iii) Renforcer les capacités institutionnelles requises pour anticiper les risques liés aux changements climatiques; | UN | تعزيز القدرة المؤسسية اللازمة للتصدي للمخاطر المتصلة بتغير المناخ بطريقة استباقية؛ |
Engagements financiers liés à la DDTS contractés par des IFD multilatérales | UN | الالتزامات المالية المتصلة بالاتفاقية للمؤسسات المالية الإنمائية متعدد الأطراف |
Les cinq groupes de questions fondamentales concernant la réforme du Conseil sont étroitement liés. | UN | إن المجموعات الخمس من المسائل الجوهرية المتعلقة بإصلاح مجلس الأمن مترابطة. |
:: 5 ateliers organisés pour aider les juges à traiter les dossiers liés aux élections | UN | :: عقد 5 حلقات عمل لمساعدة القضاة على معالجة القضايا المتعلقة بالانتخابات |
Ces personnes consacrent en outre une part importante de leurs revenus et ressources à des frais supplémentaires liés à leur handicap. | UN | وعلاوة على ذلك، ينفق هؤلاء الأشخاص نسبة كبيرة من دخولهم ومواردهم على تغطية التكاليف الإضافية المرتبطة بالإعاقة. |
Besoins d'assistance technique liés aux articles 15 et 16 | UN | الاحتياجات من المساعدة التقنية ذات الصلة بالمادتين 15 و16 |
(M-Sc) Programmes et projets liés à la DDTS financés par des sources de financement innovantes | UN | البرامج والمشاريع المتصلة بالتصحر وتردي الأراضي والجفاف الممولة من مصادر تمويل مبتكرة |
Ce document devrait contenir des renvois à tous les éléments liés à la responsabilisation. Faiblesses | UN | ومن السهل الاطلاع على جميع العناصر المتصلة بالمساءلة بالرجوع إلى الوثيقة الرئيسية. |
Aucun État n'a procédé à un examen complet de son secteur associatif ou à une évaluation des risques liés au financement du terrorisme. | UN | ولم تُجر أي دولة استعراضاً كاملاً لقطاع المنظمات غير الربحية فيها ولا تقييماً للمخاطر المتصلة به في مجال تمويل الإرهاب. |
Ce document devrait contenir des renvois à tous les éléments liés à la responsabilisation. Faiblesses | UN | ومن السهل الاطلاع على جميع العناصر المتصلة بالمساءلة بالرجوع إلى الوثيقة الرئيسية. |
Coûts liés à la part de la Cour dans les activités cofinancées de sécurité | UN | التكاليف المتصلة بحصة المحكمة من الأنشطة المشتركة التمويل لأغراض الأمن الميداني |
La direction de la mission a reconfirmé les ressources nécessaires à ces postes, notamment ceux liés à la sécurité. | UN | وأكدت إدارة البعثة مجددا ضرورة توفير الاحتياجات المتعلقة بهذه الوظائف، ولا سيما الوظيفتان المتعلقتان بالأمن. |
La coopération avec les bureaux sous-régionaux et nationaux de la Commission portera principalement sur les problèmes liés au changement climatique. | UN | أما التعاون مع المكاتب دون الإقليمية والوطنية التابعة للجنة فسيركِّز أساسا على المسائل المتعلقة بتغير المناخ. |
A travers cette nouvelle disposition le gouvernement s'engage à régler avec diligence les problèmes liés au foncier rural. | UN | وتلتزم الحكومة من خلال هذا الحكم الجديد بإيجاد حل على النحو الواجب للمشاكل المتعلقة بالعقارات الريفية. |
Les droits et responsabilités liés à cet accord dépendent de la volonté des intéressés. | UN | وتعتمد الحقوق والمسؤوليات المرتبطة بهذا الاتفاق على مدى استعداد أصحاب المصلحة. |
vi) Le règlement des différends liés au régime des réserves | UN | ' ٦ ' تسوية المنازعات المرتبطة بنظام التحفظات |
Besoins d'assistance technique liés aux articles 24 et 25 | UN | الاحتياجات من المساعدة التقنية ذات الصلة بالمادتين 24 و25 |
Le Gouvernement a récemment introduit des taxes de surcharge pour réduire le nombre d'incidents liés à ce type de problème. | UN | وأدخلت الحكومة مؤخراً نظام فرض رسوم على التحميل الزائد بغية التخفيض من عدد الحوادث الناجمة عن تجاوز التحميل. |
Par ailleurs, des faits liés au financement du terrorisme ont été érigés en infractions spécifiques. | UN | وعلاوة على ذلك، سُنت أحكام تنص على جرائم محددة تتعلق بتمويل الإرهاب. |
Au moment de la dissolution, ces États sont, dans l’ensemble, restés liés par les obligations des traités auxquels l’État prédécesseur avait adhéré. | UN | فقد ظلت هذه الدول وقت انحلال الدولة السلف مرتبطة بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي انضمت إليها الدولة السلف. |
La FAO compte beaucoup sur leurs connaissances et leurs capacités sur toute un éventail de thèmes liés à la sécurité alimentaire. | UN | ولذلك تعول الفاو على معارف وقدرات هذه المنظمات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل التي تتصل بالأمن الغذائي. |
Les pays les moins avancés doivent résoudre les problèmes de développement très complexes liés au commerce. | UN | وقد تغلبت أقل البلدان نمواً على تحديات إنمائية متعددة الأوجه ذات صلة بالتجارة. |
Divers projets et activités liés aux thèmes soulignés dans la Stratégie de Maurice sont actuellement en voie de mise en œuvre. | UN | والعمل جار حاليا في مشاريع وأنشطة مختلفة متصلة بالمواضيع التي جرى تسليط الضوء عليها في استراتيجية موريشيوس. |
Bien que cette analyse offre une relative garantie au Bureau, les risques signalés ne sont pas explicitement liés aux prévisions du coût final. | UN | وبينما يطمئِن التحليل المكتب شيئاً ما، فإن المخاطر المحددة غير مرتبطة على نحو صريح بالتنبؤ بالتكلفة النهائية المتوقعة. |
La plupart de ces arts sont traditionnellement liés aux femmes. | UN | ومعظم الفنون الإبداعية والتجميلية ترتبط تقليدياً بأدوار المرأة. |
de responsabilité Adoption des normes IPSAS et avantages liés à leur mise en œuvre | UN | اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتحقيق الفوائد المترتبة على تطبيقها |
Porter attention à ces deux domaines intimement liés peut changer la vie des citoyens les plus vulnérables d'un pays. | UN | والاهتمام بهذين المجالين المرتبطين يمكن أن يغير حياة أكثر المواطنين هشاشة وضعفا في أي بلد من البلدان. |
Nous avons conclu des accords bilatéraux avec un certain nombre de pays concernant, notamment, la lutte contre les crimes liés à la drogue. | UN | وقد أبرمنا اتفاقات ثنائية مع عدد من البلدان متعلقة بجملة أمور، تأتي من بينها مكافحة الجريمـــة المتصلـــة بالمخدرات. |