Ils ont insisté sur les liens étroits qui existaient entre la corruption et le respect des droits humains, en particulier des droits sociaux et économiques. | UN | وسلَّط المتكلّمون الضوءَ على الصلة الوثيقة بين الفساد واحترام حقوق الإنسان، خاصة حقوقه الاجتماعية والاقتصادية. |
Comme on l'a vu ailleurs dans le présent rapport, il existe également des liens étroits entre la Convention et de nombreux autres chapitres d'Action 21. | UN | وكما سبق القول في موضع آخر من هذا التقرير، فإنه توجد أيضا صلات وثيقة بين الاتفاقية وعدد من فصول جدول أعمال القرن ٢١. |
Une sorte de connivence s'est établie entre entrepreneurs et propriétaires terriens, qui ont noué des liens étroits avec l'armée, les services de renseignements et les forces de sécurité. | UN | ونشأ نوع من التواطؤ بين رجال اﻷعمال وملاك اﻷراضي، الذين دخلوا في علاقة وثيقة مع الجيش والمخابرات وقوات اﻷمن. |
L'existence de liens étroits entre le niveau de participation des femmes et le développement de ces pays est largement admise. | UN | ومن المقبول به على نطاق واسع أن هناك صلة وثيقة بين مستوى اشتراك المرأة والتنمية في هذه البلدان. |
L'Association santé et environnement fonde son action sur les liens étroits et l'interaction entre l'état de l'environnement et la santé humaine. | UN | يعتمد عمل رابطة الصحة والبيئة على الروابط الوثيقة بين وضع البيئة والصحة البشرية والتفاعل بينهما. |
Les accords financiers régionaux jouent un rôle de plus en plus appréciable, tirant parti des liens étroits entre emprunteurs et prêteurs. | UN | وتتزايد أهمية الدور الذي تؤديه الاتفاقات المالية الإقليمية إذ يستفاد فيها من الصلات الوثيقة بين المقرضين والمقترضين. |
Nous avons souligné les liens étroits entre les problèmes économiques et la sécurité. | UN | وأبرزنا العلاقة الوثيقة بين المشاكل الاقتصادية والأمن. |
En outre, la Brigade des arts et des antiquités de la police métropolitaine maintient des liens étroits avec l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فرقة شرطة الفنون واﻵثار في العاصمة تقيم علاقات وثيقة مع الانتربول. |
Cela est particulièrement important compte tenu du fait des liens étroits qui existent entre obligation redditionnelle et transparence au sein du Conseil. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في ظل الصلة الوثيقة بين المساءلة والشفافية في المجلس. |
Elle prend note avec préoccupation des liens étroits existant entre le terrorisme international et la criminalité organisée. | UN | ويشير القرار مع القلق إلى الصلة الوثيقة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة. |
Les liens étroits qui existent entre la sécurité et le développement ont été tout particulièrement mis en évidence par le mécontentement de plus en plus vif provoqué par la cherté de la vie. | UN | وبدت الصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية جلية في سياق تزايد السخط الشعبي بسبب ارتفاع تكاليف المعيشة. |
En France par exemple, le Service central de prévention de la corruption a établi des liens étroits avec l'association professionnelle des entreprises médicales. | UN | ففي فرنسا على سبيل المثال، أقام الجهاز المركزي لمنع الفساد صلات وثيقة مع الرابطة المهنية للمنشآت الطبية. |
Il a considéré que l'obligation d'être membre de l'Association thaï-danoise violait la loi no 374 si l'adhésion à celle-ci était subordonnée à des conditions particulières impliquant une origine ethnique spécifique ou des liens étroits avec une telle origine. | UN | ورأت اللجنة أن شرط العضوية في الجمعية التايلندية الدانمركية مخلّ بالقانون رقم 374 إذا كانت العضوية تخضع لشروط خاصة تقتضي أن يكون الفرد من أصل إثني محدد أو أن تكون له صلات وثيقة بذلك الأصل الإثني. |
Aussi, dès le début, la tâche prioritaire a consisté à instaurer des liens étroits avec l’industrie afin de développer les capacités nécessaires. | UN | وبناء على ذلك أعطيت اﻷولوية منذ البداية لتعزيز اقامة علاقة وثيقة مع الصناعة بغية تنمية القدرات المطلوبة . |
L'existence de liens étroits entre le niveau de participation des femmes et le développement de ces pays est largement admise. | UN | ومن المقبول به على نطاق واسع أن هناك صلة وثيقة بين مستوى اشتراك المرأة والتنمية في هذه البلدان. |
Ces liens étroits sont une véritable manifestation de la coopération et de la coordination nécessaires entre organisations internationales. | UN | وهذه الروابط الوثيقة تعبير حقيقي عن التـــعاون والتنسيق المطلوبين فيما بين المنـــظمات الدولية. |
Ainsi, les liens étroits avec l'Église catholique sur le plan du droit de la propriété doivent être revus. | UN | فعلى سبيل المثال، من المقرر إعادة تنظيم الصلات الوثيقة حالياً مع الكنيسة الكاثوليكية من حيث قانون الملكية. |
:: Les liens étroits entre la police et les services des gardes frontière, ainsi qu'avec leurs homologues de la région du Pacifique. | UN | :: العلاقة الوثيقة بين شرطة توفالو ووكالات الحدود، ونظرائهما في منطقة المحيط الهادئ. |
Ces deux Présidents étaient des civils, mais ils avaient l'un et l'autre des liens étroits avec l'Armée. | UN | ومع أن الرجلين كانا مدنيين، فإن كلا منهما كان على علاقات وثيقة بالجيش. |
Il y a souvent des liens étroits entre les activités du secteur structuré et non structuré. | UN | وفي أغلب اﻷحيان توجد روابط وثيقة بين أنشطة القطاع الرسمي والقطاع غير الرسمي. |
C'est ainsi qu'il a établi et maintenu des liens étroits avec tous les Etats de la région, ainsi qu'avec la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP) en vue de favoriser la conclusion d'un accord régional sur les droits de l'homme. | UN | فأقيم واستمر اتصال وثيق مع جميع دول تلك المنطقة، فضلا عن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا ومنطقة المحيط الهادئ، من أجل التشجيع على إقامة ترتيب اقليمي لحقوق اﻹنسان. |
En résumé, il est indispensable de tenir compte des liens étroits entre la sécurité, le multilatéralisme et l'économie. | UN | خلاصة القول، ينبغي أن نأخذ علما بالعلاقة الوثيقة بين الأمن والتعددية والاقتصاد. |
La Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles a reconfirmé les liens étroits existant entre prévention des catastrophes, protection de l'environnement, gestion des ressources naturelles et développement durable. | UN | ولقد أعاد المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية تأكيد الصلات القوية بين كل من الحد من الكوارث الطبيعية وحماية البيئة، وإدارة الموارد الطبيعية، والتنمية المستدامة. |
Elles ont également noté qu'il existait des liens étroits entre la teneur des débats sur les dispositions proposées et la forme sous laquelle il conviendrait d'adopter ces dispositions. | UN | وذُكر أيضا أن هناك ارتباط وثيق بين مادة المناقشات المتعلقة بالأحكام المقترحة والشكل الذي يتعين اعتمادها به. |
À cet égard, nous soulignons également l'existence de liens étroits entre maintien et consolidation de la paix. | UN | ونشدد أيضا في هذا السياق، على الترابط الوثيق بين عمليات حفظ السلام وبناء السلام. |
Unis par les liens étroits entre nos peuples, nos cultures réunies dans un patrimoine commun, | UN | وإذ توحدنا الروابط المشتركة لشعوبنا وثقافاتنا التي تشكل معا تراثا مشتركا، |