, ces zones ne sont guère hospitalières et peuvent être préjudiciables à leur santé et à leur bien-être. | UN | ومن ناحية أخرى، تكون مثل هذه البيئات غير مؤاتية للاجئين وقد تؤثر في صحتهم وسلامتهم. |
Par ailleurs, ces zones ne sont guère hospitalières et peuvent être préjudiciables à leur santé et à leur bien-être. | UN | ومن ناحية أخرى، تكون مثل هذه البيئات غير مؤاتية للاجئين وقد تؤثر في صحتهم وسلامتهم. |
:: Leur capacité à contrôler leur santé sexuelle et procréative; | UN | :: القدرة على التحكم في صحتهن الجنسية والإنجابية. |
Toutefois, leur bien-être en a manifestement pâti puisque la charge de travail accrue a sérieusement ébranlé leur santé physique et mentale. | UN | ولكن نوعية حياتها تدنت بشكل لافت لما أحدثته زيادة عبء العمل من أضرار على صحتها البدنية والنفسية. |
Ceux qui accomplissent des tâches dures ou affectant leur santé ont droit à 18 jours de congés annuels. | UN | أما العمال الذين يؤدون عملا شاقا أو عملا يضر بصحتهم فإنهم بتمتعون بالحق في الحصول على إجازة سنوية مدتها 18 يوما. |
De nombreuses femmes sont très éprouvées et traumatisées par la détention prolongée et cela a des effets préjudiciables sur leur santé physique et mentale. | UN | وكثير من النسوة يعانين من الإجهاد والاضطراب بسبب تطاول أمد الاحتجاز الذي تترتب عليه آثار ضارة بصحتهن البدنية والنفسية. |
Vanessa bénéficie des mêmes mesures de protection visant à garantir leur santé, leur sécurité et leur bienêtre que les autres enfants australiens. | UN | وقد حصلت فانيسا على نفس تدابير الحماية التي تكفل لسائر الأطفال الأستراليين، التي تستهدف تأمين صحتهم وسلامتهم ورفاهيتهم. |
C'est important pour améliorer leur santé, disposer de nombreux athlètes performants et amener nos sportifs au niveau international. | UN | وهذا عامل مهم لتحسين صحتهم وضمان توفر العديد من الرياضيين المهرة والوصول برياضيينا إلى المستوى الدولي. |
Certains rôles et clichés sexistes ont aussi des effets sur les hommes et les garçons et sont préjudiciables à leur santé. | UN | وتؤثر أيضا بعض الأفكار عن الأدوار والقوالب الجنسانية على الرجال والأولاد ويكون لها أثر سلبي على صحتهم. |
Les gens sont accablés par les soucis que leur causent leur santé et de celle de leurs enfants. | UN | ويشعر الناس بقلق بالغ على صحتهم وصحة أطفالهم. |
Elle est convaincue qu'il faut investir dans les individus, dans leur santé et leur éducation, pour parvenir à une croissance économique soutenue et à un développement durable. | UN | وقد ذهب برنامج العمل الى أن الاستثمار في الناس، في صحتهم وتعليمهم، هو مفتاح النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
iv) Renforcement des moyens - sensibilisation, interdiction - mis en oeuvre pour empêcher que des enfants soient placés dans des conditions présentant un risque pour leur santé et leur bien-être; | UN | `٤` تعزيز الدعوة ونظام حظر توظيف اﻷطفال في ظروف تشكل خطراً على صحتهم ورفاهيتهم؛ |
Elles sont également en butte à des coutumes traditionnelles qui ont des incidences sur leur santé physique et psychologique. | UN | كما أن النساء مقيدات جدا بالعادات التقليدية التي تؤثر على صحتهن البدنية والنفسية على السواء. |
Associés, ces facteurs nuisent à leur santé sur le long terme. | UN | وتجتمع هذه الأمور لتدمر صحتهن بوجه عام في الأجل الطويل. |
La plupart des femmes interrogées ont indiqué qu'elles ne prenaient pas soin de leur santé. | UN | وقد ذكرت معظم النساء أنهن لا يعالجن صحتهن بشكل واف. |
Nous nous efforçons d'autonomiser les femmes en facilitant l'accès aux services qui améliorent leur santé génésique et sexuelle. | UN | ونحن نعمل جاهدين من أجل تمكين المرأة وذلك بزيادة إمكانية وصولها إلى الخدمات التي تعزز صحتها الإنجابية والجنسية. |
Il s'agit de grands-mères qui élèvent de nombreux petits-enfants alors que leur santé se dégrade et que leurs forces les abandonnent. | UN | وهي أيضا الجدة التي تقوم بتنشئة أعداد من الأحفاد في الوقت الذي تتدهور فيه صحتها وقدرتها على التحمل. |
Il faut trouver aussi des solutions pour les enfants qui travaillent car ils le font au détriment de leur santé, ne peuvent ni étudier ni mener une vie digne. | UN | كذلك لا بد من وضع حلول لتشغيل اﻷطفال إذ أن العمل يضر بصحتهم ويمنع عنهم فرص التعليم والعيش الكريم. |
Elles ont toutes le droit de prendre leurs propres décisions en ce qui concerne leur santé procréative et sexuelle au fur et à mesure qu'elles acquièrent les aptitudes nécessaires. | UN | ولجميع الشابات والفتيات الحق في اتخاذ قرارات بأنفسهن فيما يتعلق بصحتهن الجنسية والإنجابية وفقاً لقدراتهن المتطورة. |
Ils sont tenus de veiller à leur santé et à leur éducation physique, mentale, spirituelle et morale. | UN | فهما ملزمان بالعناية بصحة أطفالهما وبتربيتهم البدنية والعاطفية والروحية. |
Nous aiderons à apprendre à tous les enfants et à tous les adultes qu'ils doivent respecter l'environnement pour préserver leur santé et leur bien-être. | UN | وسنساعد على تعليم جميع الأطفال والكبار على احترام البيئة الطبيعية حماية لصحتهم ورفاههم. |
Les femmes, notamment les jeunes femmes, vivant avec le VIH, continuent d'être victimes de violations graves de leurs droits fondamentaux liées à leur santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | وما زالت المرأة، خاصة الشابة المصابة بالفيروس، تعاني من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تتعلق بصحتها الجنسية والإنجابية. |
Cette situation constitue également une discrimination aux termes de l'article 12, le surmenage des femmes risquant de mettre leur santé en péril. | UN | وأضافت أن هذا الأمر هو أيضا بمثابة تمييز بمقتضى المادة 12 لأن الإجهاد في العمل يعرِّض صحة المرأة للخطر. |
Pour ce faire, il faudra mettre au point des indicateurs qui permettent de mesurer divers aspects de leur santé et de leur qualité de vie. | UN | وسوف يتطلب ذلك استحداث مؤشرات مناسبة لقياس الجوانب المختلفة لصحتهن ونوعية حياتهن. |
Il est avéré que les relations familiales ont une influence sur l'image que les adolescents ont d'eux-mêmes, sur leur santé mentale, leur capacité à s'adapter dans la société et leur santé physique. | UN | ومن المعروف أن العلاقات الأسرية تؤثر على ثقة المراهق بنفسه وعلى صحته العقلية وتكيفه الاجتماعي وصحته البدنية. |
Restaurer leur santé et les rendre à une vie normale est une tâche redoutable. | UN | ومهمة إعادتهم إلى حالتهم الصحية والطبيعية مهمة شاقة. |
L'éducation, le revenu et la profession déterminent dans quelle mesure les individus peuvent modifier ou contrôler les dangers que l'environnement fait peser sur leur santé. | UN | فالتعليم والدخل والمهنة كلها تحدد مدى قدرة الفرد على تحوير التهديدات البيئية التي تضر بصحته أو السيطرة عليها. |
Mieux éduquées et mieux informées, elles sont mieux à même de prendre des décisions réfléchies quant à leur avenir, leur santé et leur famille. | UN | وتصبح الفتيات الحاصلات على المعارف والفهم بصورة معززة قادرات على اتخاذ قرارات مدروسة بشأن حياتهن وصحتهن وأسرهن. |
La fabrication des poêles permet aux femmes de consacrer moins de temps et d'énergie à la recherche de bois de feu, ce qui est bon pour leur santé en ce qu'elles sont ainsi moins exposées à la fumée et bon également pour l'environnement dont cela réduit la dégradation. | UN | ويسهم بناء هذه المواقد في تخفيض ما تنفقه المرأة من وقت وجهد في البحث عن الحطب، مما يؤدي إلى تحسن حالتها الصحية بتقليل تعرضها للدخان والحد من تدهور البيئة. |