Il indique également que la loi sur la protection contre la discrimination interdit la discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأن قانون الحماية من التمييز يحظر التمييز المباشر وغير المباشر القائم على نوع الجنس. |
La nouvelle loi sur la procédure pénale prévoit une durée plus brève: un mois. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية الجديد على فترة أقصر تبلغ شهرا واحدا. |
Proxénétisme, obtention de revenus par la prostitution, exploitation sexuelle, violation de la loi sur la prévention et la répression | UN | أعمال القوادة، كسب العيش من البغاء، الاستغلال الجنسي، مخالفة قانون منع وقمع أنشطة غسل الأموال |
Le Viet Nam modifie actuellement la loi sur la presse. | UN | وتعكف فييت نام حالياً على تعديل قانون الصحافة. |
Des informations sur les perspectives concernant le projet de loi sur la dépénalisation de l'avortement seraient aussi appréciées. | UN | كما أنها ستكون ممتنّة لتلقي معلومات عن إمكانية تقديم مشروع قانون ينزع صفة الجريمة عن الإجهاض. |
Les dispositions de l'article 19 du Pacte ont été prises en compte dans la loi sur la presse. | UN | وقد أخذت الأحكام الواردة في المادة 19 من العهد في الاعتبار في قانون الصحافة في إيران. |
Depuis la précédente période d'examen, loi sur la filiation a été complètement révisée. | UN | ومنذ صدور التقرير المتعلق بالفترة السابقة، خضع قانون الأبوة والأمومة لتعديل شامل. |
Pour cette partie de la loi sur la famille, l'intérêt bien compris du/de la mineur(e) est essentiel. | UN | وفيما يتعلق بهذه المادة من قانون الأسرة، تُعد المصلحة العليا للطفل القاصر ذات أهمية قصوى. |
La Commission législative du Vanuatu est toutefois chargée d'examiner les dispositions discriminatoires de la loi sur la nationalité. | UN | ومع ذلك، فإن لجنة إصلاح القانون بفانواتو مكلفة بالنظر في الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الجنسية. |
:: loi sur la lutte contre les maladies animales, 1980; | UN | :: قانون مراقبة الحيوان ومرضه، الصادر عام 1980 |
Le Conseil suprême examine actuellement un projet de loi sur la participation de la Russie aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وينظر المجلس اﻷعلى حاليا في مشروع قانون بشأن مشاركة الاتحاد الروسي في عمليات حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Elle l'a réaffirmé lorsqu'elle a adopté sa loi sur la citoyenneté. | UN | وقد أكدت لاتفيا هذا من جديد عندما أصدرت قانون الجنسية الخاص بها. |
Le renforcement urgent de la politique de la concurrence oblige aussi à apporter plusieurs modifications à la loi sur la concurrence. | UN | وتقتضي الحاجة الملحة الى تقوية سياسة المنافسة أيضا تعديل قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي في عدد من النقاط. |
Ainsi, la Malaisie a promulgué une loi sur la confiscation des biens provenant des revenus du trafic de drogues. | UN | ويوجد في ماليزيا حاليا قانون يقضي بمصادرة اﻷصول المتأتية من العائدات المحرمة من الاتجار بالمخدرات. |
De plus, un projet de loi sur la question soumis au Parlement vise à préciser les dispositions de l'article 486 du Code civil. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك مشروع قانون بشأن هذه المسألة معروض على البرلمان يستهدف توضيح أحكام المادة ٦٨٤ من القانون المدني. |
Cela va dans le sens des dispositions que devrait contenir la loi sur la profession judiciaire. | UN | وهذه خطوة في اتجاه ما ينبغي أن يتضمنه قانون الخدمة في سلك القضاء. |
La loi sur la durée du travail s'applique également aux rapports d'apprentissage. | UN | كما أن قانون ساعات العمل يسري على علاقات العمل المستندة إلى التدريب المهني. |
loi sur la violence à l'égard des femmes | UN | مشروع قانون حكومي بشأن العنف الموجه ضد المرأة |
La Fédération n'a toutefois toujours pas adopté sa loi sur la citoyenneté. | UN | بيد أن الاتحاد لم يقر لغاية الآن قانون الجنسية الخاص به. |
La loi sur la fonction publique accorde aux fonctionnaires un complément de pension dont le montant dépend de la durée de service. | UN | وينص قانون الخدمة العامة على منح معاش إضافي لموظفي الخدمة العامة، ويتوقف مبلغ هذا المعاش على مدة الخدمة. |
Toutefois, la loi sur la défense nationale ne comporte pas de disposition spécifique pour les personnes handicapées en pareille situation. | UN | بيد أن القانون المتعلق بالدفاع الوطني لا يتضمّن أحكاماً خاصة تتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة لحالة كهذه. |
Ces demandes étaient traitées en vertu de la loi sur la coopération internationale en matière pénale. | UN | ويجري التصدي لهذه الطلبات في إطار القانون المعني بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية. |
Projet de loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses | UN | مشروع القانون بشأن حرية الدين والمنظمات الدينية |
En outre, la MINUT a continué d'appuyer l'élaboration d'un code civil, d'une loi sur la protection des témoins, d'une loi sur la violence conjugale et d'une loi relative aux armes. | UN | علاوة على ذلك، واصلت البعثة دعمها لصياغة قانون مدني وقانون لحماية الشهود وقانون بشأن العنف المنزلي وقانون للأسلحة. |
Il l'invite à promulguer une loi sur la violence à l'égard des femmes, y compris la violence familiale, afin qu'elle soit constitutive d'une infraction pénale. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن تشريعات بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، لكفالة اعتباره فعلاً إجرامياً. |
Un nouveau projet de loi sur la sécurité sociale dans le secteur privé est également à l'étude. | UN | وثمة مشروع جديد لقانون يتعلق بإطار الضمان الاجتماعي للقطاع العام تجري دراسته أيضا. |
29. Quatre projets de loi sur la restructuration des forces armées, élaborés par une commission mixte Gouvernement/MINURCA, ont été soumis à l'Assemblée nationale, pour adoption, le 31 mars. | UN | ٢٩ - قدمت أربعة مشاريع قوانين تتعلق بإعادة تشكيل القوات المسلحة، أعدتها لجنة مشتركة بين الحكومة والبعثة إلى الجمعية الوطنية في ٣١ آذار/ مارس لاعتمادها. |
Elle sera modifiée par l'ajout des infractions réprimées par la loi sur la lutte antiterroriste, qui doit encore être adoptée. | UN | وسوف يعدل القانون المقترح لمكافحة الإرهاب قانون تسليم المجرمين ليشمل الجرائم بموجب ذلك القانون كي يجوز تسليم مرتكبيها. |
Le Parlement régional du Kurdistan est également en train de mettre la dernière main à une loi sur la réforme pénitentiaire. | UN | ويعمل برلمان إقليم كردستان أيضا على وضع الصيغة النهائية لقانون بشأن إصلاح السجون. |
En complément de cette loi, sont appliquées diverses dispositions établies dans le Code pénal, le Code de procédure pénale, la loi de l'Organisme judiciaire, la loi sur la promotion et le développement intégré de la femme, la loi de développement social, le Code civil, le Code de procédure civil et le Code de commerce. | UN | وتُطبق بالإضافة إلى هذا القانون عدة أحكام منصوص عليها في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون الجهاز القضائي وقانون صون كرامة المرأة والنهوض الشامل بها وقانون التنمية الاجتماعية والقانون المدني وقانون الإجراءات المدنية والقانون التجاري. |
Il y a lieu de noter qu'une telle mesure s'inscrit dans le cadre de la loi sur la réinsertion des délinquants, qui est actuellement en cours de révision. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الاجراء يدخل في إطار القانون الخاص بإعادة إدماج الجانحين، وهو يخضع حاليا للمراجعة. |
Des précisions lui semblent nécessaires, notamment sur le point de savoir si cette disposition de la Déclaration a été annulée par la nouvelle loi sur la citoyenneté. | UN | ويبدو له أن الايضاحات ضرورية، ولا سيما بشأن مسألة معرفة ما إذا كان هذا الحكم من اﻹعلان قد ألغي بقانون الجنسية الجديد. |
La loi sur la violence domestique a déjà été adoptée, et une autre législation portant sur le harcèlement sexuel est en cours d'élaboration, tel que mentionné dans la deuxième partie ci-dessus. | UN | وقد تم بالفعل سن قانون بشأن العنف المنزلي ويجري الآن صياغة تشريع عن التحرش الجنسي وفق المذكور في الجزء الثاني. |