"loi" - French Arabic dictionary

    "loi" - Translation from French to Arabic

    • القانون
        
    • قانون
        
    • القوانين
        
    • القانونية
        
    • التشريع
        
    • قانونية
        
    • التشريعات
        
    • قانونا
        
    • تشريع
        
    • القانوني
        
    • للقانون
        
    • لقانون
        
    • قانوني
        
    • تشريعات
        
    • بقانون
        
    Parallèlement à une définition de la violence contre les femmes, cette loi a explicitement établit les indicateurs de violence. UN وإلى جانب وضع تعريف للعنف ضد المرأة، ينص هذا على القانون صراحة على مؤشرات للعنف.
    La loi définit tout un ensemble de personnes contre lesquelles les victimes peuvent chercher protection. UN ويحدد القانون مجموعة عريضة من الأشخاص الذين يمكن للضحايا طلب الحماية منهم.
    Article 15. Égalité devant la loi et en matière civile UN المادة 15: المساواة أمام القانون وفي المسائل المدنية
    Elle a également demandé à obtenir la garde temporaire des enfants, en application du point 4 de l'article 5 de la loi. UN وبموجب البند 4 من المادة 5 من قانون الحماية من العنف العائلي، قدمت أيضا طلبا لحضانة طفليها بصفة مؤقتة.
    Il indique également que la loi sur la protection contre la discrimination interdit la discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe. UN كما تدفع الدولة الطرف بأن قانون الحماية من التمييز يحظر التمييز المباشر وغير المباشر القائم على نوع الجنس.
    la loi n°126 de 2008, portant modification des lois suivantes: UN القانون 126 لسنة 2008: والمتضمن تعديل القوانين الآتية:
    Une stricte égalité est instaurée par la loi à cet égard. UN وقد نص القانون على المساواة الكاملة في هذا الصدد.
    La loi ne précise cependant pas qui est ce juge compétent. UN بيد أن القانون لا يحدد من هو القاضي المختص.
    La loi prévoit l'égalité de traitement, lorsque le père intente action en maternité, ce qui est exceptionnel. UN وينص القانون على المساواة في المعاملة حينما يقدم الأب مطالبة بالأمومة، وهي بالطبع حالة استثنائية.
    De plus, les tribunaux fédéraux appliquent la loi strictement afin d'éviter tous châtiments corporels dans leurs jugements. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم المحاكم الاتحادية بتطبيق القانون بحذافيره ضمانا لخلوّ أحكامها من العقاب البدني.
    Ce projet de loi très complet comporte notamment les éléments suivants: UN ويشمل هذا القانون نواحي العنف كافة ويتضمّن ما يلي:
    Veuillez dire où en est la mise en œuvre de ce projet de loi et comment on traite les autres types de prostitution. UN يرجى توفير معلومات مستكملة عن حالة مشروع القانون المذكور وتوضيح الكيفية التي تعالج بها الأنواع الأخرى من البغاء.
    En vertu de la loi amendée, ces femmes peuvent désormais demander réparation des abus qu'elles auraient subis. UN وبموجب القانون المعدل يمكن للنساء اللاتي يعشن في علاقات زيارة السعي إلى الحصول على تعويض.
    La loi modifiée sur la protection contre la violence au foyer sanctionne plus lourdement l'infraction de non-respect de l'ordonnance. UN وينص قانون العنف المنزلي المُعدَّل على عقوبات مشددة على جريمة عدم الامتثال عمداً لأي أمر يصدر بموجب القانون.
    À titre d'exemple, la loi EVAW, a porté à 20 ans d'emprisonnement la peine pour viol. UN فمثلاً شدد قانون القضاء على العنف ضد المرأة عقوبة الاغتصاب التي أصبحت السجن لمدة 20 عاماً.
    Par ailleurs, les femmes ont le droit de voyager librement, la loi sur les passeports ne restreignant en rien ce droit. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يحق للمرأة أن تسافر، ولا يفرض قانون الجوازات أي قيود على هذا الحق.
    Indiquer si une action systématique est menée pour appliquer concrètement la loi de 1998 et pour modifier ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN يرجى بيان ما إذا كانت ثمة خطة لتنفيذ قانون عام 1998 بفعالية وتغيير هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Un projet inspiré de la loi type de l'OECO régissant le versement des pensions alimentaires dues aux enfants. UN صياغة مشروع قانون إعالة الأطفال في منظمة دول شرق البحر الكاريبي لتوفير قانون بشأن إعالة الأطفال.
    Ces instruments internationaux ont la primauté sur toute autre loi. UN ولهذه الصكوك الدولية أولوية على جميع القوانين الأخرى.
    Le Président a réaffirmé sa détermination à faire en sorte que tous ceux qui seront reconnus coupables soient punis par la loi sans exception. UN وكرر الرئيس عزمه على ضمان مساءلة كل من تثبت مسؤوليته، وإنزال العقوبة القانونية كاملة عليه، دون استثناء أي أحد.
    Il donnait des informations détaillées sur le processus qui avait abouti au projet de loi. UN وقدمت الحكومة معلومات تفصيلية عن العملية التي أفضت إلى وضع مشروع التشريع.
    Tout en fixant l'âge légal du mariage à 21 ans, la loi sur le mariage le permettait avant cet âge si un adulte y consentait. UN فرغم أن قانون الزواج يحدد سن 21 عاماً كسن قانونية للزواج، فإنه يتضمن حكماً يجيز الزواج قبل هذه السن بموافقة شخص بالغ.
    Donc, la loi prévoit l'égalité de rémunération des deux sexes, ce qui renforce d'autant la législation. UN ولذلك ينص القانون على المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة، وقد عُززت التشريعات في هذا المجال.
    La Géorgie a ratifié la Convention relative au statut des apatrides et adopté une nouvelle loi sur les réfugiés. UN وقد صدقت جورجيا على الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية، واعتمدت قانونا جديدا بشأن اللاجئين.
    Il est toutefois préoccupé par l'absence de loi spécifique interdisant la discrimination. UN غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يحظر التمييز.
    Le texte de loi correspondant a été publié à cet effet. UN ويجري نشر معلومات عن الإطار القانوني القائم لهذا الغرض.
    Si ces allégations sont vraies, les représentants de l'Office qui ont donné de telles assurances ont à l'évidence enfreint la loi. UN فإذا ثبتت صحة هذه الادعاءات، فإنها ستشكل انتهاكات واضحة للقانون على يد أي مسؤول في هيئة تنمية عرض هذه الضمانات.
    Conformément à la loi sur la protection des personnes handicapées, ceux qui élèvent des enfants handicapés doivent s'acquitter de leurs obligations correspondantes. UN ويجب على القائمين بتنشئة الأطفال ذوي الإعاقة، وفقاً لقانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، أن يفوا بالتزاماتهم في هذا الصدد.
    En Roumanie, la loi autorise les femmes qui le souhaitent à avorter depuis 1990. UN والإجهاض قانوني في رومانيا منذ عام 1990 بناء على طلب المرأة.
    Notant qu'une vingtaine d'États a adopté une législation fondée sur la loi type sur l'insolvabilité internationale, UN وإذ تلاحظ أن ثمة تشريعات تستند إلى القانون النموذجي للإعسار عبر الحدود قد سنت في نحو 20 دولة،
    Un coroner est nommé en vertu de la loi de 1954 relative aux enquêtes à chaque décès en garde à vue. UN يتم تعيين قضاة التحقيق فيما يتعلق بقانون التحقيق، لعام 1954 كلما كانت هناك حالة وفاة أثناء الاحتجاز

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more