"leur terre" - Translation from French to Arabic

    • أراضيهم
        
    • أرضهم
        
    • أرضه
        
    • أراضيهن
        
    • بأراضيهم
        
    • وأرضهم
        
    • موطنهم
        
    • بأرضهم
        
    • لأرضهم
        
    Dans de telles conditions, les restrictions imposées par les donateurs empêchent la banque foncière de payer aux propriétaires le prix de leur terre. UN وفي ظل هذه الظروف، تحول القيود التي فرضها المانحون دون قيام مصارف اﻷراضي بدفع مبالغ للملاك نظير أراضيهم.
    Quand les gens doivent quitter leur terre natale, quand les droits de l'homme sont bafoués, il ne peut y avoir de paix. UN وعندما يتعين على الناس أن يتركوا أراضيهم اﻷصلية، وعندما تنتهك حقوق اﻹنسان، لا يمكن للسلم أن يتحقق.
    De manière générale, la capacité des agriculteurs à cultiver leur terre, faire leurs récoltes et faire paître leur troupeau était réduite du fait du sentiment d'insécurité qu'ils ressentaient. UN وبشكل عام، خفض انعدام الأمن الذي يشعر به المزارعون من قدرتهم على استغلال أراضيهم وجمع محاصيلهم ورعي ماشيتهم.
    Eux aussi, comme nous, se tournent vers l'ONU et vers l'OCI pour ramener la paix sur leur terre. UN إنهم هم أيضا، يتطلعون إلى اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، شأنهم في ذلك شأننا، ﻹحلال السلام في أرضهم.
    Parce qu'on a envahi leur terre, creusé leur sol ? Open Subtitles لأننا غزونا أرضهم وقطعنا اشجارهم وحفرنا أرضهم ؟
    Nous avons assisté à la fin de certaines guerres pour découvrir immédiatement après que les guerriers n'avaient pas atteint leur terre promise. UN لقد شهدنا نهاية بعض الحروب لنكتشف بعد ذلك أن المحاربين لم يصلوا الى أرضهم الموعودة.
    Le représentant d'Israël colle simplement l'étiquette de terroristes à ceux qui résistent pour libérer leur terre. UN بكل بساطة أصبح من يناضل في سبيل تحرير أرضه يوصف على لسان مندوب إسرائيل بأنه إرهابي.
    En général, ni les membres individuels ou les ménages, ni les communautés en tant que telles par le biais de leurs représentants ne peuvent se dessaisir de leur terre, par exemple en la vendant. UN ولا يجوز عادة لأفراد الأسر أو للجماعات من خلال ممثليها أن ينقلوا ملكية أراضيهم عن طريق بيعها، على سبيل المثال.
    C'est en ayant recours à une force excessive et à la terreur qu'Israël a obligé les Palestiniens à quitter leurs foyers et leur terre. UN واستخدمت القوة العسكرية والترهيب لإجبار سكان البلاد الفلسطينيين على ترك أراضيهم وديارهم.
    Si les villages sont incendiés, c'est pour contraindre les habitants à quitter leur terre et débarrasser ainsi la zone des membres d'un autre clan. UN إذ يتم حرق القرى لابعاد القرويين عن أراضيهم ومن ثم إخلاء منطقة العشيرة الأخرى.
    La création de parcs nationaux ou de réserves de gibier a chassé certaines populations de leur terre. UN فقد اضطرت إقامة متنـزهات وطنية أو محتجزات الصيد الناس إلى هجر أراضيهم.
    Reconnaît et protège les droits fonciers des populations autochtones sur leur terre; UN يعترف بحقوق السكان اﻷصليين الاستراليين في ملكية أراضيهم ويحمي هذه الحقوق؛
    Cette question particulièrement délicate a fait l'objet de grandes controverses et a engendré beaucoup d'amertume et de ressentiment chez ceux qui ont été contraints de céder leur terre. UN وقد أثارت هذه المسألة البالغة الحساسية جدلا عنيفا، وأوغرت صدور الذين أجبروا على ترك أراضيهم.
    C'était là une bien maigre compensation au regard de ce qu'elles avaient perdu : leur terre. UN غير أن ما حصلوا عليه لم يكن سوى تعويضا بخسا عما خسروه: أي أرضهم.
    Nous avons accepté de leur donner leur terre conformément aux résolutions des Nations Unies. UN ووافقنا على أن تكون لهم أرضهم وفق قرارات الأمم المتحدة.
    Cuba leur manifeste sa solidarité inconditionnelle et condamne énergiquement ceux qui les expulsent de leur terre et ceux qui appuient la violence antipalestinienne. UN وكوبا تعلن تضامنها معهم دون أي قيد، وهي تدين بقوة من يطردونهم من أرضهم ومن يساندون أعمال العنف ضدهم.
    Aux premiers jours, un groupe de terroristes juifs ont attaqué des Palestiniens qui se trouvaient sur leur terre depuis des générations pour les forcer à quitter le pays, et ont commis des massacres au cours de cette opération. UN وفي الأيام الأولى، هاجمت جماعة من الإرهابيين اليهود الفلسطينيين الذين كانوا مقيمين في أرضهم على مدى أجيال في جهد يرمي لإجبارهم على مغادرة ديارهم مع ارتكاب مذابح في سياق هذه العملية.
    Les réfugiés continuent de vivre dans des camps temporaires de réfugiés, et bon nombre d'entre eux sont morts, alors qu'ils gardaient toujours l'espoir de retourner un jour sur leur terre. UN ومازال اللاجئون يقيمون في مخيمات مؤقتة للاجئين ومات الكثيرون منهم وهم على أمل العودة يوما ما إلى أرضهم.
    Les García ont du pétrole sur leur terre, et ils ne le savent pas. Open Subtitles الــ غارسيا يملكون نفط على أرضهم وهم لايعلمون بشأن ذلك
    Les Palestiniens déplacés et vivant loin de leur terre sont supérieurs en nombre à ceux qui vivent sur le territoire palestinien. UN والشعب الفلسطيني المشرد خارج أرضه أضعاف أضعاف الموجودين عليها، فأي سلام هذا الذي يمنع هذا الشعب من العودة ﻷرضه ولوطنه.
    Expliquer également les mesures qui sont prises pour mettre fin à la pratique de dépossession des femmes de leur terre lorsque leurs maris décèdent. UN يرجى أيضا إيضاح التدابير التي يجري اتخاذها لوضع حد لممارسة تجريد النساء من أراضيهن عند وفاة أزواجهن.
    Les personnes qui ont un attachement spécial à leur terre comme les autochtones requièrent une attention spéciale. UN والأشخاص ذوو الارتباط الخاص بأراضيهم مثل السكان الأصليين الذين يحتاجون إلى اهتمام خاص.
    Baraka et ses frères et soeurs risquent de perdre leur maison et leur terre au profit de leur oncle, qui en réclame la propriété en application des règles d'héritage coutumières. UN ففي الوقت الحالي أصبحت بركة وأخوتها مهددين بفقدان بيتهم وأرضهم اللذين يدعي عمهم ملكيتهما بحكم نظام الميراث العرفي.
    Dépouillés de leur terre, les Nains d'Erebor errèrent dans la nature, peuple jadis tout-puissant désormais déchu. Open Subtitles طوردوا من موطنهم وتجولوا فى البريه واصبح ذو الشأن مشردين
    Comme elles sont attachées à leur terre, il leur est très difficile d'accepter le déplacement. UN ونظرا لارتباطهم بأرضهم فإنهم يجدون صعوبة كبيرة في مواجهة مشكلات التشرد.
    Le programme foncier en cours, cherche à assurer l'avenir de notre pays, et surtout de nos enfants, en faisant d'eux les propriétaires de leur terre et les maîtres de leur destin. UN يسعى برنامج الأرض، الجاري تنفيذه حاليا، إلى تأمين مستقبل أمتنا، خاصة مستقبل أطفالنا، إذ أنه يجعلهم الآن مالكين لأرضهم وأسياد مصيرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more