Les raids de l'armée entraînent des déplacements massifs de villageois qui quittent leurs lieux d'origine. | UN | وتنتقل أعداد كبيرة من السكان من أماكنهم اﻷصلية عندما أخذوا يهربون من عمليات مناهضة التمرد. |
Ceci implique naturellement la protection de leurs lieux de culte et des droits de propriété y afférents. | UN | ويشمل ذلك بطبيعة الحال حماية أماكنهم الدينية وما يتصل بها من حقوق الملكية. |
Des mesures doivent être prises pour convaincre les déplacés que leurs droits seront respectés dans leurs lieux d'origine. | UN | ويجب اتخاذ خطوات تبعث الطمأنينة في قلوب المشردين بأن حقوقهم في أماكنهم الأصلية ستحظى بالحماية. |
Seule la restitution des biens culturels, enlevés illicitement de leurs lieux d'origine, réparera les pertes causées à l'héritage culturel. | UN | ولا يُصلِح أي ضرر يلحق بالتراث الثقافي إلا إعادة الممتلكات الثقافية إلى أماكنها الأصلية، التي أخذت منها بصورة غير شرعية. |
La communauté internationale devrait veiller à ce que les réfugiés aient des conditions de vie et de santé satisfaisantes dans leurs lieux de résidence provisoires. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكفل توافرَ ظروف صحية وأوضاع معيشة سليمة للاجئين الفلسطينيين في مواقعهم المؤقتة. |
Cette initiative préconisait le retour immédiat de 6 000 réfugiés dans leurs lieux d'origine. | UN | وتدعو هذه المبادرة إلى عودة ٠٠٠ ٦ لاجئ إلى موطنهم اﻷصلي على الفور. |
Ces dernières années, nous avons vu des cas où l'on dénigrait les minorités, où l'on utilisait la moindre excuse pour les traiter d'extrémistes, détruisant leurs entreprises et profanant leurs tombes et leurs lieux saints. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، رأينا حالات أهينت فيها اﻷقليــات ووصفــت، ﻷوهــى اﻷعــذار، بالتطرف، ودمرت أماكن تجارتها ودنســت معابدها وأماكنها المقدسة. |
La consolidation de la paix est également subordonnée au retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs lieux d'origine et dans les logements qu'ils ont abandonnés. | UN | إن توطيد السلام يعتمد أيضا على العودة اﻵمنة للاجئين والمشردين الى أماكنهم اﻷصلية وديارهم التي تركوها. |
Le second concerne la question du transport depuis la frontière des personnes qui reviennent dans leurs lieux d'origine. | UN | ويتعلق الموضوع الثاني بنقل العائدين من الحدود إلى أماكنهم اﻷصلية. |
Les citoyens et les étrangers non musulmans ont le droit d'avoir leurs lieux de culte, qui sont administrés par leurs propres associations ou fondations. | UN | فالمواطنون غير المسلمين والأجانب لهم الحق في إنشاء أماكنهم الخاصة للعبادة، وتديرها رابطاتهم أو مؤسساتهم. |
dans un de leurs lieux sacrés pour attendre que son "esprit gardien" | Open Subtitles | ويذهبون لأحد أماكنهم المقدسة مثل الذي كنا فيه وينتظرون هناك رؤية روح حارسهم لتظهر لهم |
Il se doit par conséquent d'éviter toute mesure qui tendrait à modifier le statut des territoires occupés et, partant, de ne pas restreindre l'accès des Palestiniens à leurs lieux saints. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي لها أن تتجنب القيام بأي محاولة لتغيير مركز اﻷراضي المحتلة، وبالتالي فإن عليها ألا تحد من حرية وصول الفلسطينيين الى أماكنهم المقدسة. |
A cet égard, il faut veiller à résoudre les problèmes de terre avant l'arrivée des rapatriés, afin d'éviter la création d'établissements humains provisoires et de promouvoir la réinstallation immédiate des rapatriés dans leurs lieux d'origine. | UN | وفي هذا الشأن، يجب الاهتمام بحل مشاكل اﻷراضي قبل وصول مجموعات العائدين، بحيث يتم تجنب إقامة المستوطنات المؤقتة والعمل على إعادة التوطين الفورية للعائدين في أماكنهم اﻷصلية. |
Selon cette approche, l'ONU continuerait de multiplier ses activités humanitaires en Afghanistan dans tous ses domaines d'activité, en mettant l'accent sur l'aide aux populations dans leurs lieux d'origine afin de prévenir de nouveaux déplacements involontaires. | UN | فتقوم الأمم المتحدة بمواصلة توسيع أنشطة تقديم المساعدة التي تضطلع بها داخل أفغانستان في جميع المجالات مع التركيز على تقديم المساعدة إلى الناس في أماكنهم لتحاشي حدوث مزيد من التهجير القسري. |
Des informations continuent d’être recueillies portant sur les faits suivants : maintien en détention pour une brève période de Bahaïs, non-prise en compte du fait qu’ils possèdent des biens, expulsions et confiscations de logements et destruction de leurs lieux de culte. | UN | وما زالت ترد أنباء تفيد بوقوع ممارسات تتمثل في احتجاز البهائيين لفترات قصيرة وتجاهل ملكيتهم الخاصة للممتلكات وطردهم من منازلهم ومصادرتها وتدمير أماكنهم المقدسة. |
Néanmoins, au fil de l'histoire — en particulier pendant les périodes de conflits armés et de colonisation — de nombreux objets culturels d'une valeur inestimable ont été pris illégalement de leurs lieux d'origine pour être envoyés à l'étranger. | UN | بيد أنه على مدى التاريخ - لا سيما أثناء فترات الصراع المسلح والاستعمار - أخذت، بأساليب غير قانونية، مصنوعات يدوية ثقافية عديدة لا تقدر بثمن من أماكنها اﻷصلية إلى أماكن في الخارج. |
7. Le droit à la protection de leurs lieux saints. | UN | 7 - الحق في حماية أماكنها المقدسة. |
La Constitution confère aux minorités le droit de professer librement leur religion et de fréquenter leurs lieux de culte. | UN | وينصّ الدستور على حق الأقليات في المجاهرة بدينها وزيارة أماكنها للعبادة بحرية(23). |
Les travailleurs ont été priés de rester sur leurs lieux de travail. | Open Subtitles | صدرت الأوامر لجميع القوات وعمال المصانع بعدم مغادرة مواقعهم |
Il invitait également Israël, la puissance occupante, à respecter, dans le territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst, les droits religieux et culturels énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et à permettre aux croyants palestiniens d'accéder sans entrave à leurs lieux de culte. | UN | كما دعا المجلس إسرائيل، أي السلطة القائمة بالاحتلال، إلى أن تحترم في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، الحقوق الدينية والثقافية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وتسمح للمصلين الفلسطينيين بالوصول دون أية قيود إلى مواقعهم الدينية. |
En coopération avec les organismes des Nations Unies compétents, la Section de la mise aux normes, de l'évaluation et du suivi du Département a lancé la mise au point d'outils d'évaluation à l'intention des spécialistes de la sécurité pour conduire des évaluations à leurs lieux d'affectation hors Siège. | UN | وشرع قسم الامتثال والتقييم والرصد التابع للإدارة، بالتعاون مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية، في وضع أدوات تقييم موجّهة للأخصائيين الأمنيين لكي يستخدمونها في إجراء عمليات تقييم في مواقعهم الميدانية المعيّنة. |
J'invite les gouvernements et la communauté internationale à prêter leur concours à ces personnes afin qu'elles puissent regagner leurs lieux d'origine. | UN | وإنني لأدعو الحكومتين والمجتمع الدولي للمساعدة في إعادة هؤلاء الأشخاص إلى موطنهم الأصلي. |
Ils ont des conséquences pour les peuples autochtones en ce qu'ils empiètent sur leurs systèmes de gestion traditionnels, leurs lieux sacrés, leurs pâtures et leurs réserves de chasse et de pêche, portant ainsi atteinte à leur vie économique, culturelle et spirituelle et menaçant l'existence même de nombre d'entre eux. | UN | وتؤثر حتما هذه الأنشطة على الشعوب الأصلية لأنها تحد من نظم إدارتها التقليدية، وأماكنها المقدسة، ومراعيها ومساحاتها المخصصة للصيد وصيد السمك، مما يضر بحياتها الاقتصادية والثقافية والروحية ويهدد وجودها. |
De même, leurs lieux de culte ne font que très rarement l'objet d'attaques, de tels actes étant le fait d'éléments étrangers. | UN | ولا تتعرض أماكن عبادتهم للهجمات إلا نادرا، حيث تقوم بتلك الأعمال عناصر أجنبية. |
Ils ont évoqué la question du travail des enfants, en particulier des enfants roms, et le droit des réfugiés à retourner dans leurs lieux d'habitation d'avant la guerre. | UN | وأشارت إلى المسائل المتعلقة بعمل الأطفال، لا سيما أطفال الروما، وبحق اللاجئين في العودة إلى ديارهم التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب. |
:: Exploitation d'un service de navettes pour 1 000 passagers par jour, cinq jours par semaine et au besoin pendant le week-end, pour le personnel civil, la police, les observateurs militaires et les officiers d'état-major des Nations Unies entre leurs lieux d'hébergement et les installations/locaux de la Mission | UN | :: تشغيل خدمات النقل المكوكي يوميا لفائدة 000 1 من الركاب في كل يوم، خمسة أيام في الأسبوع، وأثناء نهاية الأسبوع عند الاقتضاء، لفائدة الموظفين المدنيين وأفراد الشرطة التابعين للأمم المتحدة والمراقبين العسكريين وضباط الأركان، وذلك من أماكن إقامتهم إلى مرافق البعثة وأماكن عملهم |