"loi ou" - Translation from French to Arabic

    • قانون أو
        
    • قوانين أو
        
    • القانون أو
        
    • القوانين أو
        
    • تشريعات أو
        
    • قانونية أو
        
    • القانونية أو
        
    • تشريع أو
        
    • التشريعية أو
        
    • لقانون أو
        
    • قانونا أو
        
    • قانوني أو
        
    • قانون محلي أو
        
    • قانوناً أو
        
    • التشريعات أو
        
    ii) Porter atteinte par la force à toute loi ou action du Gouvernement. > > UN `2 ' يحض على استخدام القوة لتغيير أي قانون أو سياسة حكومية.
    L'Etat s'interdit donc de promulguer toute loi ou d'engager toute procédure qui aboutirait à la bafouer. UN ولذلك تمتنع الدولة عن اصدار أي قانون أو مباشرة أي اجراء من شأنهما الافضاء الى انتهاك الدستور.
    Premièrement, il n'y a pas de loi ou de tribunal, ici. Open Subtitles أولاً هذه البلدة لا توجد فيها قوانين أو محاكم
    Une loi a été votée pour garantir aux populations autochtones d'être formellement consultées sur tout projet de loi ou de règlement les concernant. UN وسنت بيرو قانونا يكفل التشاور بشكل رسمي مع الشعوب الأصلية بشأن أي قوانين أو قواعد تنظيمية مقترحة تؤثر عليهم.
    Fournir des données sur le nombre de personnes qui sont privées de liberté au titre de cette loi ou de lois analogues. UN كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى.
    Des mesures spéciales sont permises si elles sont établies par la loi ou sous l'autorité de celle-ci. UN إذ يمكن السماح بتدابير خاصة إذا كانت مقررة في القانون أو كانت تستند إلى القانون.
    Il a été estimé que ce texte permettait d'appliquer la plupart des dispositions de la Convention qui n'étaient pas déjà couvertes par la loi ou des règlements existants. UN وارتئي أنَّ من شأن هذا القانون تنفيذ معظم أحكام اتفاقية مكافحة الفساد التي لم تُدرج بعد في القوانين أو الأنظمة القائمة.
    Parallèlement, le groupe poursuit l'étude de la cohabitation et de la possibilité de créer une norme juridique, une loi ou un décret-loi qui englobe la conceptualisation et le traitement de la violence dans la famille, selon une optique préventive et pédagogique. UN ويجري في الوقت نفسه العمل على إعداد دراسة بشأن مدى ملاءمة وإمكانية وضع قاعدة قانونية أو قانون أو مرسوم قانون من شأنه دمج المفاهيم المتعلقة بالعنف المنزلي وعلاجه من خلال اتباع نهج وقائي وتربوي.
    Ainsi, toute loi ou pratique incompatible avec celle-ci est nulle et les obligations qu'elle impose doivent être remplies. UN وبالتالي فإن أي قانون أو إجراء يتعارض معه فهو باطل، ولا بد من الوفاء بالالتزامات التي يفرضها الدستور.
    La Cour suprême déclare inconstitutionnelle toute loi ou disposition qui est contraire aux droits de l'homme de quelque manière que ce soit, comme elle l'a déjà fait à maintes reprises. UN وتعلن المحكمة الدستورية العليا في حالة التعارض عدم دستورية أي قانون أو أحكام قانونية تنتهك بأي شكل من الأشكال حقوق الإنسان، وقد حدث ذلك في مرات عديدة.
    Aux termes de l'Instrument de gouvernement, l'État ne peut adopter aucune loi ou autre disposition contraire aux engagements auxquels la Suède a souscrit en vertu de la Convention européenne. UN ذلك أن صك الحكم ينص على أنه لا يجوز اعتماد أي قانون أو حكم يتعارض مع التزامات السويد بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Le Comité constate aussi avec inquiétude qu'il n'existe pas de loi ou règlement interdisant la vente d'alcool et de cigarettes aux enfants. UN واللجنة قلقة أيضاً لعدم وجود قوانين أو لوائح تحظر بيع الكحول والسجائر للأطفال.
    Le Gouvernement du Timor-Leste n'a adopté ni appliqué aucune loi ou mesure du type visé dans la résolution 64/6 de l'Assemblée générale. UN لم تسنّ حكومة اليابان أو تطبق قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في الفقرة 2 من قرار الجمعية العامة 64/6.
    Dans de nombreux contextes, les services de renseignement exercent leurs activités dans un vide juridique sans qu'aucune loi, ou aucune loi connue du public, ne régisse leur action. UN وفي العديد من السياقات، تعمل وكالات المخابرات في فراغ قانوني دون وجود قوانين أو قوانين متاحة بشكل علني تحكم تصرفاتها.
    Ils doivent également veiller à l'abrogation de toute loi ou politique et à l'interdiction de tout acte qui pourrait avoir un effet ou un résultat discriminatoire. UN كما يجب أن تكفل إلغاء أي قوانين أو سياسات أو إجراءات لها أثر، أو تسفر عن، وقوع التمييز.
    Il est habilité à apprécier la conformité de tout acte réglementaire à la loi ou à un traité international auquel la République tchèque est partie. UN وهو مخول النظر في صحة أية لائحة قانونية بموجب القانون أو بموجب أية معاهدة دولية تكون الجمهورية التشيكية طرفاً فيها.
    Toute grève déclenchée sans avoir au préalable fait appel à un arbitre conformément à la loi ou au contrat ne serait donc pas permise. UN لذا فقد لا يكون الإضراب مسموحاً به إذا لم يستدعَ أولاً مجلس التحكيم الذي ينص عليه القانون أو العقد.
    i) Le bien fait l'objet d'une ordonnance de confiscation émise en vertu de la loi ou de tout autre texte en vigueur; UN `1 ' إذا كان هناك أمر بالمصادرة ساري المفعول بشأن هذه الأموال صادر بموجب هذا القانون أو بموجب أي تشريع آخر؛
    Les quelques restrictions qui sont enregistrées par-ci par-là viennent des malentendus sur l'interprétation des clauses de la loi ou des textes réglementaires. UN ونجمت القيود القليلة الموجودة هنا وهناك عن سوء فهم في تفسير أحكام القوانين أو النصوص الدستورية.
    Aucune autre loi ou procédure n'est actuellement en place, car le terrorisme n'a jamais été un problème à Nioué. UN لا توجد حاليا أية تشريعات أو إجراءات أخرى، وذلك بسبب أن الإرهاب لم يكن قط مشكلة في نيوي.
    Existe-t-il une loi ou une disposition de l'exécutif concernant l'accès à l'aide juridictionnelle ou à une assistance juridique pendant le procès? UN فهل هناك أي نظام أو حكم تنفيذي يتعلق بالحصول على المساعدة القانونية أو المشورة القانونية خلال المحاكمة؟
    Dans certains pays, ces peines sont prononcées et appliquées en vertu d’une loi ou d’un décret de l'exécutif ayant force de loi. UN وفيما يتعلق بالممارسة في بعض البلدان فإن سلطة فرض العقوبة وتنفيذها مستمدة من تشريع أو من مرسوم تنفيذي له قوة التشريع.
    Dès lors, il n'y a pas non plus de climat ambiant en faveur d'une modification de la loi ou de l'adoption de mesures administratives dans cette direction. UN ونتيجة لذلك، فإن السياق الاجتماعي الذي قد يدعو إلى اتخاذ التدابير التشريعية أو الإدارية اللازمة لمعالجة أوجه التباين هذه وغيرها القائمة في القانون غير موجود.
    Des femmes n'appartenant pas à la religion du groupe majoritaire peuvent subir la loi ou la culture du groupe auquel elles n'appartiennent pourtant pas. UN ويمكن للمرأة غير المنتمية لدين الأغلبية أن تخضع لقانون أو ثقافة مجموعة رغم أنها لا تنتمي إليها.
    Le président, en général, a le choix entre signer le projet qui devient alors une loi ou opposer son veto. UN وبصفة عامة للرئيس خيار توقيع مشروع القانون، وفي هذه الحالة يصبح قانونا أو الاعتراض عليه.
    Le Japon reconnaît que certains contenus sont contraires à la loi ou inacceptables pour la société mais est en général défavorable à une réglementation gouvernementale. UN وتسلّم اليابان بأن قدراً من المحتوى إما أنه غير قانوني أو غير مقبول للمجتمع ولكنها تُثني عموماً عن قيام الحكومة بوضع لوائح تنظيمية بشأن المحتوى.
    C'est pourquoi, pour les auteurs, il n'existe pas de loi ou de voie de recours interne dont ils pourraient se prévaloir pour empêcher leur expulsion forcée. UN وعليه، يدفع أصحاب البلاغ بأنه لا يوجد قانون محلي أو سبيل انتصاف أمامهم يمكنه أن يحول دون الإخلاء القسري.
    Le président, en général, a le choix entre signer le projet qui devient alors une loi ou opposer son veto. UN وبصفة عامة للرئيس خيار التوقيع على مشروع القانون، وفي هذه الحالة يصبح قانوناً أو الاعتراض عليه.
    Davantage de séminaires ont été organisés avec différents États pour examiner des projets de loi ou des questions les préoccupant plus particulièrement. UN وعقد المزيد من الحلقات الدراسية مع دول مختلفة لدراسة مشاريع التشريعات أو المسائل التي تهمها بوجه خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more